Важност разумевања и адекватно поступање са спортском терминологијом у настави спортског енглеског језика

Автор: Мира Милић

Журнал: Sport Mediji i Biznis @journal-smb

Статья в выпуске: 1 vol.1, 2015 года.

Бесплатный доступ

Овај рад се бави посебном улогом наставника спортског енглеског језика у вези са његовим доприносом стварању стандардизоване спортске терминологије у српском језику, која највећим делом настаје превођењем и позајмљивањем изворних термина из енглеског језика. Излагање је подељено на три дела. Први оквирно приказује улогу наставника енглеског језика у области спорта, посебно са становишта чињенице да енглески језик представља глобални језик комуникације у данашње време, други даје предлог модела тимског рада на стандардизацији терминологије спорта у српском језику, док трећи сажето износи закључке.

Наставник стручног енглеског језика, спорт, стандардизација, стручни енглески језикa

Короткий адрес: https://sciup.org/170203708

IDR: 170203708

Текст научной статьи Важност разумевања и адекватно поступање са спортском терминологијом у настави спортског енглеског језика

APSA%202006/POLSOCTHEOR¥/Crowder,, page accessed on October 5, 2013)

Eagleton, Terry, ‘Football: a dear friend to capitalism’, The Guardian, June 15, 2010, , (page accessed on October 5, 2013)

Using English in professional communication imposes a need to understand terminology in Serbian, not only semantically but also in terms of English-Serbian contact, due to the fact that it is mostly created in Serbian by adaptation of the original terms from English through the process of translation and borrowing. Thus teaching English for Specific Purposes, further referred to as ESP, must be considered within the frame of English as lingua franca in the world’s communication nowadays. Natural consequences of such situation are numerous lexical borrowings in the languages getting in contact with English, especially in the field of terminologies. Current predominance of English does not mean that it has always been the sole privilege of English. Before that, Serbian borrowed a lot of words from Greek and Latin, which was followed by lexical borrowings from German and French. The above requires an emphasised ESP teacher’s care of English and Serbian language standards alike. This also requires effort of an ESP teacher to initiate preparation of terminology books.

ESP teaching is specific in this region for one more reason. Contrary to other fields of social activities, in which women gradually catch up with men, it may generally be said that language teaching in this region is usually realised by women, and, what is more, those who are not very active in sports. In order to become a good language teacher in professional world, especially at university, these women must first undertake the process of self-training in the field of sports, after which they must incorporate it in teaching English as a foreign language. But this is not all. In order to channel the English-Serbian terminological contacts in a proper direction, they should incorporate English-Serbian contact and contrastive aspects in the ESP curriculum, as well as try to initiate the process of elaboration of prescriptive documents, such as bilingual dictionaries.

The following sections deal with current challenges facing an ESP teacher due to increased dependence of non-English languages on English in the field of terminology. Accordingly a model of terminological standardisation in Serbian is proposed, which includes six principles, each of which is defined and exemplified. As most sports terms in Serbian come from English, examples are shown using italics for English and small capitals for Serbian. In between, there is a sign “>”, which indicates the direction of lexical borrowing, from English to Serbian.

  • 2.    ESP teacher’s contribution to creation of standardised sports terminology

  • 2.1.    Standardisation of sports terminology

  • 2.2 Principles of terminological standardization

    Treatment of this subject in literature varies highly with respect to number, definition and hierarchy of selected principles, (see Bugarski, 1996; Dubuc, 1997; Sipka, 1997). The aim of the following discussion is to try to establish an optimum set of principles and to determine the order of importance of each one. According to the previous section, there are three basic aspects of standardization of sporting terminology in Serbian: (a) linguistic, (b) technical, and (c) pragmatic, whose priority is determined in the following way. Firstly, the fact that the term has a limited semantic content as it is related to a specific concept provides solid ground for giving preference to principles related to technical requirements of the term (preciseness and transparency). Secondly, the lexical nature of the term calls for linguistic principles (systematicity and productivity). Thirdly, there are pragmatic principles i.e. concision and frequency of the term in the relevant thematic register, which may not be fulfilled at any cost. In accordance with the above, a hierarchically ordered set of six principles may be singled out for the purpose of standardization of sports terms in Serbian. They are preciseness (2.2.1), transparency (2.2.2), systematicity (2.2.3), productivity (2.2.4), concision (2.2.5), and frequency (2.2.6). In the text that follows, each principle is defined and exemplified. The consequence of the process of standardization is reordering or modification of the existing translation equivalents, provided that the proposed term is always listed first. In the following examples, this term is designated as (1) in front.

  • 2.2.1.    Preciseness

    This principle is defined as the requirement that the term should represent only one concept in a thematic register (Dubuc 1997: 156). This principle is applied to (i) terms which represent the same concept, and which are thus interchangeable, usually referred to as translation doublets (Gortan-Premk, 1990: 19), which result from parallel adaptation of a term in Serbian (usually borrowing plus translation), and ellipsis. This principle is also applied to synonymous terms representing different concepts, which are not distinguished at the lexical level (ii).

In the light of unabated effect of English on all languages getting in contact with it, especially in the field of terminology, anyone dealing with sports is faced with a lot of English borrowings which must be adapted according to the language standard of Serbian, due to the fact that English as a giving language and Serbian as receiving language belong to two different types of languages. The former is analytic, while the latter is inflectional.

In order to have a better insight of the field to be standardised, it deems necessary to define the concepts of term, terminology, and standardisation. The term is lexeme whose form is related to a particular concept, and whose meaning is defined in a particular register. Terminology is interdisciplinary scientific field dealing with identification of a term in a particular context, creation and standardization of terms, and compilation of terminological dictionaries.

Standardization is the activity of establishing and recording a limited set of solutions to actual or potential matching problems directed at benefits for the party or parties involved, balancing their needs and expecting and intending that these solutions will be repeatedly and continuously used during a certain period by substantial number of the parties for whom they are intended” (Vries, 1997: 79). Standardisation assumes two basic requirements. These are matching various features of an entity (object, event, idea, process, etc.) and normativeness of a set standard. Since the research deals with terminology, the entities in this case are terms, and matching problems are their (a) linguistic, (b) technical and (c) pragmatic characteristics. Normativeness of the proposed standard assumes dictionary making, on one hand, and effort of the language community to accept, expend and cultivate the prescribed standard, on the other. A prescribed standard is not given once and for all, which means that it must be re-evaluated and recapitulated from time to time in accordance with the requirements of the professional field and social requirements in general.

Owing to the fact that the term is a linguistic sign it must be in accordance with linguistic standard of a given language, whereas the fact that it is a part of a particular thematic register sets a prerequisite of its preciseness and transparency. Eventually, pragmatic aspect of the term calls for its acceptability in terms of language economy and frequency of usage in written and oral communication.

Examples:

  • (ii)    lay in, syn. layup> (1) polaganje u kos, (2) polaganje od table

(both English terms were formerly translated with the same translation equivalent - polaganje).

  • (i)    pivot foot> (1) pivot-noga, (2) stajna noga (parallel adaptation - different translations)

  • (i)    table clock> (1) sat, (2) sat na stolu (elided term plus full term)

  • 2.2.2.    Transparency

    This principle is defined as the requirement that the term should reflect characteristics of a concept which it represents (Sipka 1998: 129), and that it should be motivated etymologically, semantically or morphologically (Dubuc 1997: 156). Speaking of etymological motivation, the terms in Serbian originating from Greek, Latin, English, and French are generally transparent. The terms are also motivated morphologically in terms of derivation and composition. However, some terms are not motivated at the level of semantics. This is due to several reasons: (i) loss of a diagnostic feature, (ii) shift of a functional or collocation feature, (iii) use of nonstandard language variant or archaic word, and (iv)use of acronyms or initialisms.

As exemplified above, with terminological doublets, preference is given to the one which is better adapted according to the proposed six principles, whereas the synonymous terms translated with the same equivalent are distinguished at the lexical level by expansion or modification of the existing term, and by supplying proper gloss for each.

Examples:

  • (iii)    diving> (1) bacanje za loptom, (2) suvanje (archaic)

  • (iv)    - FINA (Federation Internationale de Natation Amateur)> (1) FINA, (2)

Medunarodna organizacija za plivanje

  • - CB (central backcourt player} > (1) srednji век, (2) CB

  • (i)    4-meter area (length-width) > (1) povrsina cetverca (length-width), (2) prostor cetverca (length-width-height)

  • (ii)    substitute goalkeeper (modif. + subj.) > (1) golmanova zamena (modif. +

subj.), (2) ZAMENA GOLMANA (subj. + obj.)

  • (ii)    violation of a rule> (1) prekrsaj (pravila), (2) povreda pravila (collocation)

  • 2.2.3.    Systematicity

After the process of standardization (i) extra or missing diagnostic features are omitted or added respectively, (ii) shifted functional or collocation features are adapted to the original term, (iii) archaic terms are replaced by non-archaic ones, and (iv) acronyms are kept unchanged but initialisms and abbreviations are replaced by full words.

The term is systemic if it is adapted to the linguistic system of Serbian, which implies the levels of: (i) orthography, (ii) phonology, (iii) morpho-syntax, and (iv) lexicography. Possible deviation might be the following: (i) writing compounds, semi-compounds, anglicisms, numbers and mathematical signs, (ii) phonological adaptation of the anglicisms, which is based on spelling or mixed spelling and pronunciation, (iii) hyphenated inflectional endings of anglicisms, (iv)and non-unified codification of lexical entries in dictionaries and glossaries.

Examples:

(id) all-star team > (1) olstar tim (B) (adapted according to acoustic impression -seeVasic et al., 2001: 174)

  • (iii)    FINA water polo rules >pravila vaterpola FINE,(see Book of

    Orthographic Rules for Serbian, 1995: item 148a)

  • (i)    formation 5:1 > (1) raspored igraca 5 prema 1 (“:” isspelt out)

  • (ii)    goalcapable player > (1) tobdzija (formerly topdzija - see A Book of

    Orthographic Rules for Serbian, 1995: item 76)

(ia) goal line > (1) gol-linija (W) (hyphenated - see A Book of Orthographic Rules for Serbian, 1995)

(id) play out > (1) plejaut, PLEJAUTAGenAeeus(inflectional ending is not hyphenated - seeVasic et al., 2001: 111)

(ic) semicircle 6.25 m > (1) polukrug 6,25 м (tenths are designated by coma in Serbian - see A Book of Orthographic Rules for Serbian 1995)

(ia) side line > (1) aut-linija (hyphenated - see A Book of Orthographic Rides for Serbian, 1995)

term

thematizing signpost (handball)

grammatical cross references gloss

word class

left "wing H (n)

syn. LW, ant. right wing/ant. RW

for synonyms antonyms (and variants, if any)

Left attacking player between a 9-meter line and goalkeeper's border line.

Figure 1. Model of a terminographic entry

As exemplified above, compounds and semi-compounds are written either hyphenated or nonhyphenated as per A Book of Orthographic Rules for Serbian, 1995; item 41, except for the anglicisms of this type which are in accordance with the standard of Vasic et al., 2001:11) (i). Numbers are written in figures, while the mathematical signs “:” and “-” are written in words, which is the proposal of this paper (ib). According to A Book of Orthographic Rules for Serbian, 1995, tenths are designated by coma in Serbian (ic). Former anglicisms are to be in accordance with the phonological model of Filipovic (1986: 72-76), while the recent ones (borrowed during the recent ten years) should follow the model of Prcic (1998: XXIV-XXVII) (id). Voiceless consonants in front of the voiced ones get assimilated to the voiced pair consonants as stipulated by A Book of Orthographic Rules, 1995; item 76 (ii). Noun modifiers in a phrase (usually anglicisms) are replaced by inflectional form for oblique cases, and the hyphenated derivational or inflectional endings of anglicisms should not be hyphenated (iii). Lexicographic codification of sports terms (iv) should follow the model given in Figure 1, as realised in English-Serbian dictionary of sports terms (Milic 2006).

  • 2.2.4.    Productivity

    Productivity of the term is a characteristic of the language system which enables communicators (especially if it is their mother tongue) to encode and decode maximum number of higher-order terminological units). This principle must be viewed at two levels - (i) single lexemes and (ii) phrasal lexemes (see Prcic 1997: 129). At level (i), productivity is viewed in terms of derivation and composition, which is generally established in sports terminology. Level (ii), however, may partially be treated as derivation potential of the headword, but more likely in terms of productivity of a collocation. Generally, the phrases are productive if they contain fewer words in a collocation.

Examples:

  • (i)    exclusion of a player with substitution > (1) iskljucenje sa pravom zamene, (2) ISKLJUCENJE IGRACA SA PRAVOM ZAMENE

  • (ii)    held ball > (1) nosena lopta,(2) drugi kontakt s loptom

  • (iii)    thrower > (1) izvodac auta ,(2) izvodac koji ubacuje loptu u igru

  • 2.2.5.    Concision

    Concision of the term implies that it should not be too long, that it is preferably single-worded or with fewer number of words (see Sipka 1997: 129). In the process of translation, more often than not, extra words are added in the equivalent, thus making it unnecessarily long. The reason may be a lexical gap, insufficient understanding of the lexical meaning of a term, or the need to avoid associating the term with another thematic register. As a consequence the translation equivalents take the form of (i) phrasal lexeme or (ii) relative clauses.

As exemplified above, the desired collocation is achieved by (i) omission of extra words, (ii) direct translation instead of a functional equivalent, and (iii) phrasal lexeme instead of a relative clause.

Examples:

  • (i)    assisted hit > (1) asistencija, (2) pomoc kod nadigravanja

(iia) tiebreak > (1) tajbrejk

(iib) guilty player > (1) prekrsilac, (2) igrac koji je ucinio prekrsaj

  • (iii)    w-formation > (1) cikcak raspored, (2) igrac u cikcak formaciji

  • 2.2.6.    Frequency

It is often the case that extra words added in translation equivalents overlap semantically for which reason they can be omitted (i). In cases of lexical gaps, it is advisable to apply the derivation potential of the head word (iib), or, else, borrow the term (iia).

Frequency implies how often a particular term is used in the relevant documents and oral communication of people involved in a thematic register. This principle is applied to terminological doublets, which are a consequence of a direct translation of terminological doublets from English (i) and double adaptation of an English term, usually borrowing plus translation or calquing plus direct translation (ib). This principle is also applied to synonymous terms for which there is only one translation equivalent (ii). As all translation equivalents of translation doublets occur in sporting documents, it is impossible to eliminate any of the solutions (ia) and (ib). Therefore it is proposed to arrange them in the order of frequency, provided the most frequent and most adapted one is at the first place as the proposed term with the designation (1). Accordingly, the gloss is given only for the term which comes first in alphabetical sequence. The terms classified under (ii) must be delimited both at the lexical and gloss levels, which means that there will be two lexical entries and two glosses.

Examples:

(ia) - attack line, spike line > (1) linija napada, (2) linija smeciranja (with gloss)

  • - spike line, attack line > (1) linija smeciranja, (2) linija napada (without gloss)

(i ) corner kick > (1) korner, (2) udarac sa ugla

  • (ii) layin syn. layup > (1) polaganje odozgo, (2) polaganje od table (formerly polaganje for both English synonyms)

  • 3. Conclusion

(i) penalty area > (1) sesnaesterac, (2) kazneni prostor

As exemplified above, translation equivalents of terminological doublets are reordered such that the proposed term for each is the one resulting from direct translation or calquing, and that gloss is given only to the one which is the first in alphabetical sequence (i ). Translation equivalents of terminological doublets are reordered, preferably applying this principle or a higher-order one (ib). English synonyms which have only one translation equivalent in Serbian are retranslated to get two entries with proper glosses (ii).

Список литературы Важност разумевања и адекватно поступање са спортском терминологијом у настави спортског енглеског језика

  • Bugarski, R. (1996).”Strane reči danas: pojam, upotreba, stavovi” [Loan Words Today: Concept, Usage, Attitudes]. In: J. Plankoš (ed.) “Strane reči i izrazi u srpskom jeziku, sa osvrtom na isti problem u jezicima nacionalnih manjina”. Institut za srpski jezik SANU. Subotica-Beograd, 17-25
  • Dubuc, R. (1997). Terminology: A Practical Approach, Place Portobello. Brossard. Quebec: Linguatech Editeur Inc.
  • Filipović, R. (1986). Teorija jezika i kontakt: Uvod u lingvistiku jezičnih dodira.[Theory of Languages in Contact: An Introduction to Linguistics of Language Contacts]. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti; Školska knjiga
  • Gortan-Premk, D. (1990). “O mestu termina u leksičkom fondu” [On Place of a Term in a Lexical Fund]. In: B. Corić (ed.) Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 18/I, Beograd: MSC, 15-21
  • Milić, M. (2006). Englesko-srpski rečnik sportskih termina [English-Serbian Dictionary of Sports Terms]. Novi Sad: Zmaj
  • Pešikan, M., Jerković, J., Pižurica, M. (1995). Pravopis srpskoga jezika [A Book of Orthographic Rules for Serbian]. Novi Sad: Matica srpska,Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva
  • Prćić, T. (1997a). Semantika i pragmatika reči [Semantics and Pragmatics of the Word]. Sremski Karlovci, Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića
  • Prćić, T. (1998). Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena [A New English- Serbian Respelling Dictionary of Personal Names]. Novi Sad: Prometej
  • Šipka, D. (1998). Osnovi leksikologije i srodnih disciplina [Fundamentals of Lexicology and Related Disciplines]. Novi Sad: Matica srpska
  • Vasić, V., Prćić, T., Nejgebauer, G. (2001). Du yu speak anglosrpski? Rečnik novijih anglicizama [Du Yu Speak Angloserbian? A Dictionary of Recent Anglicisms]. Novi Sad: Zmaj
  • Vries, H., (1997). “Standardization - What’s in the Name?”. In: Terminology 4 (I). John Benjamins, 55-83
Еще
Статья научная