Универсальный и активный словарь: развитие лексикографической традиции или возвращение к истокам

Автор: Булыгина Елена Юрьевна, Трипольская Татьяна Александровна

Журнал: Science for Education Today @sciforedu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2 (30), 2016 года.

Бесплатный доступ

Идея словаря активного типа в общем виде сформулирована А. Реем и С. Делесаль: «Cловарь начинает жить с того момента, когда он обращается не к значению слов, а к их действию». Концепция активного словаря получила дальнейшее развитие в русистике. Если А. Рей и С. Делесаль делали упор на прагматической информации в словарной статье, то отечественные лексикографы обсуждают проблему соотношения лингвистической и энциклопедической информации в словаре, предлагая «уйти» от минимализации классических толковых словарей (Гак). В современной теоретической лексикографии вопросы создания универсального/активного сейчас особенно актуальны: назначение словаря, адресат, объем лексикографической информации, способы подачи материала, источники и метаязык (Апресян). Признавая важными все проблемы, связанные с новым типом словаря, сосредоточимся на вопросах объема и соотношения семантической и прагматической информации о слове в двуязычном активном словаре. Основные положения активной двуязычной лексикографии нашли отражение во французско-русском словаре активного типа, который имеет иное назначение, чем одноязычные активные словари и «ставит своей целью эксплицитно показать соотношение между языком и речью: ˂…˃ показать пути перехода от системного значения слова и его перевода к типизированным контекстуальным значениям и их переводам, отмечая при этом те разнообразные средства, которыми располагает язык перевода для передачи различных значений слова исходного языка» (Гак, Триомф). Авторы придерживаются когнитивно-энциклопедического направления, включая нетипичную для двуязычного словаря информацию о тематических группах («футбольная» и «шахматная» лексика, термины родства, карточные игры и др.), о составе и функционировании, например, каузальных глаголов, о речевых жанрах опасения, запрета, а также способах выражения вопроса и отрицания и пр. - информацию, облегчающую освоение системных и функциональных параметров языка. В этом случае можно говорить об ином адресате словаря - о пользователе, который осваивает чужой язык. Пользователь одновременно получает знания языка и знания о языке. Прагматическая информация (эмоционально-оценочная, национально-культурная, идеологическая, гендерная, социальная и др.) концептуально не осмыслена как объект лексикографического описания и представлена неполно, непоследовательно и зачастую спорна.

Еще

Лексикография, активный словарь, прагматический компонент семантики слова

Короткий адрес: https://sciup.org/147137717

IDR: 147137717   |   УДК: 81.374   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1602.01

Universal and active dictionaries: development lexicographic traditions or return to the roots

The general idea of the active type dictionary was introduced by A. Rey and S. Delesalle: “a dictionary begins to live from the moment when it presents not only meaning of the words but their functioning” (1983). The concept of Active dictionary was further developed in Russian studies. If A. Rey and S. Delesalle focused on pragmatic information in a dictionary entry, Russian lexicographers discuss the problem of the relation between linguistic and encyclopedic information in the dictionary, offering to "walk away" from the minimization of the classical dictionaries (Gak). In the modern theoretical lexicography it is of importance to create a universal/active dictionary: the purpose of the dictionary, the recipient, the amount of lexicographic information, methods of presentation, sources and metalanguage (Apresyan). Recognizing all the problems associated with the new type of dictionary let`s focus on the issues of volume and the ratio of semantic and pragmatic information about the word in a bilingual active dictionary. The main concept of the active bilingual lexicography is reflected in the French-Russian active type dictionary, which has a different purpose than active monolingual dictionaries and "aims to explicitly show the relations between language and speech: show the transition from a system of word meaning and its translation to typed contextual meanings and their translation, noting the diverse resources available to the target language to convey various meanings of the source language" (Gak, Triomphe). The authors follow the cognitive-encyclopedic trend, and tend to include certain information not typical of a bilingual dictionary (such thematic groups as "soccer" and "chess" vocabulary, kinship terms, card games, etc.), or information on composition and functioning of causal verbs, the speech genres of Fear or Prohibition, as well as the ways of expressing Interrogation or Negation, etc. Such information that facilitates mastering the system and functional parameters of the language. In this case, we can speak about a different recipient of the dictionary - about the user who is mastering a foreign language. The user simultaneously receives knowledge of language and knowledge about language. Pragmatic information (the emotional-evaluative, ethnic, cultural, ideological, gender, social, etc.) is not yet conceptually comprehended as an object of lexicographic description. The dictionary information is often incomplete, inconsistent and controversial.

Еще

Список литературы Универсальный и активный словарь: развитие лексикографической традиции или возвращение к истокам

  • Гак В. Г., Триомф Ж. Предисловие//Французско-русский словарь активного типа. -2-е изд. -М.: Русский язык, 1998. -С. 5-7.
  • Alain R., Delesalle S. Problèmes et conflits lexicographiques. In: Langue française, no 43, 1979. Dictionnaire, sémantique et culture, sous la direction de Simone Delesalle et Alain Rey, pp. 4-26. DOI: DOI: 10.3406/lfr.1979.6160
  • Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии/пер. с фр. И. Ю. Доброхотовой//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии: сб. статей/под ред. Т. С. Зевахиной, Б. Ю. Городецкого -М.: Прогресс. 1983. -С. 261-301.
  • Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты)//Национальная специфика языка и её отражение в словаре: сб. статей/отв. ред. Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1988. -С. 119-125.
  • Морковкин В. В. Антропоцентрический версус лингвоцентрический подход к лексикографированию//Национальная специфика языка и её отражение в словаре: сб. статей/отв. ред. Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1988. -С. 131-136.
  • Апресян Ю. Д. Предисловие//Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. -М.; Вена: Языки русской культуры, Венский славистический альманах, 2004. -С. 8-11.
  • Апресян Ю. Д. Об Активном словаре русского языка//Активный словарь русского языка. Т. 1. -М.: Языки славянской культуры, 2014. -С. 5-32.
  • Теоретическая семантика и идеографическая лексикография: эволюция интерпретаций: тезисы докладов и сообщений Международной научной конференции, посвященной 40-летию образования и научной деятельности кафедры современного русского языка и прикладной лингвистики Уральского федерального университета. 23-24 октября 2014. Екатеринбург, Россия. -Москва; Екатеринбург: Кабинетный учёный, 2014. -150 с.
  • Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии//Языковая система и речевая деятельность: сб. статей/ред. Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. -С. 265-304.
  • Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. -М.: URSS, 2014. -360 с.
  • Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи//Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. статей/отв. ред. Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1988. -С. 6-11.
  • Апресян Ю. Д. «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка»: предисловие ко второму изданию//Славянская лексикография: международная коллективная монография/под ред. М. Чернышевой. -М.: Азбуковник, 2013. -С. 445-470.
  • Скляревская Г. Н. К вопросу о прагматической информации в толковом словаре: возможны ли прагматические пометы?//Лингвистическая прагматика в словаре: виды реализации и способы описания: сб. статей/под ред. Г. Н. Скляревской. -СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 1997. -С. 6-13.
  • Langacker R. An Interview with Ronald Langacker, by Jozsef Andor. In Acta Linguistica Hungarica. Cognitive Grammar: The State of the Art and Related Issues. -Vol. 52 (4). -2005. -Р. 343.
  • Скляревская Г. Н. Прагматика и лексикография//Язык -система. Язык -текст. Язык -способность: сб. статей к 60-летию члена-корреспондента РАН Ю. Н. Караулова/ред. Ю. С. Степанов, Е. А. Земская, А. М. Молдован. -М.: Институт русского языка РАН, 1995. -С. 63-71.
  • Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря//Ю. Д. Апресян. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Т.2. -М.: Языки русской культуры, 1995. -766 с.
  • Вендлер З. Иллокутивное самоубийство/пер. с англ. А. А. Зализняк//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16. Лингвистическая прагматика: сб. статей/общ. ред. Е. В. Падучевой -М.: Прогресс, 1985. -С. 228-250.
  • Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография. -М.: ДРОФА, 2004. -286 с.
  • Лукьянова Н. А. Типология русских лингвистических словарей//Вестник НГУ. Сер. История, филология. -2005. -Т. 4, Вып. 4. -С. 20-45.
Еще