Сопоставительное изучение способов передачи русских глагольно-именных устойчивых словосочетаний при обучении русскому языку как иностранному иранских учащихся
Автор: Рахбари Махназ, Валипур Алиреза
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и перевод
Статья в выпуске: 1 т.11, 2014 года.
Бесплатный доступ
Сопоставительное изучение русских глагольно-именных устойчивых словосочетаний (УС) и способы их передачи на персидский язык представляется необходимым и актуальным, особенно с позиции обучения РКИ. Установление регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Несмотря на то, что глагольно-именные УС представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью, всё же особенности их перевода на персидский язык и проблемы, связанные с переводческой и методической деятельностью, недостаточно разработаны. Изучение данной темы в настоящей статье наиболее полно раскрывает семантико-грамматическую специфику и коммуникативную ценность данных фразеологических единиц, также решить проблемы перевода русских глагольно-именных УС с точки зрения их сопоставительного анализа, что предполагает и адекватный перевод данных единиц.
Фразеология, устойчивые словосочетания (ус), глагольно- именные ус, перевод, эквивалент, частноэквивалент, безэквивалент, русский язык, персидский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/147153887
IDR: 147153887
Текст научной статьи Сопоставительное изучение способов передачи русских глагольно-именных устойчивых словосочетаний при обучении русскому языку как иностранному иранских учащихся
Характерным для языкознания XIX–XX веков было изучение универсальных закономерностей организации языковой деятельности человека и типологических черт языков. В лингвистике этого времени были определены многие языковые универсалии и лингвистические законы [1, с. 6–18]. Одной из лингвокультурных универсалий является фразеология. В изучении русской фразеологии первоначальным был этап собирания устойчивых сочетаний (УС), затем этап их систематизации по структурному и тематическому основаниям [16, с. 559–560]. Наличие нескольких разных точек зрения на понятие фразеологии и фразеологизма является одной из важных причин неполноты любого из имеющихся фразеологических словарей. Основной же причиной такого положения является, с точки зрения О.О. Селиваной, довольно позднее осознание особенного характера фразеологизмов как лингвосемантического феномена, формирующего особый подъязык [14, с. 137].
Термин «фразеология» (от греч . phrasis – выражение и logos – учение, наука о выражениях) был введён выдающимся немецким филологом Михаэлем Неандером в XVI в. для обозначения собирания оборотов речи и выражений древнегреческого оратора Исократа. Основоположником теории фразеологии традиционно считается швейцарский лингвист Шарль Балли, который попытался расклассифицировать различные сочетания слов французского языка [13, с. 237].
В русской лингвистике М.В. Ломоносов первым указывал, что в словарь русского литератур- ного языка, наряду с отдельными словами, должны войти также «речения», «идиоматизмы», «фразе-сы». Ф.Ф. Фортунатов также поставил вопрос об устойчивых сочетаниях слов и называл УС «слитными речениями» [17, с. 7–13].
По мнению некоторых лингвистов, «Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессор Е.Д. Поливановым, который впервые поставил вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии» [3, с. 169–170]. Работы В.В. Виноградова имеют огромную роль в развитии и классификации УС русского языка. Он считал необходимым рассматривать составные термины и названия отдельно от других ФЕ на том основании, что они характеризуются разной степенью семантической слитности. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов : 1) Фразеологические сращения или идиомы, 2) Фразеологические единства, 3) Фразеологические сочетания [5, с. 155–156].
Вслед за В.В. Виноградовым Н.М. Шанский относил устойчивые словосочетания (УС) к различным разрядам ФЕ. Он добавил ещё одну группу к классификации В.В. Виноградова и назвал их фразеологическими выражениями [18, с. 143].
Фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два или больше основных ударения; 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» [7, с. 81–84].
Устойчивые словосочетания (УС) являются одним из типов фразеологических единиц. Можно рассматривать УС грамматически, стилистически, по происхождению и т. д.
По грамматическому составу среди фразеологических единиц различаются такие основные структурные модели фразеологизмов-словосочетаний, как: а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного; б) обороты, являющиеся сочетанием существительного и существительного; в) обороты, состоящие из прилагательного и существительного; г) обороты, являющиеся сочетанием глагола и существительного; д) обороты, состоящие из глагола и наречия; е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного; ж) обороты, состоящие из наречия и существительного [4, с. 59].
Разделяя точку зрения Виноградова и Шанского о классификации УС, среди лексикограмматических разделов УС в настоящей статье нами выбрано изучение несвободных глагольноименных УС русского языка, поскольку несомненно, они являются наиболее употребительными в современном русском языке. УС этого типа по характеру спаянности компонентов занимают промежуточное положение между свободными сочетаниями и фразеологическими единствами: с одной стороны, они состоят из слов, известных обычно в свободном употреблении, с другой стороны – им свойственны все основные признаки несвободных словосочетаний, т. е. воспроизводимость в речи, устойчивость в составе и в структуре, целостность значения и др. [10, с. 15, 16].
В лингвистической литературе нет единой точки зрения на этот тип несвободных сочетаний. Одни лингвисты выводят данные глагольноименные УС за пределы фразеологизмов русского языка, хотя и признают, что некоторые из них «находятся как бы на грани перехода во фразеологизмы» или «могут стать прототипами фразеологизмов» [10, с. 15,16], другие же учёные относят их к фразеологическим оборотам [17, с. 22, 40].
Подавляющее большинство глагольноименных УС состоит из двух знаменательных слов – глагола и существительного в предложной или беспредложной форме: вносить вклад, ставить под вопрос и т.п. Реже глагол сочетается с субстантивированным прилагательным: иметь общее и т. п. К этому двучленному типу УС примыкают и многочленные словосочетания: защищать точку зрения, стоять на повестке дня. В составе некоторых УС отмечаются факультативные компоненты – местоимения: брать обязательство на себя, иметь в своём распоряжении и др. В отдельных случаях структурно или грамматически выраженная вариативность словосочетания приводит к образованию самостоятельных фразеологизмов: обращать внимание (на кого, на что) и обращать на себя внимание (кого, чьё), ставить задачу (перед кем), ставить задачей (что), терять силу (чего) и терять силы (в чём) и т. п. [9, с. 155]. Глагол выступает в качестве грамматически опорного слова глагольно-именного УС и служит для выражения чисто грамматических значений. Он сохраняет свои морфологические свойства и присущие ему категории вида, лица, времени, наклонения и «сообщает всему обороту общее категориальное значение глагольности» [8, с. 151]. Важно подчеркнуть, что глаголы в УС подвергаются процессу десемантизации. Некоторые глаголы вообще не имеют свободного значения, «лишены прямой номинативной функции» [6, с. 28]. Именно по этим причинам глагол в УС является, как правило, лексически «пустым», неполнозначным словом, напоминает глагол-связку в составном сказуемом. Смысл УС в целом заключён в грамматически зависимом компоненте – существительном, которое становится семантическим центром сочетания например: иметь беседу, приводить данные и т. п. [12, с. 192]. Слова, входящие в глагольно-именные УС, выражают в совокупности единое семантическое понятие. Так, если в предложении – Мальчик потерял ключ каждое слово имеет самостоятельное значение, то в примере – Он потерял надежду найти его лексическое значение сочетания потерять надежду вытекает лишь из совместного значения составляющих его слов. Данное сочетание слов «обозначает нечто единое по смыслу» [2, с. 153]. Выражая одно понятие и передавая его описательно, УС по своему значению и по функции представляют собой эквиваленты слов, своеобразные «синтаксические слова» аналитической структуры или приближаются к ним [11, с. 50, 57].
УС являются вторичными языковыми единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц, т. е. лексем. УС как языковое единство стоит между словом (более элементарной единицей речи) и предложением [15, с. 206].
Итак, подводя итог всему сказанному о теориях переводческой и практической деятельности, с точки зрения переводческой деятельности и практики переподавания представлена такая классификация русских глагольно-именных УС на три группы: 1) русские несвободные глагольно-именные УС, имеющие полные эквиваленты или фразеологические тождества в персидском языке; 2) русские несвободные глагольно-именные УС, имеющие частные эквиваленты или частично сходные эквиваленты в персидском языке; 3) русские несвободные глагольно-именные УС, не имеющие точных эквивалентов в персидском языке и являются без-эквивалентными или различными, специфическими фразеологическими оборотами (ФО).
По результатам сравнения выяснилось, что очень мало русских глагольно-именных УС имеют полные эквиваленты УС с теми же компонентами в персидском языке. Остальные русские глагольно-именные УС имеют частные эквиваленты в персидском языке или вообще не имеют точных эквивалентов и являются безэквивалентными.
Незначительное количество русских глагольно-именных УС переводятся на персидский язык устойчивыми словосочетаниями, в состав которых входит глагол делать (кäрдäн) , эквивалентное значение которого полностью соответствует значению глаголов брать, вести, давать в русских глагольно-именных УС. Совпадение несвободных компонентов наблюдается не только в коллокациях с этими глаголами, но и в устойчивых словосочетаниях с другими глаголами. Так, глаголу дадäн в персидском языке довольно часто соответствует глагол давать в русском языке.
Коллокации одного языка в другом языке соответствует единица того же типа, но у её несвободного компонента совсем другое значение. Например, коллокации соблюдать диету в персидском языке соответствует устойчивое словосочетание брать диету. Как видно, в персидском варианте «диета» буквально «берут».
Иногда переводным эквивалентом коллокации является самостоятельный глагол в персидском языке. Например, русской коллокации давать понять в персидском языке соответствует глагол فھماندن, дословно: разъяснять.
Переводным эквивалентом устойчивого глагольно-именного словосочетания является словосочетание другой конструкции, например, глаго-ла+прилагательного (наречия). Например, бросать в лицо : رک گفتن چیزی بھ کسی , дословно: говорить что-либо открыто (глагол+наречие), быть на обиде : رنجیده بودن , дословно: быть обиженным (гла-гол+прилагатальное).
Группа слов, указывающая в составе коллокаций на взаимоотношения людей, выражающиеся в актах письменной и устной речи , образует коллокации и с русским глаголом давать (давать обещание, совет, урок, идею, дорогу; или глагол вести беседу, диалог, разговор, переговоры т. д .) и в большинстве случаев совпадают с их персидскими эквивалентами.
Группа слов, характеризующих поведение человека и его взаимоотношения с другими людьми , выделяется среди существительных, сочетающихся с глаголами делать (делать вид, выбор, вывод, замечание, ошибку и т. д .) также в большинстве случаев совпадают с их персидскими эквивалентами.
Группа существительных, обозначающих торжественные мероприятия, в составе коллокаций присутствует в обоих языках и образуя коллокации с глаголом давать (давать обед, приём, концерт и т. д.), совпадает с его эквивалентным глаголом в персидском языке дадäн. С русским глаголом делать и персидским кäрдäн сочетаются существительные, которые можно объединить в группу слов, связанных с различными видами профессиональной и прочей деятельности человека (делать анализ, операцию, покупки, и т. д.).
Русские глагольно-именные УС с глаголом иметь обладают наибольшей эквивалентностью по сравнению с их переводами на персидский язык.
В некоторых случаях отмечаются несовпадения русских глагольно-именных УС с их переводами на персидский язык:
-
1. Группа существительных, указывающая на поведение человека и его взаимоотношения с людьми, сочетается в персидском языке не только с глаголом делать , но и с глагольными компонентами давать, не образуя коллокаций с русским глаголом давать, например, делать скидку : в персидском: تخفیف دادن , дословно: давать скидку; делать сообщение : خبر دادن , дословно: давать сообщение.
-
2. В персидском языке многие существительные, имеющие семантический компонент «путешествие», сочетаются с глаголом делать, а в русском языке с глаголом совершать (совершать поездку, путешествие и т. д.).
-
3. Глаголы движения, входя в несвободное словосочетание, теряют своё первоначальное значение глагола движения и переосмысляются или метафоризируются: вести в значении «заставлять идти» употребляется в значении совершать: совершать беседу, диалог, дискуссию, переговоры . Особенно такие глагольно-именные с глаголами движения являются безэквивалентными или частичными эквивалентными в персидском языке;
-
4. Большинство русских безэквивалентных глагольно-именных УС составляют фразеологизмы. Причины их несовпадения объясняются национальным своеобразием той или иной фразеологической единицы, национальной спецификой и их самобытностью данных УС в русском языке, так как во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей того же народа, например, махнуть рукой : دست شستن , дословно: перестать обращать внимание.
Заключение
Глагольно-именные УС являются обязательной частью того лексического и фразеологического минимума, который подлежит усвоению иранскими студентами в целях адекватной коммуникации на русском языке. Изучение русского языка иранскими студентами невозможно без обращения к его УС, которые представляют собой один из наиболее сложных для усвоения уровней русского языка. Задача преподавателя при обучении глагольно-именным УС – показать учащимся, что данные словосочетания представляют собой одно лексико-грамматическое целое, в котором каждое отдельное слово не свободно в своём употреблении. Учащиеся должны заучивать УС целиком, а не в отдельности каждое слово, входящее в слово- сочетание. Надо научить глагольно-именные УС при обращении к русско-персидскому словарю отыскивать в нём перевод всего словосочетания. При изучении глагольно-именных УС особое внимание следует обращать на глагольный компонент, правильность выбора которого вызывает большие трудности у иранских учащихся. Привлечение к сопоставлению русских глагольно-именных УС с персидским языком может, помимо практического использования его результатов в процессе перевода или преподавания, иметь и заметное теоретическое значение, вскрывая как общность, сходство, так и различие во фразеологическом корпусе этих языков. За рамками данной работы остались многие аспекты коллокаций, которые ещё ждут своего исследователя. Так перспективным представляется рассмотрение и сопоставление коллокаций с другими компонентами, выражающими другие лексические функции. Нет сомнения в том, что у коллокаций как научной междисциплинарной проблемы – большое будущее.
Список литературы Сопоставительное изучение способов передачи русских глагольно-именных устойчивых словосочетаний при обучении русскому языку как иностранному иранских учащихся
- Бодуэн де Куртенэ, И.А. Языкознание или лингвистика XIX века/И.А. Бодуэн де Куртенэ//Избр. труды по общему языкознанию: в 2 т. -М., 1963. -Т. 2.
- Былинский, К.И. Литературное редактирование/К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. -М., 1957.
- Былины. Русские народные сказки. Древнерусские повести//Вступ. ст., сост. и ком. В.П. Аникина, Д.С. Лихачёва и Т.Н. Михельсона. -М., 1998.
- Валгина, Н.С. Современный русский язык/Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. -М.: Логос, 2002.
- Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977. -С. 155-156.
- Виноградов, В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове)/В.В. Виноградов. -Изд. 2-е. -М., 1972.
- Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии/М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж, 1989. -С. 81-84.
- Лекант, П.А. Развитие форм сказуемого/П.А. Лекант//Мысли о современном русском языке/под ред. В.В. Виноградова. -М., 1969. -С. 151.
- Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка/А.И. Молотков. -Л., 1977.
- Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания//Фразеологический словарь русского языка/под ред. А.И. Молоткова. -М., 1967. -С. 15-16.
- Прокопович, Н.Н. Об устойчивых сочетаниях аналитической структуры в русском языке советской эпохи/Н.Н. Прокопович//Мысли о современном русском языке: сб. ст./под ред. В.В. Виноградова. -М.: Просвещение, 1969. -С. 50, 57.
- Прокопович, Н.Н. О распространении фразеологизмов зависимыми словами//Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. -Т. 160. -Вып. 11. -М., 1966. -С. 192.
- Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект)/Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. -М., 2002.
- Степанов, Е.Н. Одесские фразеологизмы в системе русской фразеологии/Е.Н. Степанов//Мова. -2005. -№ 10. -С. 137.
- Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка/М.Д. Степанова, И.И. Чернышёва. -М.: Высшая школа, 1986.
- Телия, В.Н. Фразеологизм/В.Н. Телия//Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 559-560.
- Шанский, Н.М. Фразеологизмы современного русского языка/Н.М. Шанский. -М., 1969.
- Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка/Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985.