Вербализация концепта «вера» в русском, кыргызском и английском языках
Автор: Мадраимова Н.С., Исакова М.Т., Нурубек Кызы Мираида
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2-2 (77), 2023 года.
Бесплатный доступ
Данная работа посвящена описанию концепта веры в языках и культурах русского, кыргызского и английского народов. Проблема веры - глубокая и серьезная тема, которой посвящено много работ по богословию и философии. Мы остановимся только на тех моментах, которые важны для целей настоящего исследования. Понятие веры исследуется в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Проводится анализ лексических, синтаксических, интонационных и риторических средств описания веры в обыденном и религиозном дискурсах. Описывается этимология слов с семантикой веры, дается лингвокультурологический комментарий, прослеживается связь веры с другими ментальными и духовными понятиями и категориями. В статье представлены сопоставления значений лексем «вера», «ишеним», «faith» и «belief» в указанных трех культурах, что может служить подготовительным этапом для дальнейшего концептуального анализа.
Концепт, этнокультурная специфика, вербализация, язык, картина мира, культура
Короткий адрес: https://sciup.org/170197872
IDR: 170197872 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-2-2-86-90
Текст научной статьи Вербализация концепта «вера» в русском, кыргызском и английском языках
Тенденции развития современной когнитивной лингвистики и лингвокультуро-логии показывают, что проблема концептов как единиц этносознания далека от окончательного решения. Концептуальная система определяется как динамическое образование, которое постоянно находится в состоянии развития и оперативной подвижности, постоянно преобразуясь под влиянием приходящей извне информации, причем информации, получаемой по разным каналам, а также в результате ее усвоения и переработки мыслящим человеком [1]. С другой стороны, необходимо учитывать фактор того, что в поведении общественного человека традиция перевешивает инновацию и коллективный опыт может быть только прошлым по отношению к использованию его индивидом [2].
С позиции когнитивной лингвистики речевые или языковые феномены являются свидетельствами проявления человеческой активности, способности индивида не только пользоваться языковой системой как средством удовлетворения коммуникативных потребностей, но и как средством восприятия и интерпретации окружающего мира. Так возникает и оформляется картина мира как особый вид мироощущения - образное, чувственное представление о феноменах природы и общественной жизни.
В рамках данного исследования рассматривается ценностный культурный концепт «вера», закрепленный в русской, кыргызской и английской культуре, которая отражает семантику внутреннего мира человека и соотносится с его моральнонравственным миром.
Цель работы связана с выявлением языковых средств, вербализующих концепт «Вера», и комплексным описанием содержания и функционирования данного концепта в русской, кыргызской и английской языковой картине мира. Языковые средства данного концепта представлены рядом концептов, как одного из ключевых и показательных элементов картины мира, указанных этносов. В работе применены следующие методы исследования: синхронический и диахронический анализ, описательный метод, метод компонентного анализа и интерпретации, а также сопоставительный метод.
В настоящее время многие ученые-лингвисты уделяют особое внимание анализу лингвоспецифичных концептов, несущих на себе отпечаток культуры, отражающих образ мышления разных народов. С.А. Аскольдов рассматривает концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [3]. Как пишет Ю.С. Степанов, концепт ‒ это определенная лингвокультурная константа, «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт ‒ это то, посредством чего человек ‒ рядовой, обычный человек, не "творец культурных ценностей" ‒ сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее…… Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [4].
Несомненно, важно рассмотреть то, как концепты вербализуются в разных языках, определить специфические особенности видения мира разных народов. Язык ‒ это не только универсальная система знаков, описывающая любые явления жизни и выражающая все то, что составляет неотъемлемую часть реального мира, но и феномен культуры. Благодаря языку культурные ценности передаются от одного человека к другому, из поколения в поколение. Так как язык ‒ это средство передачи информации, то при межнациональном общении происходит принятие либо неприятие ментальности другой нации, знакомство с культурой через язык.
Как известно, феномену веры посвящены фундаментальные исследования в области философии, психологии, истории, особенно актуальные на современном этапе развития науки и общества. Однако в лингвистической литературе данный вопрос еще недостаточно изучен, хотя вера получает множественное и вариативное языковое обозначение. Проблема выявления роли и назначения понятия «вера», как и определения способов его вербализации, всегда занимала важное место в сознании человека. Рассматриваемый нами концепт играет исключительно важную роль в кыргызской, русской и английской культурах. Содержательная сущность этого концепта определяется психофизиологической и социальной организацией человека.
Одним из ключевых концептуальных составляющих в духовной жизни и мировоззренческой позиции человека является вера. Концепт «вера» является константой в русской, кыргызской и английской национальных языковых картинах мира. Прагматические и образные средства его вербализации в национальных концептосфе-рах этих народов достаточно универсальны.
Философский словарь описывает понятие «вера» как особое состояние психики человека, определяющее нормы поведения и отношений человека. Это определенные мысли и действия, взгляды и выводы, включающее в себя полное и неизбежное принятие любой информации, текстов, явлений, событий. Однако определенность веры не подлежит никаким доказательствам, а значит, сила веры основана на конкретном психическом состоянии человека и не является эмпирической.
В словаре С.И. Ожегова слову «вера» находим такое истолкование:
-
1. Убежденность, глубокая уверенность в ком- или чем-нибудь.
-
2. Убежденность в существовании Бога, высших божественных сил.
-
3. То же, что и вероисповедание [5].
В современном английском словаре понятию «вера» дается следующее определение:
Faith - 1. Firm belief; trust; complete confidence (доверие; полное доверие кому-, чему-либо). 2. Word of honour; promise (слово чести, обещание). 3. Belief and trust in God (вера в Бога и доверие Богу). 4. A system of religious belief; religion (религия, вероисповедание).
Belief - 1. The feeling that something is true or that something really exists (чувство, что нечто является истиной или реально существует). 2. A feeling that someone or something is good or can be depended on;
trust or confidence (сознание того, что кто-либо или что-либо является надежным или на него можно положиться). 3. An idea which is considered true, often one which is part of a system of ideas (идея, которая считается истинной, обычно представляющая часть какой-либо системы идей) [6].
К вербализации концепта «вера» в русском языке относятся следующие признаки:
- убежденность, уверенность в ком-то или чем-то; убеждение, уверенность в существовании Бога; признание истины без доказательств; полное доверие. Исследуемому концепту присущи следующие семантические признаки: 1) выражение истинности имеющегося знания («Вот те Христос!» «Отсохни (у меня) руки и ноги,...»); 2) оценка степени отчетливости, ясности знания: высокая («Своими (собственными) глазами», «Не верит (своим) глазам», «Верить (своим) глазам (ушам)»), низкая («Так-то (оно) так», «Где (уж) там», «Да где там...»), нулевая («Попасть в ловушку», «Принимать за чистую монету...») вера, 3) вид объекта знания: выражение уверенности в лучшем будущем («Бог вынесет», «Бог милует»), выражение отношения к собеседнику: доверия («Найти путь к сердцу (душе)», «Открывать душу (довериться) кому-то»), преодоление недоверия («Лед тает», «Растопить лед!); и др.
Контрастивный анализ вербализации концепта «вера» во фразеологизмах, паремиях и афоризмах русского и английского языков позволяет выявить в его семантике дополнительные национально-культурно обусловленные когнитивные признаки, не обнаруживаемые при изучении лексикографических источников. Например, для паремий русского языка характерно наличие соотнесенности изучаемого концепта с представлением о правде, боге: без веры Господь не избавит, без правды Господь не исправит. без веры живут на этом свете, а на том не проживёшь; с верой нигде не пропадёшь; вера спасает; вера животворит; вера и гору с места сдвинет чего хочется, тому и верится; к чему охота, к тому и смысл; какова вера, таков у ней и бог. А для английского вера может иметь или не иметь чувственное подтверждение: seeing is believing; what we see we believe; the proof of the pudding is in the eating; believe nothing of what you hear and only half of what you see; faith sees by the ears; вера часто сопряжена с сомнениями: ee-lieving has a core of unbelieving; pigs may fly, but they are very unlikely birds; pigs might fly; a doubting Thomas; swallow a camel; вера обладает силой faith will move mountains и т.д.
Контекстуально выявленные признаки позволяют расширить границы смыслового поля концепта и одновременно определить специфичные черты языковой картины мира русского и английского социумов.
Концепт «вера» является константой в русской, кыргызской и английской национальных языковых картинах мира. Прагматические и образные средства его реализации в национальных концептосферах достаточно универсальны. Различия определяются особенностями формирования и развития социума каждой нации: в английской ментальности концепт, репрезентированный как «faith/belief», в отличие от русского концепта «вера», не подвергался значительным изменениям, что находит объяснение в более стабильном укладе жизни англичан.
В русском языке исследуемый концепт репрезентирован ключевым словом (вера), а в английском ‒ двумя (faith/belief). Кроме того, русское представление о вере имеет религиозную и нерелигиозную трактовку, тогда как в английском языке эта многозначность отсутствует. Ее заменяют две единицы. Существует тесная связь языковых и когнитивных структур, помогающая понять изменение национальной картины мира и ментальности носителя посредством исследования концептосферы языка. Так, показательно, что в русском языке XXI века понятие веры стало более тесно связано с религией, что свидетельствует об изменении национального сознания.
Значения слов «вера» и «belief» не совсем соответствуют друг другу. Во-первых, «вера в Бога» - Faith in God не является отдельной дефиницией в англий- ских словарях, а служит всего лишь примером, веры в то, что действительно существует. Во-вторых, толкование «belief», как «убеждение», например, «political beliefs», «religious beliefs» отсутствует в русских словарях. Однако значение уве- ренности в положительных качествах кого-либо относится и к русскому и английскому словам: «вера в людей» / «belief in doctors».
В кыргызско-русском словаре К. Юдахина находим следующее толкование слова вера: Ишеним (ишенүү)1. ‒ до- верие, вера.
Дин (араб.) 2. ‒ религия, вера, вероисповедание. Дини кара ‒ нечестный [7].
Исследовaние языковой кaртины мирa древних кыгызов покaзывaет, что но-минaция духовного концептa «верa» осу-ществлялaсь с помощью целого рядa слов-синонимов: ыйман ‒ однa из ключевых исламских кaтегорий веры в бога; ынaн (верa, доверие); сыйын (верить, поклоняться); ырым (поверье, приметa); и др. Нaиболее вaжной особенностью «веры» в кыргызском языке является ее толкование кaк «доверие», «нaдежности», «честности», «прямоты» «искренности».
Сравнивая понятие веры в русском и кыргызском языке, можно отметить, что вера может быть только твёрдой, сильной, большой: каттуу ишеним ‒ «твёрдая вера»; чоң ишеним ‒ огромное доверие». По сравнению с близкородственным понятием үмүт ‒ «надежда», включающим в себя рациональные и эмоциональные начала, в семантике слова «ишеним» ‒ «вера» присутствуют компоненты «глубина» и «не-разделённость», поэтому вера не может быть частичной или маленькой [8]. Взаимосвязь этих двух понятий в обеих языках очевидна: недостаток веры в мотивациях будущего и высокие идеалы обычно компенсируется надеждой на их наличие в будущем.
Во всех вышеназванных культурах как мы видим вера определяется и как система взглядов, и как утверждение доброй инту- иции о мире, религиозность и как уверенность.
Таким образом, рассматривая концепт «вера», мы получаем информацию и о культурной специфике этого явления, и о менталитете народа. Наша попытка провести семантико-когнитивный анализ лексем, вербализующих концепт «вера», позволяет выделить его основные зоны в русской, кыргызской и английской языковой картине мира, выявить степени соотношения определённых разноуровневых дис- курсов и определить его лингвокультурную специфику.
Сопоставительное исследование концепта «вера» интересно тем, что в настоящее время обостряется проблема национального самосознания, самоопределения человека, которая может быть решена и на уровне лингвистики путем выявления национальных лингвокультурных концептов.
Список литературы Вербализация концепта «вера» в русском, кыргызском и английском языках
- Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / редкол.: Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников [и др.]. - М.: Наука, 1987. - С. 69-112.
- Режабек, Е.Я. Мифомышление (когнитивный анализ). - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.
- Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст // Русская словесность. От словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М., 2003. - С. 74.
- Словарь современного английского языка: в 2 т. - М., 1992. Т. 1. - С. 364-383.
- Юдахин К. К. Кыргызско-русский словарь: в 2-х кн.: около 40 000 слов / К. К. Юдахин. - Фрунзе: КСЭ, 1985. - Кн. 1: А - К. - 504 с.; Кн. 2: Л - Я. Ф. - 480 с.
- Атакулова, М. А. О статусе категории принадлежности / М. А. Атакулова, С. Р. Абдыкадырова, Б. А. Жанибекова // Известия Ошского технологического университета. - 2022. - № 1. - С. 265-270.