Виды современных электронных переводчиков и их применение

Бесплатный доступ

В представленной статье авторы рассказывают о таких переводчиках, как Magic Gooddy, «Коперник», PROMT и т.д., характеризуют их функциональные возможности, при этом внимание уделяется и интерфейсу. В статье приведены примеры как он-лайн так и офф-лайн переводчиков.

Электронный переводчик, словари, языки, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/140129874

IDR: 140129874

Текст научной статьи Виды современных электронных переводчиков и их применение

Key–words: electronic translator, dictionaries, languages, translation, PROMT, Magic Gooddy, ABBY Lingvo x3.

Рис. 1. Интерфейс Magic Gooddy

Основным источником информации для человека, который имеет дело с иностранным языком, был и остается словарь. Там не менее, с развитием новых технологий, компьютерной техники трудно представить человека, работающего над иноязычным текстом с ручкой и бумагой и пользующегося обычным словарем. Создаются и совершенствуются разнообразные электронные программы, цель которых помочь как простому пользователю, так и профессиональному переводчику в его работе. В нашей статье приведем небольшой обзор современных существующих офф-лайн и он-лайн переводчиков.

К офф-лайн переводчикам, рассматривающимся в нашем обзоре относятся Magic Gooddy, «Коперник», «Сократ Персональный 3.0.3», PROMT.

Magic Gooddy – самый универсальный семейный переводчик (Рисунок 1).

Он вполне годится для перевода учебных текстов, писем, руководств к программам, интерактивной справки, и многого другого, вплоть до кулинарных рецептов [2]. Те, кому уже приходилось сталкиваться с «Волшебником Гуд-ди», настоятельно рекомендуют эту программу детям. Для них она окажется не только помощником и подсказчиком при выполнении домашних заданий по английскому языку. Magic Gooddy является ценным дополнением к обучающим программам, главным образом благодаря возможности читать вслух произвольные тексты. Он пробудит в детях интерес к иностранным языкам, а возможно, и к нелегкому труду переводчика. Что касается качества перевода, скорее всего у вас не будет проблем с переводом руководства к кухонному комбайну, кулинарного рецепта или письма.

«Коперник» лучше всего подойдет для домашнего офиса профессионального переводчика (Рисунок 2).

Рис. 2. Интерфейс переводчика «Коперник»

Рис. 3. Интерфейс переводчика «Сократ Персональный 3.0.3»

Он обладает достаточными возможностями для подготовки переводных текстов высокого качества [2]. Программа хорошо переводит тексты самых разнообразных тематик, иногда даже без дополнительных словарей. В некоторых случаях после подключения словарей и несложного постредактирования удается получить переводы, удовлетворяющие всем правилам грамматики и стилистики русского языка. Кроме того, эта программа поддерживает четыре языка. Интеграция с Word и функция выбора вариантов перевода слов позволяют значительно сократить затраты времени на постредактирование.

«Сократ Персональный 3.0.3» – это предельно простая система для ознакомительного перевода небольших фрагментов текста (Рисунок 3). Ее козыри – компактность и наличие встроенного электронного словаря, она нетребовательна к квалификации пользователя и максимально автоматизирована [2]. Качество перевода этой системы не всегда высокое, но зато мало зависит от тематики текста. Соответственно, эта программа найдет применение при интенсивной работе с разнообразными иностранными текстами на ознакомительном уровне. Лучше всего поддаются переводу с ее помощью тексты интерактивной справки. Их смысл удается понять во всех случаях, а большинство предложений построены грамотно.

Также хорошие результаты можно получить при работе с деловыми письмами – здесь сказываются хорошая сбалансированность словаря, большой запас экономической лексики, а также строгость и шаблонность делового стиля речи, под который, в частности, и настраивался программный алгоритм «Сократа». Удовлетворительными можно считать результаты работы с документацией к программам и руководствами к бытовым приборам. Слабым местом программы являются научные тексты, личная переписка, разговорные темы и особенно руководства к компьютерным играм. В первом случае сказывается отсутствие в составе «Сократа» словарей специальных терминов. Остальные же представляют собой естественное затруднение для всех систем машинного перевода, вызванное неформализованной лексикой, сложностью оборотов и стилистическим разнообразием указанных текстов.

PROMT – это единая среда переводчика, в которой можно не только переводить, но также и редактировать перевод, работать со словарями для всех языковых направлений одновременно (Рисунок 4).

Эта программа позволяет выполнять как простой и быстрый, так и сложный профессиональный перевод текста, а также выполнять лингвистический анализ перевода, ко-

Рис. 4. Интерфейс переводчика PROMT

Google Переводчик

Перевести

Поиск с переводом

Перевод текстов, веб-страниц и документов

Введите текст или URL веб-страницы или загрузите документ

Перевод: английский > русский 0В Показать транслитерацию

Инструменту и ресурсы

Перевод

Рис. 5. Интерфейс google-переводчика торый затем можно использовать для улучшения качества перевода других текстов сходной тематики [2]. PROMT – гибкая система, настраиваемая на перевод конкретного текста. Для этого предусмотрена возможность подключения специализированных предметных словарей, поставляемых компанией, а также создания собственных пользовательских словарей. Удобным средством настройки системы является также имеющаяся возможность выбора тематики документа, автоматически определяющей, какие словари подключать, какие слова оставить без перевода и как обрабатывать специальные конструкции типа электронных адресов, даты и времени. Широкие возможности повышения качества перевода появляются за счет использования баз переводов Ассоциированной памяти, подключения макросов и настройки алгоритмов перевода. В программе PROMT можно как переводить тексты, которые находятся в файлах, так и непосредственно набирать их и тут же переводить. Существует еще одна программа - это утилита QTrans, на сегодняшний день поставляемая только в комплекте с PROMT 98. В ней реализованы довольно мощные функции перевода и предельно простой пользовательский интерфейс. К тому же, объединив QTrans с новой коллекцией тематических словарей под названием «Домашняя», компания ПРОМТ могла бы предложить отличный продукт, удовлетворяющий и начинающих, и более опытных пользователей.

Преимуществом он-лайн переводчика является то, что он помогает быстро и с минимальным уровнем ошибок перевести целевой текст, например, с русского языка на английский. Он-лайн переводчик может постоянно находиться у вас под рукой, чтобы можно было всегда своевременно отреагировать на присланное письмо на иностранном языке. Также он-лайн переводчик дает возможность общаться в социальных сетях с жителями разных стран, что позволит еще больше понять и оценить их культуру, а также просто завести интересных друзей для переписки. В любом случае он-лайн переводчик может стать незаменимым помощником и позволит не только переводить незнакомые тексты, но и осваивать лучше иностранный язык. При этом он является абсолютно бесплатным. Мы рассмотрим следующие он-лайн переводчики: google-переводчик, программа ABBY Lingvo, Multitran 3.44, Translate.Net.

По мнению многих, самый простой способ получить эквивалент интересующего вас слова – это воспользовать- ся поисковой системой google и имеющимся там сервисом google-переводчик [1]. В поле перевода необходимо ввести интересующее вас слово (Рисунок 5), нажать его и получить вариант перевода.

Простота операции и достаточно большой список рабочих языков (51 язык) делает такой путь перевода весьма популярным. Тем более что для этого необходимо всего лишь иметь активный доступ к сети Интернет. Недостаток данного способа в том, что такой переводчик не всегда отыщет эквивалент идиоматическому выражению и порой неадекватно переводит словосочетания, требующие грамматического согласования элементов.

Самой распространенной среди он-лайн переводчиков, на наш взгляд, является программа ABBY Lingvo (Рисунок 6).

Обновленная версия 12 содержит девять рабочих языков, помимо словарных статей, программа имеет акустический словарь, что позволяет получить не только графический, но и акустический образ нужного слова [1]. Перевод можно осуществить не только введя слово непосредственно в поле программы и нажав на него, как показано на Рисунке 6, но также, открыв любое приложение и наведя курсор мыши на интересующее слово. Вдобавок к этому, программа позволяет просмотреть формы слова и получить приме-

Рис. 6. Интерфейс Lingvo 12

ры его употребления, зачастую взятые из художественных текстов, что, без сомнения, несет в себе и образовательную нагрузку.

Новая версия ABBY Lingvo x3 дает возможность работать даже с китайским языком, помимо традиционных английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, китайского, турецкого, украинского, латинского и русского языков. В этой версии озвучены все ЛЕ всех предложенных языков; программа включает в себя более 150 общелексических и тематических словарей для перевода, а также толковые словари английского (Oxford и Collins) и русского (словарь Ефремовой Т. Ф.) языков.

Еще одной полезной программой-переводчиком является электронный словарь Multitran 3.44. Преимущество этой программы в том, что здесь упрощен поиск по фразам, что позволяет получить более качественный перевод в меньшие сроки [1]. Имея такой словарь, переводчик может работать с такими редкими языками, как нидерландский, эстонский, латышский; перевод осуществляется при использовании тезаурусов различных тематик, вместе с переводимым словом приводятся ближайшие синонимы.

Среди других подобных программ можно перечислить Translate.Net, которая переводит слова и фразы по множе- ству направлений. Translate.Net – это программа, которая работает как клиент к разнообразным сетевым переводчикам, толковым и двуязычным словарям, включая PROMT, Multitran, google-переводчик и словарь, энциклопедию — Wikipedia и другие, — всего 26 сайтов, 40 сервисов, 39 языков, 1367 языковых пар. Стоит упомянуть новую версию Babylon Pro 7.0.3 r26, который имеет более 75 языков для перевода, доступ к 1300 словарям и энциклопедиям, сервис проверки правильности написания, вывод переведенного текста в разных вариантах перевода подходящего к предложению. Программа Meet Jisho 3.0 пригодится владеющим японским языком и позволит осуществить перевод наиболее употребительных японских иероглифов. А автоматический определитель языка Polyglot 3000 3.28 позволит определить, на каком языке написан данный текст. Разработка полностью поддерживает Уникод и совместима с Windows Vista.

В связи с тем, что достаточно часто приходится использовать подобного рода продукты, мы можем выделить наиболее понравившийся нам PROMT. Его исключительной особенностью является то, что он наиболее точно переводит как отдельное слово (выводя еще его транскрипцию), так и целые тексты. Но все же встречаются лексические неточности при переводе.

Список литературы Виды современных электронных переводчиков и их применение

  • Автоматические переводчики текста /Режим доступа: http://odiplom.ru/lingvistika/primenenie-kompyuternyh-tehnologii-pri-perevode-tekstov
  • Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении /Режим доступа: http://otherreferats.allbest.ru/programming/00130183_0.html
Статья научная