Вербализация стереотипных представлений о дожде в русском и китайском языках (на примере устойчивых выражений)
Автор: Сянфэй Ма
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (117), 2017 года.
Бесплатный доступ
Анализируются отразившиеся в русском и китайском языках стереотипные представления о дожде. Ассоциативные векторы выявляются с помощью комплексного анализа устойчивых выражений с компонентом «дождь» и - в китайском - с иероглифом 雨 и материалов из национальных корпусов двух языков, что позволяет установить общее и различное в осмыслении этого природного явления в китайской и русской культурах.
Сопоставительная лингвокультурология, стереотипное представление, вербализация, устойчивые выражения, дождь
Короткий адрес: https://sciup.org/148166910
IDR: 148166910
Текст научной статьи Вербализация стереотипных представлений о дожде в русском и китайском языках (на примере устойчивых выражений)
К языковым стереотипам относятся суждения об определенном объекте внеязыкового мира, субъективно детерминирующие представление предмета, содержащее описательные и оценочные признаки, которые являются результатом трактовки действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей [1]. К стереотипам причисляется «любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, устойчивое сравнение, клише и т.д., например: лицо кавказской национальности, седой как лунь, новый русский » [Там же].
Через систему стереотипов как репрезентантов культуры в широком ее понимании проявляется принадлежность человека к определенной культуре, т.е. национально-культурная идентификация личности. Таким существенным элементом являются, согласно Ю.Е. Прохорову, стереотипы речевого общения, важные для диалога культур [12, с. 194].
В нашем исследовании мы обращаемся к ментальному стереотипу в его вербальном воплощении как проявлению языковой картины мира, некоему обобщению, получающему более или менее устойчивую вербальную реализацию.
По мнению Е. Бартминьского, стереотипом является «субъективно детерминированное представление о предмете, охватывающее как описательные, так и оценочные признаки, а также являющееся результатом интерпретации действительности в рамках социальных познавательных моделей» [2, с. 148]. Освоение стереотипных представлений, наряду с языковой компетенцией, является важным показателем глубокого понимания этнокультурной традиции определенного народа, ориентации в культурном контексте. При этом освоение культурной традиции предполагает формирование стереотипов на уровне образов и концептов [3, с. 173].
Природа и погода во всех ее проявлениях не могут не отражаться в сознании говорящих и, соответственно, в языке, поскольку от них во многом зависит характер осуществления различных видов деятельности, физическое и психическое состояние человека и т.д. Мы остановим наше внимание на стереотипных представлениях о дожде, характерных для русского этнокультурного пространства и рассматриваемых на фоне аналогичных представлений, сложившихся в китайских языке и культуре. Для исследования привлекаются данные толковых, двуязычных и фразеологических словарей, материалы Национального корпуса русского языка и Китайского национального корпуса, которые позволяют сопоставить языковые репрезентации таких представлений и выявить универсальное и этномаркированное в каждой из лингвокультур.
Основное содержание слова «дождь» определяется в русском языке как номинация атмосферных осадков в виде капель воды или струй, выпадающих из облаков (Даль, с. 750; ТСУ, с. 302). Второе и третье значения русского слова, согласно МАС, связаны с семантикой «много»: 2. ‘ перен. Множество, большое количество чего-л. падающего, сыплющегося’, ‘Множество, непрерывный поток, обилие чего-л.’; 3. в знач. нареч. дождем – ‘Обильным потоком, во множестве; подобно дождю’. Приводится также фразеологизм золотой дождь , используемый для наименования больших, неожиданно появившихся денег (МАС, с. 417). Анализ современных контекстов позволил уточнить круг типичных ассоциаций носителей русского языка с дождем. Например, в представления о дожде, отразившиеся в русских устойчивых выражениях и в современном дискурсе (подробнее они рассмотрены нами в [11, с. 38]), вошли такие важные признаки, как ‘множественность’, ‘неожиданность’, ‘неприятность’ и др., ставшие основанием для переносного употребления лексемы дождь и использования ее в качестве компонента в составе устойчивых сравнений.
В китайском языке интересна графическая (пиктографическая) фиксация семантики ‘дождь’: это иероглиф 雨 , две горизонтали символизируют небо, три вертикальных черты – пространство этого природного явления, а точки внутри напоминают капли дождя. Трактовка слова в китайских толковых словарях близка к русской традиции: 雨,从云层 中降向地面的水。云里的小水滴体积增大到 不能悬浮在空气中时,就下降成雨。 – букв. «Дождь – это вода, которая выпадает из облаков на землю». В статье словаря современного китайского языка приводится и краткое объяснение способа образования дождя: «Когда размер капель воды в атмосферных осадках постепенно увеличивается, воздух не может поддерживать его вес, капли воды падают – таким образом возникает дождь» (ССКЯ, с. 1591). В качестве иллюстрирующих сочетаний приводятся 雨点 (капли дождя), 雨季 (сезон дождей), 雨量 (объем дождевых осадков), 雨衣 (дождезащитная одежда), 雨意 (предвестие дождя) и др.
В китайском языке также немало устойчивых выражений с компонентом 雨,, вербали- зующих стереотипные представления о дожде. Некоторые из них связаны с дождем как с исключительно природным явлением: 喷雨嘘云 – букв. «Разлетаются в разные стороны капли дождя, и облако развалилось» – ‘Гребни волн разбрызгивались’ (Хань Дянь) (см. сайт zdic. net*).
В выражении 呼风唤雨 – букв. «вызывать ветер и дождь» – совмещаются два значения: ‘управлять погодой (природой)’ и ‘заниматься подстрекательством’. Здесь невольно напрашивается параллель с русским оборотом делать погоду , т.е. ‘управлять ходом событий, определять его’.
М.В. Домбровская отмечает, что с развитием человеческой цивилизации «природное начало» в составе лексемы дождь еще преобладает, но роль «природного» постепенно уменьшается [5, с. 108]. Следовательно, становится все более активным использование слова в переносных смыслах.
В устойчивых выражениях китайского языка, обнаруженных нами в словарных материалах и национальном корпусе, заметно как положительное отношение китайцев к дождю, так и отрицательное. Отметим последовательно отдельные отмеченные нами признаки.
Положительное отношение к дождю в китайской лингвокультуре. Дождь как природное явление ( 雨 ) приносит пользу крестьянам, занятым сельскохозяйственными работами: он поливает посевы и способствует получению хорошего урожая. В китайском языке с этим словом (иероглифом) существует много устойчивых выражений, свидетельствующих о важности хорошей погоды, дождя: 风调雨 顺 – букв. «Ветер мягок, и дожди благоприятны» – ‘благоприятная для урожая погода; благоприятные погодные условия, хорошая погода’; 这一年风调雨顺,五谷丰登。 – «В этом году погодные условия были благоприятными и урожай – обильным» (КРИС, с. 140).
Восприятие дождя как животворной влаги отразилось в сравнительном обороте 雨后春笋 (букв. «как побеги бамбука после весеннего дождя; как весенний бамбук после дождя») – ‘появляться в большом количестве’; ср. рус. как грибы после дождя ; 各种信息公司如雨后
春笋,相继而出。 – «В городе, как весенний бамбук после дождя, выросли тысячи и тысячи небольших информационнных фирм» (Ян Чаоцюань, Ли Яньчэн. Информатика (1988)) (здесь и далее перевод текстов из корпуса осуществлен нами. – Ма Сянфэй ).
Если в русской культуре быстрота появления чего-либо в большом количестве передается с помощью выражения как грибы после дождя , то в китайской культуре таким образом становится бамбук. В Китае бамбук употребляется в пищу (именно ростки молодого бамбука), поэтому его быстрый рост воспринимается китайцами положительно. Будучи типичным для восточной жизни и культуры растением, бамбук служит символом постоянства, изящества, гибкости и пластичности, а также хорошего воспитания, длительной дружбы, долголетия и цветущей старости – поскольку он постоянно зелен [14, с. 31].
Дождь есть залог успешного произрастания посевов, источник необходимой влаги, питания. Именно поэтому в идиоматическом выражении дождь может символизировать «питательные вещества», формирующие определенное идейно-нравственное воспитание человека. Например: 和风细雨 (букв. «Легкий ветер и мелкий дождь») – ‘умеренное; мягкое; доброжелательное воспитание’; 本以 为流沙河老师会翻起怒涛,不料竟是一派和 风细雨。 – «Сначала думал, что преподаватель Лю Шахэ будет сердиться, но он вел себя мягко и доброжелательно, избегая резкости» (Син Сюлин. Незаслуженно забытый поэт Лю-Шахэ (1993)).
Понимание дождя как блага, ниспосылаемого свыше, как благодеяния, проявления доброты, обнаруживается в таком обороте, как 惠泽雨施 – букв. «Дождь идет, милости ниспосылаются» – ‘о благах, получаемых в изобилии’ (БКРС). Вероятно, речь идет о получаемом без материальных затрат, бесплатно, получаемом свыше, «от неба». Если православные верующие получают все блага от Бога, то китайцы воспринимают небо как безличную божественную силу [10].
Восприятие дождя как своевременного , как долго ожидаемого и потому желанного – один из признаков, сформировавшихся за долгую историю хозяйственной жизни китайского крестьянина. Это весьма актуально для северной части Китая, где людям часто приходится бороться с засухой. Отсюда и трактовка дождя, легшая в основу переносных значений ‘приятный сюрприз’, ‘реализация давней мечты’:
– 久旱逢甘雨 – букв. «Долгожданный дождь после длительной (долгой) засухи» – ‘исполнение заветных чаяний; заветное желание исполнилось’. Приведем пример: 当市 委书记把自动凑集的一万元送到少数民族校 长手中时,他激动地说:“这笔钱对我们学 校来说,真是久旱逢甘雨啊!”。 – «Секретарь муниципалитета передал десять тысячи юаней директору школы в районе национальных меньшинств, тот сказал с благодарностью: “Эти деньги для нас словно долгожданный дождь после длительной засухи!”» (Сообщение информационного агентства «Синьхуа», июль 2001 г.);
– 随车致雨 – букв. «Сезонный дождь идет вслед за колясками». Коляски – метонимическое обозначение чиновников, которые в них передвигаются. ‘Чиновники вовремя предлагают важные (нужные) услуги людям’ (Хань Дянь). В китайской культуре император считается сыном неба, а его служители (чиновники) могут принести людям благо. «Вслед за колясками» означает, что все нужное, хорошее поступило (появилось) вовремя (с прибытием чиновников); людям не пришлось долго ждать.
Положительно воспринимается именно своевременный дождь, выпадающий, когда он более всего необходим: 雨后送伞 – букв. «приносить зонтик, когда дождь уже кончился» – говорится о запоздалой учтивости (внимании, любезности, помощи), подоспевших поздно и потому уже ненужных (ср. рус. после ужина горчица ).
Отрицательное отношение к дождю в китайской лингвокультуре. Дождь как знак плохой, нежелательной погоды часто ассоциируется с ветром ( 风 ), и поэтому мы встречаем в устойчивых выражениях комбинацию «дождь + ветер», обозначающую трудные погодные условия и в переносном смысле – любые трудные жизненные ситуации. Эта семантика представлена во многих китайских устойчивых выражениях:
– 栉风沐雨 – букв. «причесываться ветром, дышать дождем» – ‘невзирая ни на дождь, ни на ветер; и в дождь и в бурю; невзирая на тяготы (пути, путешествия) и проч.’, например: 青年突击队员栉风沐雨绿化荒山。 – «Молодые ударники вели лесопосадки в горах, невзирая ни на дождь, ни на ветер» (КРИС, с. 748 / 339);
– 餐风宿雨 – букв. «питаться ветром и иметь ночлег (ночевать) на дожде» – ‘о бедной или бродячей жизни; выносить тяготы пути’ (БКРС).
Это сочетание компонентов входит в обороты, ассоциируемые в сознании носителей китайского языка с неудобствами, трудностями, невзгодами, например:
– 风吹雨打 – букв. «порывы ветра и удары дождя» – ‘неприятности и невзгоды’ (БКРС);
– 风雨同舟 – букв. «быть вместе в ветре и дожде» – ‘быть вместе в трудностях; делить горе (лишения)’. 我们在斗争中风雨同舟,生 死与共。 – «Мы жили одной судьбой, делили в борьбе лишения и невзгоды» (КРИС, с. 147);
– 风雨无阻 – букв. «Ни дождь, ни ветер не могут служить препятствием» – ‘ничто не может остановить (помешать, воспрепятствовать); ничто не помеха; не считаться ни с кем / чем; при любых обстоятельствах; в любую погоду. ’ 老师每天送这孩子回家,风雨无 阻。– «Каждый день, в любую погоду, учительница провожает этого мальчика домой» (КРИС, с. 146);
– 经风雨,见世面 – букв. «ветер и дождь (т.е. бури) испытать, на мир посмотреть» – ‘испытать бури, пройти школу жизни; закалиться (побывать) в трудностях; идти по жизни навстречу бурям’ (БКРС). 现在应该让新秀尽 早、尽多地参加国际比赛,让他们经风雨, 见世面 [ 新华社 2004 年 1 月报导]。 – «Молодые спортсмены должны больше участвовать в международных конкурсах, они должны идти навстречу бурям, должны идти в жизнь» (Сообщение информационного агентства «Синьхуа», январь 2004 г.).
Сочетание ветра и дождя стало в китайской культуре символом большой неприятности, несчастья, например:
– 风雨飘摇 – букв. «Ветры и дожди неистовствуют» – ‘о смутном, тревожном времени, поре кризисов и затруднений, шатком положении’ (БКРС). В качестве русских эквивалентов авторы словаря приводят такие выражения, как плыть (находиться) в утлом челне; шататься; трещать по всем швам; колебаться; быть неустойчивым . 明末,在农民起义军的打击下,崇祯 皇帝的统治处于风雨飘摇中。 – «К концу династии Мин господство императора Чунчжэ-ня зашаталось под ударами крестьянских повстанцев» (КРИС, с. 141) (букв. «претерпело неистовство дождей и ветров»);
– 狂风暴雨 – букв. «буря с ливнем» – ‘житейские бури, большие невзгоды; гроза, грозный; непогода; шторм’. 在那狂风暴雨的年 代,有许多伟大历史事件,是跟延安的名字 联系在一起的。– «Много великих исторических событий тех грозных лет неразрывно связано с именем Яньани» (КРИС, с. 274). В китайском языке вследствие отсутствия особого иероглифического обозначения бури семан- тика этого слова передается двумя иероглифами – «сильный» и «дождь» (狂 и 风). Степень неистовства «бури с ливнем» (狂风暴雨) во много раз сильнее, чем «дождя и ветра» (风雨飘摇).
Дождь как погодное явление, которое не всегда является неожиданным (иногда его приближение ощущается заранее и предполагается), отразилось в обороте 密云不雨 – букв. «На небе полно туч, а дождя еще нет» – ‘события назрели; в преддверии бури ’ (БКРС).
Иные ассоциация с дождем. Как и русские, носители китайского языка видят в дожде проявление множественности, обильности. В первую очередь речь идет о жидкостях, каплевидных субстанциях, ассоциируемых с дождем:
– 泪如雨下 – букв. «Слезы полились из глаз, как дождь» – ‘горько заплакать; рыдать в три ручья’ (БКРС). 国歌声中,泪如雨下[报刊精 选]。 – «При исполнении государственного гимна у всех слезы градом покатились из глаз» (Сборник газетных публикаций (1994));
– 挥汗成雨 – букв. «Пот льет дождем» – ‘обливаться потом; знойный (жарко)’ (БКРС).
Весьма характерной является и параллель, проводимая между обильно выпадающим дождем и количеством снарядов (выстрелов, пуль и т.д.): 枪林弹雨 – букв. «лес ружей и ливень пуль» – ‘ожесточенный бой; ураганный огонь’ (КРИС, с. 389). 昨天 枪林弹雨中大难不死,今天照样若无其事的 炸死你[张爱玲,小团圆]。– «Хотя вчера ты выжил в ожесточенном бою (под ливнем пуль), это не значит, что сегодня ты можешь избежать опасности» (Чжан Айлин. Маленькая счастливая встреча (1976)).
В китайской культуре, в отличие от осмысления в русском языке, с дождем ассоциируется и значительное количество людей. Ср.: 谋 臣如雨 – букв. «много мудрецов как дождя» – ‘чрезвычайно много мудрецов’ (Хань Дянь).
Непредсказуемость как признак дождя отразилась в выражении, говорящем о трудности прогнозирования событий и целесообразности предварительной подготовки к ним: 未雨绸缪 – букв. «еще до дождя подумать о покрывале, накидке» – ‘принять меры заблаговременно’ (БКРС).
Такие признаки дождя, как возможность изменения степени его интенсивности, а также способность покрывать большую или малую территорию (ср. сильный дождь; слабый, редкий дождь ), являются основанием для переосмысления идеи дождя в следующих оборотах:
– 雷声大,雨点小 – букв. «Гром гремит, а дождь чуть каплет» – ‘Много шуму, да мало толку’ (БКРС), например: 不能再像打击假 冒伪劣品那样,雷声大雨点小[报刊精选]。– «Проблемы борьбы с контрафактной продукцией надо решать по существу (по-настоящему), не надо много шуму, да мало толку» (Сборник газетных публикаций (1994)).
– 满城风雨 – букв. «В городе везде дует ветер и идет дождь» – ‘О пересудах, толках; сенсация; нашумевшее дело; всеобщее осуждение’. 情况还没弄清,你就到处小广播,弄 得满城风雨,影响不好。 – «Дело еще не выяснено до конца, а ты уже треплешься повсюду, поднимаешь шум» (КРИС, с. 312).
В Древнем Китае считалось, что во время дождя неудобно заниматься сельскохозяйственными или полевыми работами, в это время разумно принимать дома друзей. Таким образом, дождь в Древнем Китае также ассоциируется с друзьями, дружбой: 旧雨重逢 – букв. «Друзья еще раз встретились во время дождя» – ‘вновь встретить старого друга’ (БКРС).
Дождь случается нечасто и бывает кратковременным. А промежутки между дождями бывают довольно длинными, что и порождает восприятие дождя как свидания, до и после которого люди страдают от разлуки.
Дождь ассоциируется с грустью, печалью. Это проявляется, например, в обороте 云 愁雨怨 – букв. «Облако тоскует, дождь жалуется» – ‘печальное настроение при разлуке ’ (Хань Дянь). Эта связь усматривается также в ставшем крылатым названии фильма 巴山 夜雨 – букв. «Ночной дождь над горой Ба» – ‘об одиночестве живущего на чужбине’. Источником этого устойчивого выражения является стихотворение известного китайского поэта Ли Шанин (Хань Дянь).
Особое осмысление дождя как явления романтического (интернет-сайты изобилуют изображениями лирических свиданий под дождем, стихотворными лирическими строками, упоминающими дождь как символ любовного настроения) обнаруживается в оборотах, связанных с представлениями о любви.
– 巫山楚雨 – букв. «дождь в царстве Чу и облако над горой Ушань» – ‘любовное плотское свидание’ (БКРС). Ср. также: 雨散云收 – букв. «Дождь прошел, и облака рассеялись» – ‘а) о разлуке; б) о законченном половом акте’ (БКРС). Это устойчивое выражение – в силу достаточно крепких пуританских традиций – крайне редко встречается в речи носителей китайского языка и, соответственно, в корпусе современного китайского языка.
Гора Ушань находится на территории уезда Ушань (пров. Сычуань), перегораживая
Векторы ассоциативного осмысления дождя и примеры реализации стереотипных представлений о нем в русском и китайском языках
По преданию, безвременно умершая дочь мифического государя Янь-ди по имени Яо-цзи была похоронена на склоне этой горы, и Небесный государь назначил ее божеством этой горы. Превращаясь утром в красивую тучку, она парила над горами, а по вечерам проливалась дождем. Поскольку она умерла вскоре после выхода замуж, ее сексуальная жажда не угасла. В предисловии к оде Сун Юя «Горы высокие Тан» и в его оде «Святая фея» говорится, что Яо-цзи явилась чускому кня- зю Хуай-вану во сне и предложила свою любовь, а утром исчезла. Князь повелел построить Храм Утренней Тучки. С тех пор в Китае выражение «тучка и дождь» (юньюй) стало синонимом любовного свидания [6, с. 633]. Об этом свидетельствует и выражение 拨雨撩云 – букв. «соблазнять дождь и искушать облако» – ‘страстная встреча двух любовников’.
Наш анализ показывает, что устойчивые выражения с компонентом «дождь» в китайском и русском языках основаны на осмыслении его разнообразных признаков, обнаруживают как общие векторы в представлениях об этом погодном явлении (количественный параметр, неожиданность, непредсказуемость, неприятность), так и этномаркирован-ные представления. Так, в русских устойчивых выражениях отсутствуют отмеченные в китайской культуре ассоциации с разлукой, любовью, романтическим свиданием, множеством людей, неудобством. В китайском же нет отразившихся в русских оборотах ассоциаций с брызгами, отсутствует аналогия с многочисленными речевыми репликами (векторы ассоциативного осмысления дождя и примеры реализации стереотипных представлений о нем в двух языках и культурах см. в табл. на с. 133).
Таким образом, анализ материала показывает как известное сходство в стереотипных представлениях о дожде в русском и китайском языках, так и ощутимые различия в его осмыслении двумя народами, определяемые историко-культурными различиями.
Список литературы Вербализация стереотипных представлений о дожде в русском и китайском языках (на примере устойчивых выражений)
- Андреева С.М., Ван Ци. Понятие стереотипа в контексте современных исследований //Альянс наук: V науч.-практ. интернет-конф. (25-26 февраля 2010 г.). URL: Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. обращения: 02.03.2017).
- Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М.: Индрик, 2005.
- Береснева Н.И., Дубровская Л.А., Овчинникова И.Г. Стереотип и индивидуальные стратегии речевого поведения в онтогенезе//Язык. Сознание. Этнос. Культура: XI Всерос. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1994.
- Григорьева Т.А. Стереотипность шлягера как текста массовой культуры: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2003.
- Домбровская М.В. Концепт «дождь» как компонент национальной картины мира (на материале французского и русского языков): дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2006.
- Духовная культура Китая: энцикл. в 5 т./гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. М.: Вост. лит., 2006-2010. Т. 2: Мифология. Религия.
- Косяков В.А. Стереотип как когнитивно-языковой феномен (на материалах СМИ, посвященных войне в Ираке): автореф. дис. … канд. филол. наук. Иркуск, 2009.
- Ли Бо, Торопцев С.А., Лукьянов А.Е. Лян Сэнь. Пейзаж души: Поэзия гор и вод. СПб.: Азбука-классика, 2005.
- Максимов Г.В. Конфуцианство как религия . URL: http://www.bogoslov.ru/text/1875775.html (дата обращения: 04.03.2017).
- Ма Сянфэй Устойчивые выражения русского языка как источник стереотипных представлений о дожде//Современные тенденции в изучении и преподавании русского языка: материалы докладов и сообщений XXII Междунар. науч.-метод. конф. СПб.: ФГБОУВО «СПБГУПТД», 2017.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-пресс, 1996.
- Трынков Д.С. Семантические механизмы стереотипизации образов Солнца и Луны в немецкой языковой картине мира: дис. …канд. филол. наук. М., 2011.
- Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях. «Благородные» растения(на материале переводов с корейского и китайского языков)//Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст./отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2003. Вып. 25.
- БКРС -Большой китайско-русский словарь . URL: http://bkrs.info (дата обращения: 15.03.2017).
- БСРНС -Большой словарь русских народных сравнений/под ред. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. М.: Олма, 2008.
- БСРП -Большой словарь русских поговорок/под ред. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. М.: Олма Медиа Групп, 2007.
- Даль -Толковый словарь живого великорусского языка/под ред. В.И. Даля. М.: Рус. яз., 1981. Т. 1.
- МАС -Словарь русского языка: в 4 т./РАН, Институт лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. 4-е изд., стер. Т. 1.
- НККЯ -Национальный корпус китайского языка . URL: http://www.cncorpus.org (дата обращения: 13.03.2017).
- ПРН -Пословицы русского народа/под ред. В.И. Даля. М.: Худож. лит., 1984.
- ССКЯ -现代汉语词典(第五版). 北京商务印书馆, 2005 年 1958 页Словарь современного китайского языка (версия 5)/под ред. Люй Шусян, Дин Шэншу. Пекин: Бизнес-издательство, 2005.
- ТСУ -Толковый словарь русского языка/под ред. Д.Н. Ушакова: в 3 т. М.: Вече, Мир книги, 2001. Т. 1.
- Хань Дянь -Словарь китайского языка . URL: http://www.zdic.net (дата обращения: 14.03.2017).
- КРИС -Цай И, Ли Иннань. Китайско-русский идиоматический словарь. Шанхай: Издательство И Вэнь, 1980.