Усы-гусеница синьора Фельтринелли в «Ностальгии по настоящему» Андрея Вознесенского: художественная интерпретация реальности в прозе и поэзии
Автор: Ю.В. Доманский
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Русская литература и литература народов России
Статья в выпуске: 4 (75), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается пример взаимодействия стиха и прозы в ракурсе художественной интерпретации физической реальности. В качестве объекта взята глава «Усы “землемер”» из книги Андрея Вознесенского «Ностальгия по настоящему». В этой главе речь идет о случившейся в Италии встрече автора с Джанджакобо Фельтринелли, о котором сказано: «Миллиардер, член Итальянской компартии, впоследствии организатор “Красных бригад” и демон терроризма, в России он был известен как издатель “Доктора Живаго”». При описании внешности Фельтринелли главной деталью оказываются усы, они не раз возникают в разных тропах и в разных пространственных координатах по ходу главы, а в самом начале сравниваются с гусеницами, которых дети зовут землемерами. И в это прозаическое художественное осмысление физической реальности вторгается поэтический текст, созданный, по признанию автора, в самолете, летящем в Италию, сразу после гибели Фельтринелли. Здесь художественная проза, интенционально направленная на мемуарную установку, то есть на трансляцию жизненной правды, взаимодействует с поэтическим художественным текстом, в основе которого лежит событие из физической реальности. В этом взаимодействии происходит взаимное смысловое обогащение прозы и поэзии. Поэтический текст едва ли не во всех своих строках необходимым образом комментируется прозой, в прямом смысле объясняется, проза же благодаря стихотворению обогащается эстетически: элементарное сравнение, сосредоточенное в поэтических строках «Как загадочно усы его темнели, // словно гусеница-землемер», компактно сворачивает в себя все смыслы, которые в прозаическом сегменте были так или иначе задействованы и в характеристике сеньора Фельтринелли, и в проекции случившегося с ним на то, что в итоге произошло с автором, когда он в сложное для себя время вдруг увидел гусеницу-землемера, которая должна сулить удачу. В итоге делается вывод, что в общем контексте книги Андрея Вознесенского «Ностальгия по настоящему» стихи и проза в смысловом плане дополняют друг друга: проза необходимым образом комментирует стихотворный троп, однако делает это тоже художественными средствами, поэзия же обогащает прозу эстетически, создавая доступными поэзии средствами компактную квинтэссенцию всех прозаических построений, можно предположить, что последнее является одной из специфических черт инкорпорированной в прозу поэзии вообще.
Стих и проза, художественный мир и физическая реальность, Андрей Вознесенский
Короткий адрес: https://sciup.org/149150096
IDR: 149150096 | DOI: 10.54770/20729316-2025-4-233
Текст научной статьи Усы-гусеница синьора Фельтринелли в «Ностальгии по настоящему» Андрея Вознесенского: художественная интерпретация реальности в прозе и поэзии
Мы коснемся одной частной проблемы, а конкретно – взаимодействия в мире Вознесенского стиха и прозы в ракурсе художественной интерпретации физической реальности. В качестве объекта обратимся к мемуарной книге поэта «Ностальгия по настоящему», к одной ее главе, которая называется «Усы “землемер”». Речь в этой главе идет о случившейся в Италии встрече Вознесенского с Джанджакобо Фельтринелли, который характеризуется автором следующим образом: «Миллиардер, член Итальянской компартии, впоследствии организатор “Красных бригад” и демон терроризма, в России он был известен как издатель “Доктора Живаго”» [Вознесенский 2023, 224]. Обращаясь же к визуальному облику Фельтринелли, автор особенно развернуто сосредотачивается на одной конкретной детали портрета, которая, собственно, и вынесена в название главы, – на усах:
Он вошел стремительно. Долговязый, фигура теннисиста, слегка сутулящийся, в сером костюме. В глазах угрюмый огонек азарта. Но главное были усы. Они свисали вниз, как у украинских террористов. Есть такие лесные темные гусеницы – дети зовут их “землемерами”. Они сулят удачу. Что они отмерят мне?
Усы эти жили отдельной жизнью. Они парили под потолком, пошевеливая кончиками [Вознесенский 2023, 225].
А далее в этой главе Вознесенский признается, что сразу после гибели Фельтринелли, в самолете, летящем в Италию, написал стихотворение:
Фельтринелли, гробанули Фельтринелли – как наивен террорист-миллиардер!..
Как загадочно усы его темнели, словно гусеница-землемер.
Называли ррреволюционной корью, но бывает вечный возраст как талант. Это право – добываемое кровью.
Кровь мальчишек оттирать и оттирать [Вознесенский 2023, 225].
Как видим, в стихотворении портретная деталь из мемуаров, основанная на развернутом, буквально на объясненном, сравнении, оказалась тем же самым сравнением представлена, но уже сравнением свернутым, в пределах собственно поэтического текста лишенным каких бы то ни было комментариев, которые могли бы пояснить, что такое гусеница-землемер, то есть пояснить тот сегмент тропа, с которым сравниваются усы. Проще говоря, читателю стихотворения не все понятно в этом сравнении, если он не знает прозаического мемуарного контекста: что за такая гусеница-землемер? чем могут быть похожи на нее загадочно темнеющие усы? Впрочем, если брать рассматриваемую главу из книги Вознесенского, то стихотворение в ней оказывается вписано в контекст, где поэзия и проза начинают взаимодействовать: мемуарная проза контекстуально комментирует художественную поэзию, поясняя, кто такой Фельтринелли и кто такая гусеница-землемер, на которую усы Фельтринелли похожи.
Нельзя не обратить внимание и на то, что уже название главы «Усы “землемер”» прямо называет главную предметную портретную деталь из облика Джанджакобо Фельтринелли; правда, находясь на начальной границе текста главы, в прямой хронологии прочтения данное заглавие является весьма загадочным, формируя предпонимание очень широкого смыслового спектра, которое вряд ли хоть сколько-нибудь оправдывается дальнейшим текстом главы уже хотя бы потому, что в названии главы гусеница не упомянута, а слово «землемер» закавычено. Следовательно, между предпониманием, формируемым названием до знакомства с текстом главы «Усы “землемер”», и теми смыслами, что возникают у заглавного сегмента по ходу знакомства с этой главой, осуществляется конфронтация: читатель, знакомясь в начале главы со словосочетанием «усы-“землемер”», вряд ли мог предположить, что под землемером тут понимается особый вид гусеницы, с которой будут сравниваться усы персонажа. Только сам текст главы через развернутое прозаическое сравнение вводит гусеницу в заглавную формулу. Следом, как было сказано выше, возникает то же самое сравнение, но уже поэтическое и свернутое относительно предшествовавшего ему сравнения прозаического, далее же усы по ходу главы оказываются упомянуты еще несколько раз; только теперь уже без гусеницы-землемера и в других относительно сравнения тропах.
Так, сравнение усы как гусеница вскоре становится тем, что можно назвать метафорической метонимией: «…усы вздохнули, измеряя что-то под потолком» [Вознесенский 2023, 226]; «Только раз удивленно и брезгливо усы поморщились» [Вознесенский 2023, 227]. Предметная деталь портрета, как видим, замещает собой своего носителя и в этом замещении выполняет его, своего носителя, функции: вздыхает, морщится . А следом возникает момент, где метафора «усы» еще и гиперболизируется, развертываясь в специфических пространственных координатах: «Хозяин мой жил в Милане. Высокий затененный палаццо на виа Андегари – под его потолком было где попорхать усам! Они были и здесь, и витали в мировых пространствах. Дома усы были проще, домашнее» [Вознесенский 2023, 226–227]. При этом пространственный мотив потолка уже возникал применительно к усам выше («усы вздохнули, измеряя что-то под потолком»), и здесь же, заметим, через слово «измеряя» имплицитно оказывается представлена и гусеница, которую дети зовут земле мер ом; только если гусеница при своем передвижении будто бы меряет землю – поверхность, пространственный низ, – то усы (как метонимия Фельтринелли) измеряют что-то под потолком, то есть наверху. Правда, если уж быть совсем точным, то перед нами тут не строго верх, а все-таки то, что под верхом, буквально – под потолком. Но и такого взлета хватает, чтобы при следующем упоминании усов пространство, в которое они вписаны, гиперболизировано обрело мног-мерность: если сначала это просто предметный верх – потолок, вернее, даже «недоверх» (под потолком), то далее метафора-метонимия усы вписывается уже в более сложные пространственные координаты, в которых одновременно сосуществуют и потолок миланского палаццо, и «мировые пространства». В результате литота «гусеница» выросла до гиперболы всего мира, а номинация «землемер» взлетела до абсолютного верха, но в итоге все же снова локализовалась пространством дома: «Дома усы были проще, домашнее».
Итак, по ходу главы, если брать только прозаические сегменты текста, усы прошли довольно-таки причудливый путь от литоты-сравнения (усы как гусеница), находящейся в пространственном низе (землемер) до устремленной вверх и пространственно гиперболизированной, многомерной в данном плане (и потолок, и мировые пространства, и дом) метафорической метонимии. Физическая реальность, таким образом, обрела за счет эволюционирующей тро-пеизации очевидное художественное наполнение, не перестав при этом быть трансляцией «жизненной правды», учитывая мемуарную интенцию всей книги «Ностальгия по настоящему».
Сохраняется эта установка на правду и в финале посвященной Фельтри-нелли главы; тут вновь возникает гусеница – уже без экспликации усов, но с экспликацией заявленной в самом первом сегменте мысли о том, что эти гусеницы «сулят удачу»:
Спасаясь от травли, я скрылся в Прибалтике, на берегу речушки Лиелупе, наивно полагая, что меня там не найдут. Больше часа я лежал в лесу, глядя в небо, закинув руки за голову.
Когда очнулся, я увидел над собой сухую ветку, по ней на фоне синего неба медленно передвигался крохотный темный силуэтик. Я узнал его. Это был «гусеница-землемер». Он шел по небу, выгибая спину. Помедлил.
Потом скрылся за горизонтом» [Вознесенский 2023, 228].
Здесь, как видим, произошел относительно основных событий главы «Усы “землемер”» временной скачок; как бывает зачастую в классических новеллах, два события, тесно связанные друг с другом (событие итальянское и событие прибалтийское), оказались разведены во времени, а связующим звеном выступил представитель фауны – «гусеница-землемер». Напомним, как данный образ и связанная с ним портретная деталь «усы» развивались по ходу рассматриваемой главы в прозаической ее части: сначала это было весьма загадочное название «Усы “землемер”», потом возникли усы Джанджакобо Фельтринел-ли, усы, похожие на гусеницу, которую дети зовут «землемер» и которая сулит удачу, следом усы явились метафорической метонимией этого персонажа, довольно своеобразно вписав его в многомерное и многоплановое пространство и имплицитно сохранив связь с гусеницей-землемером через слово «измеряя», и наконец, случился переход во времени и в пространстве, когда рассказчик, оказавшись в трудном для себя положении, вдруг увидел настоящую гусеницу-землемера, а значит, вероятнее всего, поверил в грядущую свою удачу.
И во всю эту прозаическую систему – по сути своей решенную художественно, но по интенции являющуюся мемуарами, то есть текстом, основанным на правде жизни, – вторгается поэтический текст, текст сугубо художественный, однако в основе его лежит событие из до этого описанной прозой физической реальности: тут и знакомство с Фельтринелли, и весть о его гибели. Чем же этот поэтический фрагмент выделяется в обширном прозаическом художественном, но претендующем на мемуарность (или мемуарном, но претендующем на художественность) контексте? Прежде всего, стихотворно-стью. Тут следует сказать, что применительно к рассматриваемому примеру мы можем говорить именно о прозе и поэзии (о проблеме стиха и прозы см.: [Орлицкий 2002]), а не о, допустим, нехудожественном и художественном или об эпосе и лирике. О сочетании художественного и нехудожественного в рассматриваемой главе книги Вознесенского мы уже упоминали выше, что же касается родовой атрибуции, то и тут перед нами очевидный синтез эпоса и лирики, синтез и в том, что написано прозой, и в стихотворном тексте: при обоих способах речевой организации внешние события переплетаются с авторскими эмоциями, эпический сюжет с легкостью становится лирическим, не утрачивая при этом своей эпичности.
В целом вся книга Вознесенского «Ностальгия по настоящему» являет собой то, что нередко называют прозой поэта, терминологически же точнее было бы обозначить эту книгу как лирическую эпику или эпическую лирику, но в любом случае, это текст, обусловленный установкой на особого рода ав-тофикциональную нонфикциональность (прошу простить за столь неудобную конструкцию). Однако как бы ни были синтезированы в едином текстуальном пространстве художественное и нехудожественное, эпос и лирика, творческий вымысел и жизненная правда, как бы ни были размыты границы между ними в пределах такого текста, все же различия прозы и стиха, хотя бы различия визуальные, и очевидны, и неизбежно эксплицированы, а следовательно, и образ, заинтересовавший нас – усы-гусеница – не может не обретать каких-либо дополнительных смысловых оттенков, сместившись из прозы в поэзию.
Стихотворение «Фельтринелли, гробанули Фельтринелли…», если изъять его из прозаического контекста, окажется даже на уровне элементарных значений более чем загадочным: кто такой этот Фельтринелли? что с ним произошло? что за дело до этого русскому поэту? и пр. Но все эти значения с легкостью восполняются прозаическим контекстом из главы «Усы “землемер”»: все, что мы узнаем из прозаической части этой главы о Джанджакобо Фельтри-нелли, можно бы было представить как своеобразный реальный комментарий к небольшому стихотворению. В таком же ключе можно бы было все то, что сказано об усах итальянца в этой главе, счесть за комментарий к поэтическому сравнению «Как загадочно усы его темнели, // словно гусеница-землемер». Тем, кто прочитал всю эту главу, понятно значение поэтического тропа, однако в отрыве от прозы данное сравнение строится с некоторым нарушением закона построения сравнений вообще: обычно то, что сравнивается , менее известно реципиенту, тогда как то, с чем сравнивается , известно в большей степени; буквально – малознакомое раскрывается через знакомое; здесь же усы, с которыми хотят нас познакомить, раскрываются через облик насекомого, которое может быть нам и неизвестно, учитывая, что номинация «землемер» имеет под собой отнюдь не общепринятую закрепленность, понятную всем и каждому (пришлось же автору дать объяснение значению сравнения усов и гусеницы в предшествующем стихотворению прозаическом сегменте).
Но давайте все же исходить из того, что стихотворение «Фельтринел-ли, гробанули Фельтринелли…» может существовать и существует только в прозаическом контексте из главы «Усы “землемер”» в книге «Ностальгия по настоящему» (либо – что вполне возможно – в виде самостоятельного текста, однако снабженного необходимым для его даже первичного понимания реальным комментарием, сделанным на основе всего того, что было сказано в этой главе). Тогда получается, что вся окружающая проза – необходимый комментарий к стихотворению, позволяющий понять элементарные значения в поэтическом тексте, а вслед за тем увидеть и смыслы. Но вот дает ли что-то поэтический текст для осмысления прозы? Безусловно – да. Только осмысление это будет носить характер не фактуарный, как в случае объяснения прозой текста стихотворного, а характер эстетического плана. Буквально все, что мы знаем и потом еще узнаем из прозаической части о сеньоре Фельтринелли, в тесноте стихового ряда свернулось в компактный троп усы как гусеница. Учитывая событие, ставшее толчком для данного стихотворения и, собственно, в нем описанное уже в первом стихе (гибель Фельтринелли), усы-землемер не принесли удачу их обладателю. Между тем мы помним и вопрос автора к себе, заданный в прозаической части: «Но главное были усы. Они свисали вниз, как у украинских террористов. Есть такие лесные темные гусеницы – дети зовут их “землемерами”. Они сулят удачу. Что они отмерят мне?» <курсив мой – Ю. Д.>. И помним встречу с гусеницей-землемером, случившуюся в трудные для автора дни уже после итальянских событий. И они, и событие в Прибалтике тоже свернулись в сравнение из стихотворения, а само это сравнение стало, таким образом, поэтической квинтэссенцией всего того, что было развернуто в прозаических событиях и описаниях главы «Усы “землемер”», включая, кстати, и ее название. Можно сказать, что в данном случае поэтический троп и обогатил эстетически прозу, и эстетически же завершил ее.
Итак, стихи и проза, оказавшись в общем контексте книги Андрея Вознесенского «Ностальгия по настоящему», в смысловом плане дополнили друг друга; проза необходимым образом прокомментировала стихотворный троп, однако осуществила этот комментарий тоже художественными средствами, хоть и сохранила при этом установку на мемуарность, на трансляцию физической реальности; поэзия же смогла обогатить прозу эстетически, доступными поэзии средствами сформировав компактную художественную квинтэссенцию всех прозаических построений. В последнем, как представляется, не столько особенность конкретного стихотворного текста в конкретной главе из конкретной книги, где сошлись проза и поэзия, синтезировались эпос и лирика, соединились физическая реальность и художественный вымысел, сколько одна из специфических черт инкорпорированных в «прозу поэта» стихов, черт, проявляющихся независимо от родовой принадлежности стихотворного текста. Однако для легитимизации данного обобщающего вывода требуется, конечно же, рассмотрение более обширного материала.