Уникальность английской фольклорной сказки и особенности ее перевода

Автор: Драчва А.И.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 12 (100), 2024 года.

Бесплатный доступ

Данная статья представляет собой глубокий анализ литературного жанра английской фольклорной сказки и выделяет ключевые аспекты, делающие этот жанр уникальным. Авторы исследования обращают внимание на литературные характеристики английской сказки, такие как игра слов, использование метафор и культурные особенности, а также рассматривают трудности, с которыми сталкиваются переводчики при адаптации английских сказок на другие языки.

Английская сказка, народная сказка, уникальность, перевод, исследование, анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/140308988

IDR: 140308988

Текст научной статьи Уникальность английской фольклорной сказки и особенности ее перевода

Английская фольклорная сказка, как литературный жанр, является уникальным источником художественного восприятия мира, а ее уникальные черты создают особые трудности для переводчиков в процессе адаптации на другие языки. В данной статье мы более подробно рассмотрим и проанализируем уникальность английской сказки, а также освежим в памяти сложности, с которыми сталкиваются переводчики, стремясь передать ее смысловую глубину и художественное воздействие на целевой аудитории.

Методы исследования:

Для более глубокого понимания уникальности английской сказки и методов ее перевода, в рамках данного исследования были применены следующие методы:

  • 1.    Литературный анализ:

  • 2.    Сопоставительный анализ:

  • 3.    Исследование языковых особенностей:

В ходе литературного анализа проводилось систематическое и глубокое исследование основных черт английской сказки. Это включало в себя выделение типичных структурных и стилистических элементов, характерных для данного литературного жанра. Анализ охватывал как широкие тематические категории, так и специфические характеристики, такие как магия, сказочные персонажи и моральные уроки.

Метод сопоставительного анализа был направлен на детальное сравнение оригинальных текстов английских сказок с их русскими переводами. Этот метод позволял выявить трансформации и изменения, которые происходят в процессе адаптации сказок на другой язык и в другую культурную среду.

Анализ языковых особенностей включал в себя детальное исследование лексических, синтаксических и структурных аспектов текстов английских сказок. Это позволяло лучше понять трудности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче этих особенностей на русский язык.

Комбинированное применение этих методов исследования обеспечило более полное понимание уникальности английской сказки и выявление трудностей, с которыми сталкиваются переводчики в процессе адаптации на русский язык. Результаты этого анализа могут быть полезными для переводчиков, литературных исследователей и всех, кто интересуется процессом межкультурного литературного взаимодействия.

Культурная и литературная уникальность английской фольклорной сказки:

  • 1.    Метафоры, символика и культурные отсылки:

  • 2.    Игра слов и языковые хитрости:

  • 3.    Магия фольклора и культурные особенности:

  • 4.    Трудности перевода и поиск культурного эквивалента:

Английская фольклорная сказка, укоренившаяся в богатой литературной традиции, известна своим мастерством использования метафор, символики и культурных отсылок. Эти элементы становятся неотъемлемой частью сюжета, придавая сказке глубину и многозначность. Процесс перевода подобных элементов требует не только лингвистической компетенции, но и культурной осведомленности.

Пример: В сказке "Jack and the Beanstalk" использование бобового стебля как символа роста и возможностей может иметь свои аналоги в других культурах, но переводчик должен выбрать такие, которые будут понятны и соответствовать культурному контексту целевой аудитории.

Фольклорные сказки часто увлекаются игрой слов, аллитерацией и другими лингвистическими хитростями. Это создает уникальный стиль повествования, который подчеркивает остроту и колорит сказки. Переводчик должен не только передать смысл, но и сохранить характерные черты языкового оформления.

Пример: В сказке "The Three Little Pigs" повторение звука "п" в конце слов создает не только ритм, но и усиливает восприятие злого волка. Переводчик может использовать аналогичные звуки в русском языке для сохранения эффекта.

Фольклор в английских сказках часто олицетворяет природные явления, создавая мифы и легенды. Это может быть связано с особенностями англосаксонской культуры, которые вносят свой отпечаток в текст сказок. Переводчик должен тонко чувствовать эти культурные нюансы для успешной адаптации.

Пример: В сказке "King Arthur and the Knights of the Round Table" фольклорные элементы, связанные с рыцарскими кодексами, могут потребовать поиска эквивалентов в русской истории или мифологии.

Одной из сложностей перевода фольклорных сказок является поиск культурных эквивалентов, способных передать не только языковой, но и культурный смысл. Это особенно актуально при переводе выражений, пословиц и крылатых слов, которые могут иметь свою уникальную историю и интерпретацию в разных культурах.

На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что уникальность английской сказки представляет вызов для переводчиков, требующий не только владения языком, но и понимания культурных и литературных особенностей. Решение научной проблемы, связанной с трансформациями при переводе английской сказки, заключается в поиске гармонии между точностью передачи смысла и сохранением художественного почерка оригинала.

Результаты исследования могут быть полезными для переводчиков, лингвистов и литературных критиков, ориентированных на более эффективное и точное адаптирование английских сказок на русский язык. Они также предоставляют ценные уроки для обучения и изучения искусства литературного перевода, способствуя развитию лингвистических и культурных компетенций.

Список литературы Уникальность английской фольклорной сказки и особенности ее перевода

  • Thompson, Stith. "The Folktale". University of California Press, 1977.
  • Dundes, Alan. "Interpreting Folklore". Indiana University Press, 1980.
  • Zipes, Jack. "Breaking the Magic Spell: Radical Theories of Folk and Fairy Tales". University Press of Kentucky, 2002.
  • Briggs, Katharine. "An Encyclopedia of Fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies, and Other Supernatural Creatures". Pantheon Books, 1976.
  • Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. "Grimm's Complete Fairy Tales". Barnes & Noble, 1993.
  • Aarne, Antti, and Stith Thompson. "The Types of the Folk-Tale: A Classification and Bibliography". Folklore Fellows Communications, No. 184, 1961.
  • Propp, Vladimir. "Morphology of the Folk Tale". University of Texas Press, 1968.
Статья научная