Великое пятикнижие Достоевского: концепт, перевод, толкование
Автор: Захаров Владимир Николаевич
Журнал: Неизвестный Достоевский @unknown-dostoevsky
Статья в выпуске: 2 т.11, 2024 года.
Бесплатный доступ
Достоевский успешно переведен на разные языки. Он остается Достоевским даже в неудачных переводах. Каждый перевод - интерпретация. Интерпретациями являются не только критические публикации, но и театральные постановки и экранизации. Переводы и интерпретации увеличивают корпус текстов Достоевского. Перевод универсален. Достоевский востребован в переводах не только на иностранные языки, но и с русского на русский язык: перевода рукописи - в печатный текст, печатного текста - в мультимедийный формат. За последние сто лет изменились графика, орфография и пунктуация русского языка. Изменения в языке искажают смысл произведений Достоевского. Наиболее полно недостатки и достижения советской и постсоветской текстологии представлены в Полных собраниях сочинений Достоевского. Их результатом стали исправленные тексты писателя, которые, в свою очередь, требовали новых переводов на иностранные языки. Концепт «пятикнижие Достоевского» условен. Проживи Достоевский дольше - его великих романов могло быть больше: не пять, а шесть или более того. И сейчас к пяти великим романам Достоевского прибавляют «Бедные люди», «Записки из Мертвого Дома», «Записки из подполья», «Дневник Писателя». Из разных пятикнижий есть два личных: одно - Моисея, другое - Достоевского, которое сразу нарекли «великим». У концепта «великое пятикнижие» много авторов. Он стал общим местом в дебатах на конференциях уже в 1970-е гг. Сначала это была риторическая фигура, определяющая число знаменитых романов Достоевского. В настоящее время это концепт, который выражает идейное содержание, жанр и поэтику поздних романов писателя.
Достоевский, роман, пятикнижие, перевод, интерпретация, концепт, тезаурус, культурный код
Короткий адрес: https://sciup.org/147243761
IDR: 147243761 | DOI: 10.15393/j10.art.2024.7321
Dostoevsky’s Great Pentateuch: concept, translation, interpretation
Dostoevsky has been successfully translated into different languages. He remains himself even in unsuccessful translations. Every translation is an interpretation. Interpretations include not only critical publications, but also theatrical productions and screen adaptations. Translations and interpretations expand the corpus of Dostoevsky’s texts. Translation is universal. Dostoevsky is in demand for translations not only into foreign languages, but also from Russian into Russian: manuscript to printed text, printed text to multimedia format. Over the last hundred years, the graphics, orthography and punctuation of the Russian language have changed. Changes in the language distort the meaning of Dostoevsky’s works. Both the shortcomings and the achievements of Soviet and post-Soviet textology are most fully presented in the Complete Works of Dostoevsky. They resulted in the amended texts of the writer, which, in turn, required new translations into foreign languages. The concept of “Dostoevsky’s Pentateuch” is tentative. Had Dostoevsky lived longer, he may have written more great novels: not five, but six or more. And now “Poor People,” “Notes from the Dead House,” “Notes from Underground,” “Diary of a Writer” are added to Dostoevsky’s five great novels . Of the different Pentateuchs, there are two personal ones: one by Moses, the other by Dostoevsky, which was immediately labeled “great.” The concept of the “great Pentateuch” has many authors. It became common place in conference debates as early as the 1970s. At first, it was a rhetorical figure that stated the number of Dostoevsky’s famous novels. At present it is a concept that expresses the ideological content, genre and poetics of the writer’s late novels.
Список литературы Великое пятикнижие Достоевского: концепт, перевод, толкование
- Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. писатель, 1963. 363 с.
- Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. 502 с.
- Водолазкин Е. Г. Достоевский. Двести лет спустя. Доклад // «Золотой век русской литературы. Опыт прочтения». Конференция. 28 июня 2022 года [Электронный ресурс]. URL: https://ru.mapryal.org/filecache/upload/files/Водолазкин_доклад_RUS.pdf (10.02.2024).
- Волгин И. Л. Достоевский-журналист («Дневник писателя» и русская общественность). М.: Изд-во МГУ, 1982. 75 с.
- Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: в 18 т. / науч. ред. проекта проф. В. Н. Захаров; [сост., подгот. текстов В. Н. Захарова]. М.: Воскресенье, 2004. Т. 12: «Дневник писателя» за 1877 г. «Дневник писателя» за 1880–1881 гг. 446 с.
- Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: в 18 т. / науч. ред. проекта проф. В. Н. Захаров; [сост., подгот. текстов В. Н. Захарова]. М.: Воскресенье, 2005. Т. 15. Кн. 2: Письма, 1860–1869 гг. 505 с.
- Захаров В. Н. Система жанров Достоевского: типология и поэтика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 209 с.
- Захаров В. Н. Канонический текст Достоевского // Новые аспекты в изучении Достоевского: сб. науч. тр. / отв. ред. В. Н. Захаров. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1994. С. 355–359.
- Захаров В. Н. Текстология как технология // Проблемы текстологии Ф. М. Достоевского. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2009. Вып. 1: Проблемы текстологии романов «Преступление и Наказание», «Идиот», «Бесы». С. 3–26.
- Захаров В. Н. Кто гений, кто Шекспир? Из антропологических открытий Достоевского // Русская словесность. 2018. № 2. С. 3–8 [Электронный ресурс]. URL: https://www.schoolpress.ru/products/rubria/index.php?ID=81458&SECTION_ID=46 (10.02.2024).
- Захарова О. В. Проблема жанровой дифференциации повести и романа в полемике о Достоевском в 1840-е годы // Проблемы исторической поэтики. 2019. Т. 17. № 2. С. 164–174 [Электронный ресурс]. URL: https://poetica.pro/files/redaktor_pdf/1562066212.pdf (10.02.2024). DOI: 10.15393/ j9.art.2019.6802
- Захарова О. В. «Осёл в квадрате», или Кто первым назвал Достоевского гением? // Неизвестный Достоевский. 2020. № 3. С. 20–30 [Электронный ресурс]. URL: https://unknowndostoevsky.ru/files/redaktor_pdf/1601488576.pdf (10.02.2024). DOI: 10.15393/j10.art.2020.4821
- Л. Н. Толстой — Н. Н. Страхов: полное собрание переписки: в 2 т. / Оттавский ун-т. Славян. исследоват. группа; Гос. музей Л. Н. Толстого; сост. Громова Л. Д., Никифорова Т. Г.; ред. Донсков А. А. [М.; Оттава], 2003. Т. 2. 1030 с.
- Михайлов А. В. К новому Достоевскому // Наш современник. 1991. № 3. С. 177–179 [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org/details/B-001-028-250-1991-03-PDF/pagen1/mode/2up (10.02.2024).
- Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: в 16 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937–1959. Т. 11: Критика и публицистика, 1819–1834. 1949. С. 92–93.
- Словарь русского языка XI–XVII вв. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; редкол.: С. Г. Бархударов (отв. ред.) [и др.]. М.: Наука, 1981. Вып. 8. 351 с. [Электронный ресурс]. URL: https://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_8.pdf (10.02.2024).
- Смирнов И. П. Романы Ф. М. Достоевского и пятикнижие Моисея: «Преступление и наказание» // Русская литература. 2022. № 2. C. 28–44 [Электронный ресурс]. URL: http://ras.jes.su/rusliter/s013160950020380-2-1 (10.02.2024). DOI: 10.31860/0131-6095-2022-2-28-44
- Тихомиров Б. Н. Отражения Евангельского Слова в текстах Достоевского. Материалы к комментарию // Евангелие Ф. М. Достоевского: в 2 т. М.: Русскiй Мiръ, 2010. Т. 2. С. 63–469.
- Тихомиров Б. Н. «Лазарь! гряди вон»: роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в современном прочтении: книга-комментарий. 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Серебряный век, 2016. 555 c.
- Тихомиров Б. Н. Отражения Евангельского Слова в текстах Достоевского. Материалы к комментарию // Евангелие Ф. М. Достоевского: в 3 т. Тобольск: Возрождение Тобольска, 2017. Т. 2. С. 109–786 [Электронный ресурс]. URL: http://deniskmc.beget.tech/book1. html#1 (10.02.2024) (а)
- Тихомиров Б. Н. Задачи и принципы комментирования библейских интертекстов Достоевского // Евангелие Ф. М. Достоевского: в 3 т. Тобольск: Возрождение Тобольска, 2017. Т. 2. С. 787–938 [Электронный ресурс]. URL: http://deniskmc.beget.tech/book1.html#1 (10.02.2024) (b)
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 2 изд., стер. М.: Прогресс, 1986. Т. 1: (А — Д): пер. с нем. и дол. О. Н. Трубачева / под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. 576 с.
- Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: [в 2 т.]. 3 изд., стер. М.: Рус. яз., 1999. Т. 1. 624 с. [Электронный ресурс]. URL: https://www.slovorod.ru/etym-chernykh/_pdf/russ-hist-etym-chernykh-1.pdf (10.02.2024).
- Шестов Л. И. Достоевский и Ницше (Философия трагедии). СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1903. 245 с.
- Энгельгардт Б. Идеологический роман Достоевского // Достоевский Ф. М. Статьи и материалы. Л.: Мысль, 1924. Сб. 2. С. 71–109.
- Kaufmann W. Existentialism from Dostoevsky to Sartre. New York: Meridian Books, 1956. 319 p.