Унификация переводных эквивалентов многокомпонентной лексики при коллективной разработке двуязычных лексиконов

Бесплатный доступ

Рассматривается вопрос коллективной разработки двуязычного лексикона, представляющего собой базу знаний для системы автоматической обработки текстов. Пилотное исследование подтвердило тезис о неизбежной вариативности переводов одних и тех же лексических единиц, предлагаемых различными переводчиками. Для соблюдения автоматической системой принципа единства терминологии предлагается введение в процесс компиляции автоматического словаря этапа унификации переводных эквивалентов многокомпонентной лексики. Авторами разработана формализованная процедура для выполнения данного этапа. Экспериментальная проверка работы предложенной процедуры на ограниченной выборке целевых терминов позволила сделать вывод о возможности свести к минимуму количество переводных эквивалентов термина в составе более длинных вхождений лексикона. Корректировка вхождений лексикона в результате выполнения предложенной процедуры позволяет унифицировать лексические манифестации вхождений и в перспективе обеспечить более высокое качество работы автоматической системы.

Еще

Многокомпонентная лексика, коллективная разработка лексикона, переводной лексикон, управление терминологией, автоматическая обработка текстов

Короткий адрес: https://sciup.org/147154029

IDR: 147154029   |   DOI: 10.14529/ling160403

Список литературы Унификация переводных эквивалентов многокомпонентной лексики при коллективной разработке двуязычных лексиконов

  • Бабина, О.И. Построение базы лингвистических знаний для многоязычных систем автоматической обработки текстов/О.И. Бабина//Лингвистика в контексте культуры: материалы V международной научно-практической конференции (Челябинск, 28-30 ноября 2012 г.)/под общ. ред. Е.В. Харченко. -Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2012. -С. 19-23.
  • Бабина, О.И. Построение модели извлечения информации из технических текстов: дис.... канд. филол. наук/О.И. Бабина. -Челябинск, 2006. -235 с.
  • Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование/А.А. Залевская. -Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1990. -208 с.
  • Хроленко, А.Т. Современные информационные технологии для гуманитария: практическое руководство/А.Т. Хроленко, А.В. Денисов. -М.: Флинта: Наука, 2007. -128 с.
  • Шереметеьва, С.О. К вопросу об электронных ресурсах профессиональной лексики/С.О. Шереметьева, П.Г. Осминин, Е.С. Щербаков//Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». -2014. -Т. 11, № 1. -С. 57-63.
  • A Contrastive Approach to Multi-Word Term Extraction from Domain Corpora/F. Bonin, F. Dell’Orletta, G. Venturi, S. Montemagni//Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2010. -Valetta, 2010. -P. 3222-3229.
  • Improving Word Translation Disambiguation by Capturing Multiword Expressions with Dictionaries/L. Bungum, B. Gambäck, A. Lynum, E. Marsi//Proceeding of the 9th Workshop on Multiword Expressions, NAACL-HLT 2013. -Atlanta, 2013. -P. 21-30.
  • Chen, J. A Multi-Word Term Extraction System/J. Chen, C.-H. Yeh, R. Chau//Proceedings of the 9th Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence. -Guilin, 2006. -P. 1160-1165. -(Volume 4099 of the series Lecture Notes in Computer Science).
  • Fung, P. A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-Parallel Corpora/P. Fung//Lecture Notes in Computer Science. -2002. -Vol. 1529. -P. 1-17.
  • Garera, N. Improving Translation Lexicon Induction from Monolingual Corpora via Dependency Contexts and Part-of-Speech Equivalences/N. Garera, C. Callison-Burch, D. Yarowsky//Proceedings of the Thirteenth Conference on Computational Natural Language Learning. -Boulder, 2009. -P. 129-137.
  • Hadni, M. Multi-word Term Extraction based on New Hybrid Approach for Arabic Language/M. Hadni, A. Lachkar, S. el Alaoui Ouatik//Proceedings of the Second International Conference on Computational Science and Engineering (CSE-2014). -Dubai, 2014. -P. 109-120.
  • Harris, Z.S. Distributional Structure/Z.S. Harris//Word. -1954. -Vol. 10, No. 2-3. -P. 146-162.
  • Finlayson, M.A. Detecting Multi-Word Expressions Improves Word Sense Disambiguation/M.A. Finlayson, N. Kulkarni//Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: from Parsing and Generation to the Real World (MWE 2011). -Stroudsburg, 2011. -P. 20-24.
  • Rapp, R. Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora/R. Rapp//Proceedings of the 37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. -Stroudsburg, 1999. -P. 519-526.
  • Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP/I.A. Sag, T. Baldwin, F. Bond, A.A. Copestake//Proceedings of the Third International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (CICLing 2002). -Mexico City, 2002. -P. 1-15.
  • Sheremetyeva, S. On Extracting Multiword NP Terminology for MT/S. Sheremetyeva//Proceedings of the 13th Annual Conference of the EAMT. -Barcelona, 2009. -P. 205-212.
  • Shudo, K. A Comprehensive Dictionary of Multiword Expressions/K. Shudo, A. Kurahone, T. Tanabe//Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (ACL-HLT 2011). -Vol. 1. -Portland, 2011. -P. 161-170.
  • Váradi, T. 2006. Multiword Units in an MT Lexicon/T. Váradi//Proceedings of the Workshop on Multi-Word Expressions in a Multilingual Context. -Trento, 2006. -P. 73-78.
Еще
Статья научная