Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере
Автор: Сафронова А.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 1-8 (1), 2016 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматривается перевод имен собственных в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Проанализирован перевод 72 антропонимов и 23 топонимов, встречающихся в двух переводах книг на русский язык - издательством «Росмэн» и издательством «Махаон». В статье приводятся примеры перевода.
Романы дж. к. роулинг, перевод, имена собственные, топонимы, способы перевода имен собственных
Короткий адрес: https://sciup.org/170184255
IDR: 170184255
Текст научной статьи Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере
В российских изданиях «Гарри Поттера» встречается несколько способов перевода имен и названий:
– традиционные и общепринятые: транслитерация – передача графической, буквенной, формы слова без учета фонетической транскрипции (в современной практике перевода применяется нечасто) и транскрипция – фонетический способ передачи английских имен русскими буквами;
– калькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений;
– контекстуальный перевод – замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним [1, с. 9].
Джоан Роулинг в именах часто использует аллитерацию и тавтограммы, которые на русский язык можно передать с помощью контекстуального перевода.
Важная особенность текстов Джоан Роулинг – «говорящие» имена собственные, как антропонимы, так и топонимы. Согласно исследованиям А.В. Плотниковой, «имена собственные играют важную в литературных произведениях жанра «фэнтези», имя собственное не только называет персонажа, оно его описывает, следовательно, оно выполняет дескриптивную функцию». Автор уточняет: «Необходимо помнить, что имена собственные всегда обладают дополнительным смыслом. Любой оним в художественном тексте – это зашифрованное послание автора, которое необходимо раскрыть для адекватного понимания текста, учитывая как эстетические задачи, которые ставил перед собой писатель, так и культурнопсихологические и общеязыковые коннотации, вызываемые данными поэтонимами в сознании читателей» [2, с. 60].
Происхождение большинства имен и фамилий, встречающихся в рассматриваемых книгах, обусловлено реалиями английского языка: имена собственные принадлежат различным группам языка (кельтские, германские), привязаны к месту жительства англичан, образуют названия профессий. Имена, заимствованные из других языков, должны транскрибироваться (за исключением кличек животных) согласно правилам этих языков. Работа переводчика с такими именами подразумевает под собой только создание транскрипции на русском языке, однако, как показало наше исследование, переводчики издательств пользуются и другими приемами.
Согласно В.С. Слеповичу, при переводе имен переводчики должны «прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации», географические названия переводятся, транскрибируются и переводятся смешанным способом, названия компаний, улиц передаются с помощью транскрипции [1, с. 27]. Однако, как уже говорилось, в детской художественной книге допустимо калькирование названий для облегчения восприятия и запоминания текста.
В Таблице «Варианты переводов имен собственных в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер» приводятся примеры переводов имен собственных и способы их передачи на русский язык. Выбраны наиболее часто употребляющиеся имена собственные, которые в таблице расположены по порядку появления их в книгах.
Таблица 1. «Варианты переводов имен собственных в романе Дж. Роулинг «Гарри Пот- тер»
Оригинальный текст |
Перевод И. Оранского (Росмэн) |
Перевод М. Спивак / редакция Махаон |
Антропонимы |
||
Harry Potter [ˈhæri ˈpɒtə] |
Гарри Поттер (транслитерация) |
Гарри Поттер (транслитерация) |
Dursley [ˈdɜːzlɪ] |
Дурсль (транслитерация) |
Дурслей (транслитерация) |
Dudley [ˈdʌdli] |
Дадли (транскрипция) |
Дудли (транслитерация) |
You-Know-Who |
Вы-Знаете-Кто (калькирование) |
Сами-Знаете-Кто (контекстуальный перевод) |
He-Who-Must-Not-Be-Named |
Тот-Кого-Нельзя-Называть (калькирование) |
Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут (калькирование) |
Voldemort [ˈvɔldeˈmɔːt] |
Волан-де-Морт (контекстуальный перевод) |
Вольдеморт (транскрипция) |
Hedwig [ˈhədwɪɡ] |
Букля (калькирование) |
Хедвига (транскрипция) |
Ron Weasley [ron ˈwɪzlɪ] |
Рон Уизли (транскрипция) |
Рон Уэсли / Рон Уизли (транслитерация / транскрипция) |
Scabbers [ˈskæbərs] |
Короста (калькирование) |
Струпик (калькирование) |
Hermione Granger [hərˈmaɪ.əni ˈɡreɪndʒər] |
Гермиона Грейнджер (транслитерация + транскрипция) |
Гермиона Грэнжер / Гермиона Грейнджер (транслитерация + транскрипция) |
Neville Longbottom [nevl lɔŋˈbɔtəm] |
Невилл Долгопупс (транскрипция + контекстуальный перевод) |
Невиль Длиннопоп (калькирование) / Невилл Лонгботтом (транскрипция) |
Seamus Finnigan (ирл.) [ˈʃeɪməs ˈfɪnɪɡæn] |
Симус Финниган (транслитерация) |
Шеймас Финниган (транскрипция) |
Severus Snape [səˈvɪərəs sneɪp] |
Северус Снегг (транскрипция + контекстуальный перевод) |
Злодеус Злей / Злотеус Злей (контекстуальный перевод) |
Professor Sprout [sprəʊt] |
Профессор Стебль (калькирование) |
Профессор Спаржела / Профессор Спарж (калькирование) |
Godric Gryffindor [ˈɡɔdrɪk ˈgrɪfɪndɔ] |
Годрик Гриффиндор (транскрипция) |
Годрик Гриффиндор (транскрипция) |
Rowena Ravenclaw [roʊˈiːnə ˈreɪvnklɔː] |
Кандида Когтевран (калькирование) |
Ровена Равенкло (транслитерация) / Эврана Вранзор (калькирование) |
Helga Hufflepuff [ˈhelɡə ˈhʌflɪpʌf] |
Пенелопа Пуффендуй (калькирование) |
Хельга Хуффльпуфф (транслитерация) |
Salazar Slytherin [ˈsæləza: ˈslɪðərɪn] |
Салазар Слизерин (транскрипция) |
Салазар Слизерин (транскрипция) |
Snitch [snɪtʃ] |
Снитч (транскрипция) |
Проныра (контекстуальный перевод) |
Oliver Wood [ˈɒlɪvə wʊd] |
Оливер Вуд (транскрипция) |
Оливер Древ (калькирование) |
Gilderoy Lockhart [ˈɡɪldərɔɪ ˈlɒkhɑːt] |
Златопуст Локонс (контекстуальный перевод) |
Сверкароль Чаруальд (контекстуальный перевод) |
Tom Marvolo Riddle [tɔm ˈmʌvələ ˈrɪd(ə)l] |
Том Нарволо Риддл / Том Марво-ло Риддл (транслитерация). Нар-воло появляется во второй книге при составлении анаграммы |
Том Ярволо Риддль (транслитерация с изменением ввиду анаграммы) |
Crookshanks [krʊkʃaŋks] |
Живоглот (контекстуальный перевод) |
Косолапсус (калькирование) |
Окончание Таблицы 1
Rita Skeeter [ˈrita ˈskiːtə] |
Рита Скитер (транскрипция) |
Рита Вритер (контекстуальный перевод) |
Luna Lovegood [ˈluːnə ˈlʌvɡʊd] |
Полумна Лавгуд (контекстуальный перевод + транскрипция) |
Луна Лавгуд (транскрипция) |
Professor Umbridge [ˈʌmbrɪdʒ] |
Профессор Амбридж (транскрипция) |
Профессор Кхембридж (контекстуальный перевод) |
Grawp [ɡraʊp] |
Грохх (контекстуальный перевод) |
Гурп (?) |
Horace Slughorn [ˈhɒrɪs ˈslʌɡhɔːn] |
Гораций Слизнорт (калькирование) |
Гораций Дивангард (контекстуальный перевод) |
Топонимы |
||
Privet Drive [ˈprɪvɪt] |
Тисовая улица (контекстуальный перевод) |
Улица Бирючиновая / Бирючиновая аллея (калькирование) |
Smeltings [ˈsmeltɪnz] |
Воннингс (калькирование) |
Смылтингс (контекстуальный перевод) |
Diagon Alley [dʌɪˈaɡ(ə)nəli] |
Косой переулок (калькирование) |
Диагон-аллея (транслитерация) |
Beauxbatons (фр.) |
Шармбатон (калькирование + транскрипция) |
Бэльстек (контекстуальный перевод) |
Grimmauld Place [ˈɡrɪmaʊld] |
Площадь Гриммо (транскрипция с французского) |
Площадь Мракэнтлен (контекстуальный перевод) |
Room of Requirement |
Выручай-комната, Комната Так-и-Сяк (контекстуальный перевод) |
Комната Есть-Нет, Нужная комната (контекстуальный перевод + калькирование) |
The Slug Club |
Клуб Слизней (калькирование) |
Диван-клуб (контекстуальный перевод) |
В таблице я привела наиболее яркие переводы имен собственных. Здесь представлены все способы передачи подобных имен на русский язык, в том числе и смешанный способ.
Все данные я распределила следующим образом:
-
1) 72 антропонима в двух переводах на русский язык передаются следующим образом: встречаются 19 случаев транслитерации, 34 – транскрипции, 37 – калькирования, 31 – контекстуального перевода; 11 имен собственных у «Росмэна» и 6 – у «Махаона» – переданы смешанным способом (преимущественно транскрипция / транслитерация имени + калькирование / контекстуальный перевод фамилии).
-
2) 23 топонима в двух переводах на русский язык передаются следующим образом: встречаются 4 случая транслитерации, 5 – транскрипции, 14 – калькирования, 11 – контекстуального перевода, 3 имени собственных у «Росмэна» и 2 – у «Махаона» – также переданы смешанным способом (калькирование + транслитерация / транскрипция).
-
3) Способы перевода издательством «Росмэн» антропонимов: 7 – транслитерация, 21 – транскрипция, 22 – калькирование, 10 – контекстуальный перевод, 11 переданы смешанным способом; топонимов: 2 – транслитерация, 3 – транскрипция, 10 – калькирование, 3 – контекстуальный перевод, 3 переданы смешанным способом. В переводе преобладает калькирование имен собственных – как антропонимов, так и топонимов, но среди передачи антропонимов на русский язык довольно часто встречается транскрибирование.
-
4) Способы перевода издательством «Махаон» антропонимов: 12 – транслитерация, 11 – транскрипция, 18 – калькирование, 25 – контекстуальный перевод, 6 переданы смешанным способом; топонимов: 3 – транслитерация, 2 – транскрипция, 7 – калькирование, 8 – контекстуальный перевод, 2 переданы смешанным способом. Для редакции «Махаона» характерно преобладание метода контекстуального перевода антропонимов и топонимов на русский язык.
-
5) У трех имен собственных не удалось определить способ передачи: Дедалус Диггл, Хай Камеронс («Росмэн») , Гурп («Махаон») . Мы не установили, чем руководствовались переводчики.
Переводческая теория придерживается принципа транслитерации при передаче имен собственных, но редактору нужно учитывать и читательский адрес издания: так как книги о Гарри Поттере предназначены и для детского чтения в том числе, «говорящие» имена собственные можно передать на русский язык с помощью калькирования и контекстуального перевода.
Об этом в своем исследовании «Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» писали М.Н. Левченко и А.Н. Скрыльник. Согласно данным в их работе, «И. Оранский (переводчик романа «Гарри Поттер и философский камень» – Прим. автора ) опирался в большей мере на транскрипцию и транслитерацию. Он ориентировался в первую очередь на своё субъективное мнение и выбрал тот способ транскрипции, который казался наиболее подходящим. М. Спивак переводит имена собственные тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов». Авторы также выдвигают мнение, что «транскрибированные названия не несут никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намёки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребёнка, на которого и рассчитано данное произведение» [3, с. 66-70].
Переводчики издательства «Росмэн» при передаче имен собственных на русский язык чаще всего прибегают к калькированию и транслитерации. Большое количество имен собственных в первой книге было отредактировано Мариной Литвиновой – появились калькированные антропонимы. Это связано с тем, что само издательство определяет читательский адрес романов как книг для детей и юношества. Зачастую калькирование неоправданно, оно приводит к созданию комического эффекта (Долгопупс, Полумна), но есть случаи, когда этот прием помогает избавиться от негативной оценки, создаваемой транскрибированием (Мундунгус – Назем-никус, Муди – Грюм). Контекстуальный перевод чаще всего не связан с исходным значением, вложенным в имя собственное, он создает новый облик или характеристику персонажу (Живоглот, Бродяга). Транскрипция и транслитерация не затрудняют понимание и восприятие текста ребенком, так как в основном применяются при передаче традиционных английских имен собственных. В переводе иностранных имен «Росмэн» использует английскую транскрипцию, редактору при правке такого текста необходимо учесть, что подобные имена собственные передаются с учетом особенностей и правил исходного текста. При переводе топонимов есть трудности в восприятии транскрибируемых (Флориш и Блоттс) и калькируемых (Воннингс) названий.
Для редакции «Махаона» наиболее характерно использование контекстуального перевода. В некоторых случаях этот прием совсем не оправдан (Дрюзг, Гнездо, Диван-гард) , однако при передаче других имен и названий Мария Спивак прибегает к нему для облегчения детского понимания и создания языковой игры. При переводе иностранных имен собственных переводчица правильно использует транскрипцию исходного языка. Кроме того, следует отметить, что после правки редактором некоторые имена потеряли свой первоначальный облик и оттенки, вложенные в них автором (Злотеус, профессор Страунс, Эв-рана Вранзор) .
В целом, оба издательства при переводе имен собственных придерживаются как правил передачи (транскрипция), так и прибегают к калькированию и контекстуальному переводу для создания языковой игры и характеристики персонажей с новой стороны.
Анализ приемов передачи имен собственных в романах о Гарри Поттере на русский язык помогает понять, чем руководствовались переводчики при работе над книгами. Для полноты картины следует текст, который достаточно часто встреча-рассмотреть переводной стихотворный ется в серии.
Список литературы Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере
- Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔ Russian): учебник для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» [Текст] / В.С. Слепович. - 10-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2014. - 320 с.
- Плотникова, А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» [Текст]: дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2010. - 193 с.
- Левченко, М.Н. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» [Текст] / М.Н. Левченко, А.В. Скрыльник // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2015. - №2. - С. 65-72.