Влияние американской демократии и средств массовой информации (СМИ) на иракские диалекты

Бесплатный доступ

Данная научная работа является логичным продолжением предыдущей: «Влияние «демократизма» на поведение молодежи во время вынужденной коммуникации (термины и выражения)», в которой говорится о негативном влиянии американского вторжения на Ирак в целом и на искажение иракских диалектов в частности (то есть языковой аспект), а также о роли технологий СМИ в этом. Мы рассмотрим наиболее важные термины и выражения и их семантическое развитие. В иракском обществе в основном после 2003 г. доминирует язык рынка, и роль семьи в сохранении арабского языка снизились в свете развития и безграничных экономических устремлений общества.

Диалект, средства массовой информации (сми), демократия, вторжение, вынужденная коммуникация, новые слова

Короткий адрес: https://sciup.org/170205414

IDR: 170205414   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-6-2-143-145

Текст научной статьи Влияние американской демократии и средств массовой информации (СМИ) на иракские диалекты

время как употребление их прямых заметно суживается» [Шмелев 1968: 96].

Конечно, некоторые из пришедших терминов и языковых выражений не новые, они употреблялись и до оккупации, но редко. Теперь же их стали использовать не в прямом значении, а в переносном. Распространение «демократических идей» в иракском обществе привело к появлению немаловажной группы слов, отличительную черту которых можно выделить в способе их формирования, поскольку данные термины и выражения имеют специфический характер [Джасим Муна Ареф 2012: 30].

При комплексном анализе данных лексем мы обнаруживаем, что они образовались не случайно, а по определенным, точно установленным правилам языка. В этих терминах и языковых выражениях можно раскрыть познавательные процессы человеческого сознания, то есть когнитивные и психолингвистические процессы, способствующие формированию любого слова, например:

  • 1)    слово (Ааляс) - это исконно арабское слово, обозначающее «человека, жующего что-либо на определенный отрезок времени» в прямом смысле. В переносном значении данная языковая единица главным образом передает негативный характер че-

    Нет сомнений в том, что сохранение литературного арабского языка необходимо и важно, поскольку он является символом нашей идентичности и существования. Сегодня страдает арабский мир, который отходит от использования литературного арабского языка в повседневной жизни, даже несмотря на то, что Священный Коран объединил арабские диалекты в один документ. После того, как Соединенные Штаты вторглись в Ирак в 2003 г., многие системы и принципы изменились, и были введены новые термины и выражения, о которых мы раньше не слышали. Например, слова, обозначающие блюда американской кухни, политические и неполитические термины, которые стали использоваться после этого вторжения, несмотря на то, что большинство из иракцев не знали их значения: технократия, глобализация, дебаасификация (ИджтиШаШ АльБааТЬ), закон, справедливость, равенство и т. д. Кроме того, классический арабский язык стал менее употребителен из-за средств массовой информации, которые транслируют множество диалогических телевизионных программ (ток-шоу), где используются местные диалекты. По словам Шмелева, «в определенные эпохи некоторые тематические группы активизируют прежде всего свои переносные значения, в то

пропускных пунктов, некоторые иракцы говорят: «Закрыта», на что другие предполагают: «Сегодня сессия?». Дело в том, что такие пробки часто возникают из-за новых заседаний суда по делу свергнутого президента Саддама Хусейна либо очередной шумной сессии иракского парламента.

Итак, военные конфликты влекут за собой культурный, технологический обмен. Пропаганда в средствах массовой информации, тесное взаимодействие с представителями других народностей, появление новых реалий способствуют изменению словарных составов языков. При этом речь идет не только о собственно новых единицах, но и о новых значениях уже известных терминов и выражений. Не стал исключением и иракский язык после вторжения войск Соединенных Штатов Америки в 2003 г., который пополнился рядом единиц и значений, как положительных, так и отрицательных, отражающих развитие с этих пор коррупции и варварства в Ираке. А интернет, радио и телевидение играют ключевую роль в широком распространении новых лексем, выражений и смыслов.

ловека: «лицо, клевещущий на кого-то, чтобы арестовать [Там же:32].

  • 2)    терминология кровавого насилия , распространившаяся на улицах Ирака после последовательных бедствий и неудач, пережитых иракским народом, включая терминологию «Баб Аль-Шарки», например:

  • - багдадский снайпер (Кканасс Багдад) – так называют человека, который обладает превосходными навыками использования любой представившейся ему возможности. Происхождение этого слова восходит к появлению в Багдаде боевика с этим именем, который утверждал, что убил несколько американских солдат из винтовки;

    - фехтовальщик (аль саяф) - дословно «человек убить людей шпагой». Используется для обозначения человека, который лишает людей средств к существованию. Похож на фехтовальщика, который перерезает глотки похищенным людям в некоторых вооруженных группах;

  • 3)    день заседания (еом аль - джальсэ) -в течение дня, когда пробки на дорогах увеличиваются из-за закрытия многих

главных улиц и возведения контрольно

Список литературы Влияние американской демократии и средств массовой информации (СМИ) на иракские диалекты

  • Шмелёв, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. - М.: Наука, 1969.
  • Джасим Муна Ареф. Влияние "демократизма" на поведение молодежи во время вынужденной коммуникации" "термины и выражения" // Arts Journal. - 2016. - № 116.
  • [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.alqabas.com/article/291269.
  • [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.bbc.com/arabic/middleeast.
  • [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.facebook.com/watch/?v=732441754509578.
  • [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://sudafax.com/57803.
Статья научная