Виды торговых стратегий российских компаний на международных рынках
Автор: Сатдарова М.А., Пайзилаев Б.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 4 (118), 2025 года.
Бесплатный доступ
В научной работе рассматриваются туркменские заимствования в русском языке как лингвистическое и культурное явление, обусловленное историко-социальными контактами между русским и туркменским народами. Анализируется происхождение, пути проникновения и функционирование туркменизмов в русском языке.
Заимствования, туркменизмы, русский язык, лексика, язык и культура, этнолингвистика, лингвоконтакт
Короткий адрес: https://sciup.org/140311014
IDR: 140311014
Текст научной статьи Виды торговых стратегий российских компаний на международных рынках
Историко-культурные предпосылки заимствования туркменизмов в русский язык
Исторические контакты между русскими и туркменами имеют сложную и многослойную структуру. Первые зафиксированные взаимодействия между русскими путешественниками и туркменскими племенами относятся к XVII веку, когда начались торговодипломатические миссии в среднеазиатские регионы. Эти связи усилились в XVIII–XIX веках, в период активного продвижения Российской империи на юг и установления контроля над территориями Туркестана, включая земли туркменских племён.
Уже в этот период в деловой документации, дневниках путешественников, военных отчётах и лексикографических источниках начинают появляться лексемы, отражающие туркменские реалии: названия предметов быта, одежды, пищи, природных объектов. Эти заимствования носили, как правило, описательный характер, обозначая незнакомые предметы или явления, не имевшие аналогов в русском языке.
Большое количество туркменизмов проникло в русский язык через солдатский и лагерный фольклор, через контактные зоны — многонациональные районы Средней Азии, где туркмены жили бок о бок с русскими, узбеками, казахами и другими этносами. Особую роль в передаче лексики сыграли смешанные браки, образовательные программы, переселения и трудовая миграция.
Лексико-семантические особенности туркменизмов в русском языке
Туркменизмы, проникшие в русский язык, представляют собой не только интересный лексический материал, но и важную семиотическую составляющую, отражающую мировоззрение, ценностные ориентиры и быт туркменского народа. Заимствования происходили преимущественно в тех семантических сферах, в которых русскому языку не хватало собственных средств выражения, особенно в период активного взаимодействия народов Средней Азии и русскоязычного населения в XIX–XX веках.
В первую очередь необходимо отметить, что туркменские заимствования сосредоточены в семантических зонах, наиболее плотно связанных с этнографией и материальной культурой. Это такие сферы, как предметы быта, традиционная одежда, еда, названия животных, природных объектов, а также культурные понятия и реалии.
Например, слово келем (туркм. gölem , ковёр) обозначает национальный ковёр ручной работы, обладающий высоким качеством и богатой орнаменталистикой. Это слово попало в русский язык благодаря активной торговле и культурным контактам, особенно в советский период, когда туркменские ковры стали известны за пределами республики. В русском языке слово употребляется в устойчивом значении «туркменский ковёр», но иногда может обобщаться как «восточный ковёр» вообще. Сходная ситуация наблюдается со словом чапан — элемент верхней одежды, распространённый в Туркменистане. Это слово также зафиксировано в словарях и используется в русском языке в контексте этнографического описания или как маркер культурной специфики.
Следующая важная семантическая зона — кулинарная. Туркменская кухня включает уникальные блюда, не имеющие точных аналогов в русской культуре, и наименования этих блюд часто сохраняются в оригинальном виде. Например, дограма — традиционное блюдо из мяса, лепёшки и лука, чурек — разновидность хлеба, плов в туркменском варианте может называться ош.
Значительный пласт лексики связан с названиями животных, особенно тех, которые имели сакральное или культурное значение. Пример — ахалтекинец (порода лошадей, родом из Ахалского оазиса). Это слово стало настолько распространённым, что сейчас оно входит в активный литературный и журналистский словарь.
Отдельную группу составляют слова, связанные с социокультурными реалиями. Так, слово текке (суфийский монастырь) используется преимущественно в научной и художественной литературе, отражая специфическую религиозную и философскую практику. Это заимствование сохраняет свою культурную окраску и используется в значении, близком к оригинальному. То же касается слов пир (святой, мудрец) и арвы (духи предков), имеющих духовно-религиозную нагрузку и крайне специфичную семантику, что делает их трудно заменимыми в контексте описания туркменской культуры.
Часть заимствований относится к природно-географической лексике. Например, каракумы — наименование пустыни, произошедшее от туркменского gara (чёрный) и gum (песок). Это слово прочно вошло в географический и культурный лексикон русскоязычных пользователей и обозначает не просто пустыню, но и регион, символ суровых климатических условий, своеобразной красоты, а также исторического значения.
Таким образом, туркменизмы в русском языке образуют целую систему заимствований с чёткой тематической направленностью. Они насыщены этнокультурной информацией, несут символическую нагрузку, связаны с традиционными реалиями туркменского мира и в то же время поддаются адаптации в языковой системе русского языка. Эти слова обогащают лексическое поле русского языка, обеспечивая выражение тех значений и образов, которые невозможно передать средствами только национальной лексики. Их сохранение и исследование имеют не только лингвистическую, но и культурную ценность, раскрывая механизмы взаимодействия и взаимопроникновения языков и культур.
Глава 3. Фонетическая и прагматическая адаптация туркменизмов в русском языке
Любое заимствование сопровождается адаптацией — процессом приспособления иностранной лексемы к системе языка-реципиента. Туркменизмы в русском языке проходят этот процесс на всех уровнях: фонетическом, грамматическом, морфологическом, синтаксическом и прагматическом.
Фонетическая адаптация проявляется в изменении звучания слов в соответствии с правилами русской фонетики. Так, слово чокан (головной убор) в русском языке произносится как «чокан» или «чоканка», приобретая характерное русское окончание и ударение. Подобные примеры демонстрируют, как звуковая структура слова упрощается или трансформируется для лучшего восприятия русскоязычным говорящим.
Прагматический аспект адаптации связан с употреблением заимствованных слов в конкретных коммуникативных ситуациях. Туркменизмы часто используются для создания этнографического фона в литературе, особенно в произведениях, описывающих среднеазиатскую тематику. Например, в рассказах Чингиза Айтматова или Михаила Булгакова мы встречаем такие лексемы, как кибитка , шурпа , бешбармак , гелин .
Кроме того, туркменизмы активно используются в этнографической, кулинарной и туристической сфере: в названиях блюд, в описаниях маршрутов по Туркменистану, в телевизионных передачах и блогах. Это говорит о продолжающемся «жизни» этих слов вне литературного языка, в повседневной речевой практике.
Таким образом, адаптация туркменских заимствований — это сложный процесс, в котором языковая система стремится сохранить чуждую лексику, подчиняя её собственным нормам и правилам, при этом не теряя её семантической и культурной ценности.
Заключение
Заимствования туркменского происхождения обогащают русский язык не только номинативно, но и экспрессивно, эмоционально, культурно. Они сохраняют этнический колорит, выполняют функцию мостов между культурами, делают язык более гибким, выразительным и многогранным.
Продолжение работы в этом направлении представляется перспективным как для лексикографии, так и для этнолингвистики и межкультурной коммуникации.