Уха из старого петуха: названия невкусных и малопитательных блюд в русских говорах Пермского края
Автор: Зверева Ю.В.
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Язык, культура, общество
Статья в выпуске: 4 т.17, 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются пермские диалектные наименования невкусных и малопитательных блюд. В пермских говорах отмечено большое количество слов, называющих подобные кушанья, что свидетельствует о важности для носителей говоров таких признаков пищи, как наличие приятного вкуса и питательность. Эта группа лексики характеризуется синкретизмом семантики: нередко значения ‘невкусный’ и ‘малопитательный’ трудно разделить. В статье проведен анализ этой микрогруппы лексики в семантико-мотивационном аспекте, определены особенности формирования рассматриваемой лексической группы, осуществлена этимологическая реконструкция лексем с «непрозрачной» внутренней формой. Делается вывод, что в этой группе лексики преобладают образные, экспрессивные единицы; для наименования невкусных и малопитательных блюд часто используются фразеологические сочетания, слова с суффиксами субъективной оценки, языковые единицы с необычной звуковой формой. Выявлены мотивационные модели, реализованные в рассмотренных языковых единицах. Развитие семантики ‘невкусный, неприятный на вкус’ наблюдается у слов, обозначающих что-либо не предназначенное в пищу человека, например отходы, мусор. Нередко у номинаций жидких, негустых блюд возникает дополнительное значение ‘малопитательный, несытный’. С одной стороны, такое развитие семантики связано с внутренними свойствами этих языковых единиц, с другой стороны – возникновение нового значения может быть мотивировано внешними обстоятельствами: распространением определенных блюд (каши из заваренной муки, похлебок с сухарями) в периоды лишений и голода. В основном языковые единицы этой тематической микрогруппы имеют русское происхождение и прозрачную внутреннюю форму, нередко они отмечаются и в других русских говорах.
Пермский край, русские говоры, тематическая группа, мотивация, лексика питания, фразеология
Короткий адрес: https://sciup.org/147252786
IDR: 147252786 | УДК: 81’28 | DOI: 10.17072/2073-6681-2025-4-16-25
Old Rooster Fish Soup: The Names of Unpalatable and Low-Nutritious Dishes in Perm Dialects
The article examines Perm dialectal names of unpalatable and low-nutritious dishes. In the Russian dialects of Perm Krai (Perm region), there are a large number of words naming such dishes, which indicates that such food attributes as pleasant taste and nutritional value are important for speakers of the dialects. The thematic vocabulary group ‘Names of unpalatable and low-nutritious dishes’ is characterized by syncretism of semantics: in the Russian language it is often difficult to distinguish between the meanings of the words nevkusnyi (unpalatable) and malopitatel’nyi (low-nutritious). The article analyzes this group of vocabulary in the semantic-motivational aspect, looks into its formation, and provides an etymological reconstruction of lexemes with a ‘nontransparent’ inner form. It is concluded that figurative, expressive units predominate in the studied lexical group; phraseological combinations, words with suffixes signifying subjective evaluation, and linguistic units with an unusual sound form are often used to name unpalatable and low-nutritious dishes. The paper reveals motivational models implemented in the analyzed language units. The development of the semantics ‘unpalatable, not pleasant to taste’ is observed in words denoting something that is not intended as human food, for example, waste, garbage. Often, the names of liquid, thin dishes have the additional meaning of ‘low-nutritious, not filling’. On the one hand, such a change in semantics is connected with the internal properties of these linguistic units; on the other hand, the emergence of a new meaning can be motivated by external circumstances: the spread of certain dishes (porridge made from boiled flour, soups with dried bread) during periods of hardship and famine. The linguistic units from the studied thematic group are mainly of Russian origin and have a transparent inner form; they are often noted in other Russian dialects.
Текст научной статьи Уха из старого петуха: названия невкусных и малопитательных блюд в русских говорах Пермского края
Лексика питания относится к числу древнейших слоев словарного состава русского языка, в ней находят отражение этнические и культурные особенности народа, поэтому ее изучение представляет большой интерес для исследователей. В
русских говорах Пермского края языковые единицы, входящие в лексико-семантическую группу «Питание», составляют значительный пласт. Их анализу посвящены работы, в которых рассматриваются диалектные наименования хлеба [Бакланова 2008; Зверева 2013], напитков и блюд [Зверева 2009; Зверева 2011]. Е. Н. Полякова описала языковые единицы этой тематической группы в пермских памятниках письменности [Полякова 2009а, 2009б]. Лексика питания тесно связана с другими группами слов: так, в работе И. И. Русиновой, А. В. Черных [Русинова, Черных 2023] рассматриваются коллективные прозвища, основанные на кулинарных предпочтениях жителей разных территорий Пермского края. В статье И. И. Русиновой, А. В. Черных приводятся такие прозвища, как парёнки , губоеды , ярушники и др. [Русинова, Черных 2023], таким образом, эти номинации также могут служить источником сведений о пермской диалектной лексике питания.
Указанная тематическая группа включает в себя не только нейтральные номинации блюд, напитков, продуктов, но и характеризующие единицы, в семантике которых содержится информация о вкусовых качествах, оценка пищи. Чаще всего такие эмоционально-экспрессивные номинации входят в тематическую подгруппу, которая называет плохо приготовленную, невкусную пищу, а также малопитательные, не приносящие насыщения блюда. Дальнейшая дифференциация языковых единиц позволяет также выделить наименования невкусных напитков и неудачных выпечных изделий. Если лексика питания довольно хорошо изучена на материале разных говоров, то оценочные единицы не часто рассматриваются в работах исследователей.
Среди работ, посвященных анализу подобных «маргинальных» названий, можно назвать статью Е. Л. Березович и К. В. Осиповой, в которой описываются особенности мотивации языковых единиц, называющих невкусный суп и чай в русских говорах [Березович, Осипова 2014]. Есть несколько работ, в которых рассматриваются номинации неудавшегося хлеба [Гапонова 2011; Гришанова 2020; Зверева 2023; Карасева 2017; Парменова 2015]. Довольно часто лексемы со значением ‘невкусная, непитательная пища’, ‘неудавшееся хлебное изделие’ имеют область пересечения с единицами, обозначающими блюда и продукты питания, употреблявшиеся во времена голода. В такие периоды сельские жители часто добавляли в рацион заменители муки, что могло ухудшать вкус и питательность блюд. К. В. Осипова, анализируя номинации блюд «голодного времени», отмечает, что такая пища была довольно тяжелой, невкусной, плохо «елась»
и усваивалась [Осипова 2017: 130]. В статье Л. П. Батыревой рассматриваются номинации лепешек из крахмала, полученного из подмороженного, подгнившего картофеля, на материале говоров Ивановской области. Автор указывает на экспрессивность таких единиц, они часто имеют отрицательную коннотацию [Батырева].
Наименования плохо приготовленной, невкусной и малопитательной еды хорошо представлены в пермских говорах, однако отдельных исследований, посвященных этой идеограмме, пока нет. Языковые единицы с таким значением стали предметом анализа в настоящей работе.
-
I. Наименования невкусной, некачественной пищи в пермских говорах
В пермских говорах отмечено несколько лексем, называющих плохо приготовленную, некачественную пищу. Чаще всего это номинации жидких блюд, похлебок: балáнда ‘жидкая невкусная похлебка’ ( Ты что сварила, баланду какую-то! Черд. (СРГСПК 1: 51)); бурдома / бур-домáга ‘недоброкачественный, плохо приготовленный напиток или кушанье’ ( Сначала надо варить сироп, если сразу насыплешь ягоды-те, бурдома какая-то получатся . Ныроб Черд. (СРГСПК 1: 166); Всяку дрянь накладут - вот и бурдомага. Акчим Краснов. (АС 1: 100)); бу-тормáга ( Ну и бутормагу подали! Диково Караг. (СПГ 1: 69); помойчики ( У ё каки-ко там по-мойчики. Водичка синенька. Акчим Краснов. (АС 4: 93)); телепня́ ‘неудавшийся напиток, пища’ ( Что это за телепню ты, Маруся, приготовила? Есть нельзя . Моховое Кунг. (СПГ 2: 435)). В городской речи жителей Пермского края зафиксированы слова вáрево ‘блюдо низкого качества’ ( Ну и варево [о невкусном супе]; Невестка молодая, варево сготовила (СГПЛ: 29)) и ополóски ‘некачественная пища, чаще напитки’ ( Ополосками накормила - с утра ничего не ела. Что ты мне налила ополоски? (СГПЛ: 144)). Довольно часто такие единицы являются многозначными, при этом значение ‘невкусное блюдо’ является переносным. Оно возникает в результате метафорического переноса от единиц, которые обозначают какие-либо остатки или что-то непригодное в пищу человека: ополоски < ополоски ‘вода, в которой что-либо ополаскивали, мыли’ (БАС 13: 765); помóйчики < помои ‘грязная вода с какими-л. отбросами после мытья посуды, продуктов и т.п.’ (БАС 18: 621), телепня́ < телепня ‘мука, замешанная с водой; пойло для скота’ (КСРГСПК).
В диалектных словарях XIX в. у лексемы балáнда фиксировались такие значения: 1) ‘пища, состоящая из заквашенного отвара свекольной ботвы и других стеблей и листьев огородной зелени со ржаною мукою’ (Опыт: 6) и 2) ‘ботвинья, холодец из заквашенного на муке отвара свекольной и иной ботвы, с окрошкою’ (Даль 1: 106). В современном общенародном языке это слово имеет помету «просторечное» и определяется как ‘жидкая невкусная похлебка’ (БАС 1: 350). Вероятно, упрочение этого значения в общенародном языке связано и с тем, что с конца XIX в. слово использовалось для обозначения тюремной похлебки.
По мнению А. Е. Аникина, первоначальная семантика лексемы - обозначение растения: баланда ‘вид лебеды, ботва, идущая на ботвинье’ (фиксируется в разных русских говорах), затем происходит развитие значения: ‛марь, лебеда’ > ‛ботва, идущая на ботвинье’ > ‛ботвинье’ > ‛примитивная похлебка, окрошка или иная простая пища’ (Аникин 2: 124). Исследователь не исключает и версию происхождения слова от глагола баландать ‛взбалтывать, делать мутным (о жидкостях)’, ‛разводить в воде муку для опары’ (там же: 125). В русских говорах представлены подобные отглагольные наименования похлебок и каш: болтýшка , ‘жидкая пища, приготовленная обычно из муки, толокна и т.п., разведенных в воде, молоке, квасе’ (БАС 2: 119); за-болтýха ‘каша из заваренной муки’ (КСРГСПК).
Лексемы бурдома , бурдомага , вероятно, связаны с общерусским бурда ‘о плохо приготовленном, невкусном питье или жидкой, невкусной пище; о любой мутной, неприятной на вкус жидкости’ (БАС 2: 262). Во многих русских говорах встречаются фонетические и словообразовательные варианты слов в этом значении: бурдомá, бур-дамага , бурдымага , бурдамаха (СРНГ 3: 283-284).
В пермских говорах отмечена также лексема бурлйн ‘баланда’: Одну-то в ясли носила, а эти на мне висились. Прибегу с поля, бурлин излажу, четверя похлебали. Оськино Сол. (СПГ 1: 67). Слово не фиксируется в других русских диалектах, что позволяет предположить его окказиональный характер: возможно, оно возникает в результате контаминации слов бурда и бурлить ‘шуметь, урчать (о звуках в кишечнике)’ (СРНГ 3: 293). Об образовании названий некоторых блюд со значением ‘малопитательное блюдо’ от звукоподражательных глаголов ( свистунья , быр-гуша ), обозначающих звуки при расстройстве кишечника, в своей работе пишут также Е. Л. Березо-вич и К. В. Осипова [Березович, Осипова 2014: 236].
Часто номинации невкусных блюд, как видно из приведенных примеров, имеют негативную (неодобрительную или ироническую) окраску. Экспрессивность характерна и для идиом с этим значением, например, ухá из стáрого петухá ‘о неудачном блюде’ ( Чё-то неладно сделала, вовсе не вкусно - уха из старого петуха. Ленск Кунг.
(Подюков: 103)). Необычность блюда, его несъедобность подчеркивается как внутренней рифмой ( уха - петуха ), так и несоответствием значений: уха - это обычно суп из рыбы, в данном же случае говорится о блюде из птицы. Собственно пермским диалектным фразеологизмом является как áмборские пельмéни ‘пельмени плохого качества’ ( Сёдня, говорит, я настряпала пельмени, как несамик, ну, неумелые или плохие, как амбор-ские пельмени . Редикор Черд. (АЧ)). Амбор -деревня в Чердынском районе, которая находилась чуть более чем в 20 километрах от Редикора, где был записан текст. Довольно часто жители соседних деревень наделялись какими-то отрицательными качествами, в том числе отмечались пищевые предпочтения.
-
II . Наименования жидких, малопитательных блюд в пермских говорах
Значение ‘невкусное, плохо приготовленное блюдо’ чаще всего возникает у номинаций малопитательных, не вызывающих насыщения кушаний. В некоторых случаях синкретизм семантики находит отражение в дефинициях таких языковых единиц: алáкша ‘жидкое невкусное кушанье’ ( Во время голода алакше были рады. Акчим Краснов.; Похлебочка мало-мальска. Выварила алакшу . Акчим Краснов. (АС 1: 41)). Как правило, значение ‘малопитательное блюдо’ возникает у номинаций различных похлебок и жидких каш, которые готовились очень быстро: «^воз-вращаясь к особенностям приготовления пустых супов, следует отметить скорость их варки. Из-за своего скудного состава они обычно довольно быстро готовятся» [Березович, Осипова 2014: 225].
В повседневном питании крестьян Пермского края довольно часто встречались блюда вроде похлебок и жидких (иногда густых) каш на основе заваренной в кипятке муки, сухарей, иногда с добавлением капусты или других продуктов. В пермских говорах обычно различаются по значению наименования блюд с корнем хлеб- и слова с корнем суп-. Если похлёбка (похлебёц и др.) -жидкое блюдо без мяса, то суп - жидкое блюдо на мясном бульоне: Ежели мяса не накладено -похлёбка. Купчик Черд.; Похлёбка - картошка, вода и лук. Суп - ишо мясо. Тиуново Гайн. (КСРГСПК); А без мясо-то, суп похлёбкой называют . Акчим Краснов. (АС 4: 117). Е. Л. Бере-зович и К. В. Осипова отмечают, что первые блюда без мяса часто расценивались как несытные [Березович, Осипова 2014: 219]. Это подтверждается и данными пермских говоров: нередко лексемы, называющие разного рода похлебки, получают также дополнительное значение ‘малопитательное блюдо’. Несколько прене- брежительное отношение к такой пище носителей говоров может проявляться в номинациях с суффиксами субъективной оценки (похлебéнька, похлебёшка), а также в использовании зависимого неопределенного местоимения: Ой, надо картошку доставать из ямы надо ешо похлёбку сварить, похлебень какой - нибудь. Акчим Краснов.; Каку - нибудь похлебёнку сваришь да похлебашь. Акчим Краснов. (АС 4: 117). Добавочная сема ‘малопитательное блюдо’ у лексем с корнем хлеб - хорошо заметна в противопоставлении похлебки и щей: Мамочка неродная, похлёбочка холодная. Кабы родная была, щей горячих налила (из песни). Акчим Краснов. (Там же). Действительно, в пермских говорах у слова щи отмечается значение ‘суп с мясом’: Щи заправлены, суп заправлен, а похлёбка - капуста, картошка. Редикор Черд. (КСРГСПК). Вероятно, изначально оппозиция жидких похлебок без мяса и блюд на мясном бульоне связана с чередованием в рационе крестьян постов и мясоедов. Блюда с мясом воспринимались как праздничные, более вкусные и питательные, а постные блюда - как повседневные, а также менее сытные. В XX в. такое противопоставление постепенно уходит из уклада жизни, однако социаль-ные-политические конфликты и кризисы нередко приводили к периодам нужды и дефицита продуктов питания, и супы без мяса становились приметой таких времен.
Экспрессивными синонимами к слову похлёбка в пермских говорах являются барабýлька ( Сварю кой - какую барабульку, тем и живу . Плишкино Ел. (СПГ 1: 21) и шулёмка ( Она опять каку - то шулемку сварила, чё ведь, не наешься . Чайковский (СРГЮП 3: 409)). Лексема барабулька может быть связана с отмеченным в южнорусских и вятских говорах барабýля ‘картофель’ (СРНГ 2: 102), ‘картофельное пюре’ (ОСВГ: 49). Возможно, номинация похлебки возникает в результате развития семантики: ‘картофель’ > ‘блюдо из картофеля’ > ‘малопитательная похлебка’. Кроме того, на появление последнего значения могли повлиять нетипич-ность слова для пермских говоров, а также фонетическое оформление слова (звуки б-р-б-л ). Как отмечают Е. Л. Березович и К. В. Осипова, названия некачественной пищи могут включать в свой состав звукокомплексы, отражающие физиологическую реакцию организма на ее употребление, например, т-(п)-р-а-у-(й) [Березович, Осипова 2014: 236].
Интересно появление значения ‘похлебка из крупы без мяса’ у лексемы шулёмка, которое, вероятно, попало в пермские говоры из охотничьего жаргона. Так, в «Охотничьем словаре Прикамья» отмечается похожее по звучанию шу- люмка ‘блюдо из свежеподстреленной дичи на костре’ (Кто что в шулюмку кладет. Косач хорошо с перловочкой, лук и лаврушка. Пермь (ОСП: 276)). Исследователи считают, что слово является заимствованием из тюркских языков и пришло с территории Сибири (там же). Возможно, энантиосемия возникает вследствие того, что блюдо готовилось в походных условиях и было простым по рецептуре. В то же время не исключено, что название блюда шулёмка связано с севернорусским сулема ‘всякий яд, отрава’, ‘о чем-либо некачественном, неприятном’, ‘чепуха, ерунда’, ‘некачественная пища’ (СРНГ 42: 219220); в пермских - ‘очень крепкая брага’ (СПГ 2: 418). К. В. Осипова отмечает, что в картотеке «Словаря говоров Русского Севера» зафиксирован вариант с начальным [ш]: шулемка ‘некачественный алкогольный напиток’, ‘домашний хмельной напиток’ [Осипова 2020: 3]. В таком случае пермское шулёмка может быть частью наследия материнских севернорусских говоров.
Водянистость, малопитательность блюда может ассоциироваться с нехарактерным для пищи цветом - синим. Примером этому является фразеологизм си́ няя похлёбка ‘картофельный суп без мяса и жира’ ( Они без денег сидят, придёшь - одну синюю похлебку хлебают, из картошечки . Сыра Сукс. (СРГЮП 2: 429)). Сходную семантику ‘жидкий, малопитательный’ имеет колоратив синенький в идиоме си́ ненькая води́чка ‘о нежирном, жидком молоке’ (АС 1: 140).
Одним из традиционных для русской кухни быстро приготавливаемых блюд являлась похлебка из залитых кипятком сухарей, иногда с добавлением других ингредиентов: капусты, лука, картошки и т. п. В пермских говорах отмечено несколько номинаций такой похлебки: сухáр-ница ( Сухарницу варили. Воду скипетят. Масла накладут, сухари - вот и сухарница . Марушево Черд. (КСРГСПК)); тю́ ря ( Садись, говорит, тюрю хлебать. Это вода светлая, посолёная да с хлебушком . Камгорт Черд. (Там же)); хлéбенка ( Хлибенка да сухарница. Ето ись нечё. Воду льют, сухарей накрошат, да квасу, да луку, да соли да хлебают (Пянтег Черд.); Хлебенку едят. Хлеб накрошат, горячей воды нальют, сметану накладут и едят. Камгорт Черд. (там же)). Приведенные контексты свидетельствуют о том, что номинации блюд, основной составляющей которых были сухари или хлеб, также могут приобретать дополнительную семантику ‘малопитательная, не приносящая насыщения пища’. Приведенные лексемы являются общерусскими, фиксируются в этом значении во многих русских говорах, а слово тюря - и в литературном языке. В пермских говорах у лексемы фиксируются также другие значения: 1) ‘картофельное пюре’,
2) ‘кушанье из толокна с ягодами’, 3) ‘каша из заваренной муки’ (КСРГСПК).
В наших материалах встречаются и другие наименования похлебки с сухарями, которые образованы от номинаций других блюд: ратотýй ( Ратотуй возырять - есть крошки с водой . Пянтег Черд. (КСРГСПК)) и кутя́ / кутья́ ( Дак чё нам давали. Ой-ё, хлеба 400 грамм дадут. Чёрной. ... Придём из лесу - столовая закрыта, кого ись-то? Из дому возьмём капусты, муки маленько, приехали в барак, капусту-ту поставили, закипела - муки горску, положили, а хлебушка-то меленько только. [Как называлось то, что варили?] Вот куття́. Ну, ну капуста кипячёная. Капуста кипячёна, крошки покрошишь, скоко ма-линько хлебушка-то есь. Касиб Сол. (Там же)). В ярославских говорах слово рататуй обозначает суп без мяса (СРНГ 34: 337), в пермских также отмечается это значение у фонетического варианта ритатуй : Какой-то ритатуй сварю: вода да картошка, да ишо там две чесночинки. Вот и называтся ритатуй . Акчим Краснов. (АС 5: 31). Вероятно, сема ‘без мяса’ служит основанием для переноса на любое малопитательное блюдо, в том числе похлебку с сухарями.
Лексема кутя́ ( кутья́ ) в пермских говорах обычно употребляется в общерусском значении ‘обрядовое поминальное кушанье из варёного риса или другой крупы с изюмом или мёдом’ (БАС 8: 830), но в приведенном выше контексте обозначает похлебку с добавлением капусты, муки и сухарей. В русских говорах слово кутья может обозначать различные блюда: ‘кушанье из гороха и ячменной крупы’, ‘гороховый суп без мяса’, 'кушанье из ячменной или какой-либо другой муки’, ‘постные щи с добавлением крупы’, ‘каша из крупной (ячменной?) крупы’ (СРНГ 16: 178-179). Все значения объединяет сема ‘без мяса’, видимо, она становится основой развития семантики: ‘блюдо без мяса’ >‘малопи-тательное кушанье’.
Значение ‘похлёбка из сухарей, залитых кипятком’ отмечается у фразеологизма гусиные шти : Гусиные шти ели, нонче уж никто этого не ест . Макарята Черд. (СПГ 2: 560). Е. Л. Бере-зович и К. В. Осипова, анализируя языковые единицы, называющие жидкий суп и некрепкий чай, обращают внимание на то, что для обозначения кипятка, воды, то есть «неполноценного» чая, могут использоваться фразеологизмы, включающие определения «гусиный» и «утиный» [Бере-зович, Осипова 2014: 220]. Таким образом, устойчивое сочетание ( гусиные шти ) обозначает не только конкретное блюдо, но и вообще малопитательное кушанье.
Нередко для обозначения невкусных, малопитательных кушаний служат лексемы, обознача- ющие жидкие каши из заваренной муки (зава-ри́ха, затирýха, повали́ха, размазня́). О возникновении такой семантики у данных языковых единиц свидетельствуют контексты, в которых такие блюда становились основой рациона в голодное время: завари́ха, заварýха (Раньше худо жили, накормят заварухой, и бегают ребятишки целый день. Большой Букор Чайк.; В голод-то все больше заваруху ели, муку, заваренную на кипятке. З. Сарс Окт. В войну мы все заваруху едали. Вильгорт Черд. (СПГ 1: 272)); повалúха, по-варúха, повалю́ ха (На трудодни выдавали муку по 100 грамм на трудодень. Сразу же варили кашу-повалиху, пекли колобки с пистиками, лебедой (Пож Юрл.) (Гусева: 59); Каша-повариха-де токо до порогу, её из муки стряпают. Кам-горт Черд. (КСРГСПК); Есть нечо, дак повалюху сделам. Муку заваришь горячей водой, молоком забелишь, и хлебай. Пожва Юсьв. (СРГКПО: 187)).
Семантика лексем мотивирована способом приготовления такой каши: заварить > заваруха , завариха ( Из белой муки заваривали, дак заваруху ешо звали кашей-повалихой . Илаб Сол. (КСРГСПК)); повалить ‘сбрасывать, скидывать’ > повалиха , повалюха ( А из аржаной не делают, потому называется повалиха - сразу муку валят в кипеток . Волеги Нытв. (ДАКТиПЯ)). Вероятно, повариха является фонетическим вариантом лексемы повалиха , а мена звука [л] на [р] происходит из-за семантического сближения со словами с корнем вар -. Интересно, что носители говоров, подчеркивая недостаточную питательную ценность такой каши, дают свое объяснение происхождения слова повалиха : Каша-повалиха - слабый обед, она-де повалит. Воду скипятишь, посолишь, заваривашь, ямку посерёдке, налевашь масла, мачешь туда . Купчик Черд. (КСРГСПК). Таким образом, с изменением значения происходит переосмысление мотивационных связей лексемы.
Обращение к данным словарей XIX в. свидетельствуют о том, что добавочная сема ‘невкусное, малопитательное блюдо’ появляется не сразу. Так, лексемы завари́ха, повали́ха в значении ‘каша из заваренной муки’ были широко распространены в севернорусских говорах (Даль 1: 1394, 3: 357; Дилакторский: 441; Подвысоцкий: 51), а само блюдо можно считать традиционным. Каши из различных видов муки, часто с добавлением сливочного или растительного (в пост) масла, сметаны, молока, составляли значительную часть рациона русского крестьянина. Однако в годы Великой Отечественной войны мучная каша на воде становится основным блюдом, поскольку для ее приготовления нужно было меньше муки, чем для выпечки хлеба, и готови- лось такое блюдо быстро. К. В. Осипова, анализируя развитие семантики у слова повалиха в костромских говорах, приходит к выводу, что в голодное время происходит ироническое переосмысление номинации: вместо традиционного сытного и питательного блюда она начинает обозначать похлебку, заправленную мукой [Осипова 2017: 132].
Актуализация семантики ‘скорость и простота приготовления’ реализуется также в названиях каши / похлебки, заправленной мукой, бол-тýшка , заболтýха : Заболтуха из овсяной муки . Карпичово Черд.; Жрать-то нечё было. Тисель да болтушку заболтают да нальют на этот. Бондюг Черд. (КСРГСПК); С едой было тяжело, особенно ближе к весне, когда картошка заканчивалась. Ржаную муку заваривали кипятком, добавляли воды, если было, то немного молока. Получалась болтушка . Куед. (ЗК: 54). Номинации с корнем болт - могут обозначать кашу из заваренной муки или пищу, приготовленную из муки, разведенную в воде или другом напитке.
Семантический переход ‘каша из заваренной муки’ > ‘малопитательное блюдо’ в пермских говорах может иметь и обратный характер. Так, слово алáкшечка обозначает также кашу из муки ( Мусну алакшечку сваришь . Акчим Краснов. (АС 1: 41)) и образовано от алакша ‘малопитательное блюдо’. Как и в случае с другими лексемами, слово алакша первоначально имело более конкретное значение, чем фиксируемое в пермских говорах. По мнению этимологов, лексема связана с офенским алáкша ‘пиво’, ‘самосадочное хлебное вино, преследуемое откупом’ (Аникин 1: 141). Жаргонное происхождение слова подтверждается тем, что слово довольно редко встречается в русских диалектах, а в «пищевом» значении - только в пермских говорах.
Значение ‘каша, похлебка из заваренной муки’ может появляться у лексем, которые первоначально имели другую семантику: кумы́ шна ( Во время войны Отечественной кумышну варили . Ленск Кунг. (СПГ 1: 451)); курица ( Голод-то был, я и научилась курицу заваривать. Муки заваришь, с водой её замешаешь - вот и курица . Григорьевское Нытв. (Там же: 454)). Вероятно, слово кумышна выступает фонетическим вариантом кумы́ шка ‘самогон’, ‘брага’. Появление «пищевого» значения может быть связано с особенностями изготовления напитка, для приготовления которого заквашивали хлеб или муку в воде: Кума-кумышка в тёплую воду замешаёшь, <...> хлиб, картошка и квасить и потом варить . Покча Черд.; Сивуха - ето самогон, квашонка из ржаной муки. Три дня проквасят, в чугун наливают, садят на печку . Покча Черд. (КСРГСПК).
Возможно, перенос названия с напитка на жидкое, малопитательное блюдо связан и с тем, что самогон являлся напитком худшего качества, чем пиво: «Брага и самогон, в отличие от пива, считались напитками второго сорта, их употребление ассоциировалось с пьянством и вызывало социальное осуждение» [Осипова 2020: 30].
Лексема курица в значении ‘жидкая пища из муки и воды’ не встречается в других русских говорах. Вероятно, она является окказиональной и основана на приеме иронии: вместо предполагаемой семантики ‘суп с курицей’, слово обозначает жидкую, малопитательную похлебку без мяса. В то же время нельзя исключить и другие версии происхождения языковой единицы, например, от глагола курить , одно из диалектных значений которого ‘мутить (воду)’ (СРНГ 16: 128). Однако суффикс - иц (а) довольно редко встречается в отглагольных существительных. Не исключено также, что лексемы кýрица и ку-тя́ ‘похлебка с сухарями и капустой’ ассоциативно сближаются носителями говоров на основе семы ‘без мяса’ и омонимии, существующей в диалектах: кýтя может обозначать не только блюдо, но и курицу, цыпленка (СПГ 1: 457).
Слово тю́ ря также может обозначать кашу из заваренной муки: А ишо каша-повариха была. А из чего? Из чего? А из муки. Вода закипит, её посолят, и муку сыплют, пшеничная мука, белая-то не была, ложкой мешают, муку насыпают, и заварится такая тюря. Подюково Караг.; Заварят пшеничную муку и называют это тюря . Ныроб Черд. (там же). Вероятно, носители говоров нередко приравнивали жидкую пищу к малопитательной, поэтому семантика ‘несытный’ могла возникать у любой номинации негустого, водянистого блюда.
Выводы
Большое количество в пермских говорах языковых единиц, которые обозначают невкусные и малопитательные блюда, свидетельствует о важности для носителей говоров как вкусовых качеств пищи, так и питательности блюд. В некоторых случаях трудно развести значения ‘невкусный’ и ‘малопитательный’, многие языковые единицы отличаются синкретизмом семантики.
В основном языковые единицы этой тематической микрогруппы имеют русское происхождение и прозрачную внутреннюю форму, нередко они отмечаются в других русских говорах. Появление значений ‘невкусное блюдо’, ‘малопитательное кушанье’ может быть результатом метафорического или метонимического переноса. Так, значение ‘невкусный, неприятный на вкус’ может возникать у слов, имеющих значение ‘что-то жидкое, не предназначенное в пищу человека’ (отходы, корм для скота и т. п.). Нередко у номинаций жидких, негустых блюд возникает дополнительная сема ‘малопитательный, несытный’. Такая трансформация семантики может быть обусловлена не только внутренними языковыми факторами, но и экстралингвистиче-скими: распространение в период Великой Отечественной войны каши из заваренной муки как основного блюда в рационе привело к появлению нескольких номинаций этой реалии и развитию у них значения ‘малопитательное блюдо’.
Языковые единицы, обозначающие невкусные и малопитательные блюда, могут быть экспрессивно окрашены. Отрицательная коннотация может подчеркиваться переносным значением слова, необычным звукокомплексом ( бурлин , барабулька ), использованием суффиксов субъективной оценки. В некоторых случаях синтаксическое окружение единицы – стоящее рядом с номинацией блюда неопределенное местоимение – также вносит оттенок неодобрительности.
Сокращения
Гайн. – Гайнский район; Ел. – Еловский район; Караг. – Карагайский район; Краснов. – Красновишерский район; Куед. – Куединский район; Кунг. – Кунгурский район; Нытв. – Нытвенский район; Окт. – Октябрьский район; Сол. – Соликамский район; Сукс. – Суксунский район; Чайк. – Чайковский район; Черд. – Чердынский район; Юрл. – Юрлинский район; Юсьв. – Юсьвинский район.