Межкультурная коммуникация и перевод. Рубрика в журнале - Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика
Статья научная
Сопоставительное изучение русских глагольно-именных устойчивых словосочетаний (УС) и способы их передачи на персидский язык представляется необходимым и актуальным, особенно с позиции обучения РКИ. Установление регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Несмотря на то, что глагольно-именные УС представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью, всё же особенности их перевода на персидский язык и проблемы, связанные с переводческой и методической деятельностью, недостаточно разработаны. Изучение данной темы в настоящей статье наиболее полно раскрывает семантико-грамматическую специфику и коммуникативную ценность данных фразеологических единиц, также решить проблемы перевода русских глагольно-именных УС с точки зрения их сопоставительного анализа, что предполагает и адекватный перевод данных единиц.
Бесплатно