Вариативная интерпретация действительности в литературной сказке: комплексный подход

Бесплатный доступ

Цель статьи - комплексный анализ механизмов и приемов вариативной интерпретации действительности в сказке О. Туманяна «Хозяин и работник» и ее вариантах (переводах на русский язык, на язык киноискусства). Задачи: выполнить анализ механизмов интерпретации в семиотическом, таксономическом, когнитивном, переводоведческом и экстралингвистическом аспектах. Актуальность исследования связана с методологией когнитивной теории вариативной интерпретации действительности и переводоведения. Методы исследования: сопоставительный, интроспекции; эмпирический материал собран методом сплошной выборки. Дана авторская разработка комплексного подхода к анализу механизмов альтернативной интерпретации действительности. Выполнен обзор теории вариативной интерпретации. Отмечена важность изучения данной теории в аспекте переводоведческих сопоставлений вариантов художественного текста. В семиотическом аспекте определено, что данные механизмы на уровне «персонаж - персонаж» выполняют в сказке сюжетообразующую функцию; переводоведческом - механизмы исследованы как реализующие стратегии переводчика; таксономическом - охарактеризован лексический уровень бытования механизмов альтернативной интерпретации; когнитивном - выявлен такой сбой в процессе восприятия, как эффект фокусировки. Особое внимание уделяется экстралингвистическому аспекту, в котором определены особенности переводов послереволюционного времени. Экстралингвистический и по-новому интерпретированный когнитивный аспекты определяют новизну исследования. Разработка комплексного подхода изучения механизмов альтернативной интерпретации действительности будет результативна для исследований значимых художественных текстов, имеющих варианты в виде переводов и экранизаций.

Еще

Механизмы вариативной интерпретации действительности, стратегии переводчиков, экстралингвистический аспект, таксономический аспект, когнитивный аспект, прием переобозначения объектов

Короткий адрес: https://sciup.org/147240101

IDR: 147240101   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2022.821

Список литературы Вариативная интерпретация действительности в литературной сказке: комплексный подход

  • Айрян З. Искусство поэтического перевода в творчестве русских поэтов II пол. XX - нач. XXI века (на примере армянской поэзии). Ереван: GSMSTUDIO, 2012. 300 с.
  • Айрян З. Г. Языковые и стилистические особенности поэзии Ованеса Туманяна в переводах А. Тар -ковского и Б. Ахмадулиной // Поволжский педагогический вестник. 2020. Т. 8, № 1 (26). С. 67-77.
  • Баранов А. Н., Паршин П. Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации. М.: ИНИОН, 1986. С. 100-143.
  • Блакар Р. М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия: Сб. ст. М.: Прогресс, 1987. С. 131-169.
  • Болинджер Д. Истина - проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 23-43.
  • Бэкон Фр. Новый органон // Сочинения: В 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1978. С. 5-482.
  • Гончар Н. А. О сказках Ов. Туманяна в контексте проблем перевода // Вестник Ереванского государственного университета. 2009. № 2 (128). С. 49-64.
  • Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: URSS, 2022. 308 с.
  • Жумабекова А. К. Лингвокультурологические особенности прямого и косвенного перевода рассказа Ауэзова «Красавица в трауре» на русский и английский языки // Язык и культура. 2019. № 7. С. 21-35.
  • Иванян Е. П. Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке. 2-е изд. М.: Флинта, 2015. 328 с.
  • Иванян Е. П. Повесть М. Булгакова «Собачье сердце» в парадигме приемов русской художественной литературы: лингвопоэтический аспект // Русистика без границ. 2020. Т. 4, № 1. С. 64-73.
  • Иванян Е. П., Айрян З. Г. Стихотворение Г. Алишана «Раздан»: поливариантность смыслов, интерпретаций, переводов // Научный диалог. 2020. № 12. С. 133-150. DOI: 10.24224/2227-1295-2020-12-133-150
  • Иванян Е. П. Анекдоты армянского радио: тематические группы с этническим субстратом, способы реализации национального субстрата // Русистика без границ. 2021. Т. 5, № 3. С. 45-53.
  • Иванян Е. П. Онтология этнического субстрата в анекдотах армянского радио: генезис и структурно-семантическая организация // Русистика без границ. 2021. Т. 5, № 2. С. 47-54.
  • Комиссаров В . Н . Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.
  • Кричун Ю. А. Лингвориторические механизмы вариативной интерпретации действительности // Культурная жизнь юга России. 2009. № 4 (33). С. 104-107.
  • Лабутина В . В . « Антосинонимия» как средство вариативной интерпретации действительности // Вестник Самарского государственного университета. 2009. № 3 (69). С. 168-173.
  • Л акофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 126-172.
  • Левин Ю. М. О семиотике искажения истины // Левин Ю. И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Наука, 1998. С. 594-605.
  • Лок к Дж. Опыт о человеческом разумении // Локк Дж. Сочинения: В 3 т. Т. 1. М.: Мысль, 1985. 621 с.
  • Маругина Н. И. Когнитивный аспект перевода (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. 2008. № 4. С. 42-52.
  • Маслинская С. Г. Неутомимый борец со сказкой (критика детской литературы в трудах Н. Крупской) // Историко-педагогический журнал. 2017. № 1. С. 172-186.
  • Молчанова Г. Г. Коммуникативно-функциональная теория перевода как вид вариативной интерпретации действительности // Вестник Московского государственного университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 9-21.
  • Николаева Т. М. «Лингвистическая демагогия» - мощное средство убеждения коммуниканта // От звука к тексту. М., 2000. С. 155-161.
  • Ованесян С. Жизнь О. Туманяна. Ереван: Гитутюн, 2019. 864 с.
  • Паршин П. Б., Сергеев В. М. Об одном подходе к описанию средств изменения моделей мира // Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту, 1984. Вып. 688. С. 127-143.
  • Плотникова С. Н. Человек и персонаж: Феноменологический подход к естественной и художественной коммуникации // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс. Волгоград: Парадигма, 2006. С. 89-104.
  • Рыжкина Е. В . Усиление многозначности фразеологических единиц как тенденция развития английской фразеологии на современном этапе // Тенденции развития английского лексикона: вариативность и многозначность единиц языка. М.: Рема, 2008. С. 58-74. (Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 544. Сер. Лингвистика).
  • Тарбеева О. В . Деформация пословиц как реализация когнитивного принципа вариативной интерпретации действительности // Вестник Московского государственного университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. С. 86-90.
  • Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений: «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 97-109.
Еще
Статья научная