Влияние конфуцианской традиции на вьетнамский песенный фольклор (на примере свода "Антология местных напевов", 1910 г.)
Автор: Старикова Екатерина Олеговна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Фольклор, мифология и искусство Восточной Азии
Статья в выпуске: 10 т.15, 2016 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению свода вьетнамского песенного фольклора «Антология местных напевов» (國風詩集合採 Quốc phong thi tập hợp thái), составленного в 1910 г. конфуцианцем Нгуен Данг Туеном. «Местные напевы» (или «Нравы царств») (國風 quốc phong) - это название одного из разделов «Книги песен» («Ши цзин»), входящей в конфуцианский канон. Данная аналогия не случайна: интерес к сбору и осмыслению национального песенного фольклора во Вьетнаме тесно связан с интересом к «Ши цзину», а также с ростом конфуцианских настроений на волне национально-освободительного движения на рубеже XIX-XX вв. Первыми собирателями народных песен становятся именно конфуцианцы, которые связывают вьетнамский фольклор с «Книгой Песен», а именно с разделом «Нравы царств». На примере данной антологии показано, каким образом вьетнамские литераторы проводили аналогию между книгой конфуцианского канона и вьетнамским песенным фольклором, есть ли сходство в содержании, форме и особенностях комментирования этих литературных памятников.
Культура вьетнама, песенный фольклор, "книга песен"
Короткий адрес: https://sciup.org/147219512
IDR: 147219512
Текст научной статьи Влияние конфуцианской традиции на вьетнамский песенный фольклор (на примере свода "Антология местных напевов", 1910 г.)
Наиболее ранние записи вьетнамского песенного фольклора были сделаны конфуцианцами, чей интерес к народным песням был связан с идеей отождествления национального творчества с «Книгой песен» («Ши цзин») 1, а точнее, с разделом «Нравы царств». В этот раздел «Ши цзина» включены народные песни из разных царств Древнего Китая. Цель нашего исследования – выяснить, каким образом вьетнамские литераторы проводили аналогию между «Книгой песен» и вьетнамским песенным фольклором, есть ли сходство в содержании, форме и особенностях комментирования этих литературных памятников.
В качестве яркого примера фольклорного сборника, в котором репрезентативно проявлены ассоциации с «Ши цзином», мы рассмотрим свод «Антология местных напевов» ( 國風詩集合 採 Quốc phong thi tập hợp thái), составленный в 1910 г. конфуцианцем Нгуен Данг Туеном.
В современном Вьетнаме в обиходе используется исключительно латиница, поэтому обширное письменное наследие на китайской и вьетнамской иероглифике доступно только специалистам 2. Вьетнамский исследователь Чан Дык Как (Trần Đức Các) в 2010 г. издал труд «Пословицы и казао 3 в некоторых книгах на китайской иероглифике и письменности ном (в алфавитном порядке)» 4, в которой транслитерированы латиницей песни- казао из шести сборников, в числе которых и «Антология местных напевов».
К «Антологии…» обращались и японские исследователи. Так, в 2011 г. Сато Тхюи Уен, Симидзу Масаки и Кондо Мика опубликовали статью, посвященную описанию и исследованию особенностей сборника [Сато, Симидзу, Кондо, 2012]. В частности, внимание авторов обращается к особенностям латиницы в поэтическом своде, и отличиях латиницы начала XX в. от современной устоявшейся письменности тьи куок нгы 5 .
Что касается русскоязычной научной литературы, то данная публикация впервые вводит в научный оборот не только собственно «Антологию местных напевов», но и сборник народных песен такого типа в целом.
Конфуцианство, которое проникло во Вьетнам в период «северной зависимости» 6, стало в конце XIX в. одной из основ национально-освободительного движения, направленного против французских колониальных властей. В условиях, когда необходимо было противостоять западным противникам, идеологи сопротивления логичным образом обращаются к традиционным мировоззренческим принципам, а также к опыту восточных соседей – Китая и Японии. Япония, только что пережившая Реставрацию Мэйдзи (1868–1889), в ходе которой власть вернулась к императору, выступила ориентиром для вьетнамских патриотов, также стремившихся вернуть реальную, а не фиктивную, власть в руки династии Нгуен. Стремясь «вести себя как желтокожие, чтобы противостоять белокожим» ( giống da vàng đánh bại bọn da trắng ) 7, вьетнамские мыслители усиливают вес конфуцианства, которое некогда считалось идеологией захватчиков. Полагаем, что взгляд на национальный фольклор через призму конфуцианской традиции, характерный для конца XIX – начала XX в., – проявление националистических настроений в обществе.
Книги конфуцианского канона были переведены на вьетнамский язык и записаны вьетнамской иероглификой ном , однако первые сохранившиеся до наших дней переводы «Ши цзина» датируются XVIII в. Помимо дословных переводов, существуют художественные переводы «Книги песен», относящиеся к XIX в., в сочинениях такого типа китайский канонический текст переведен в типично вьетнамских стихотворных размерах люкбат и шонгтхат люкбат8 [Nguyễn Tuấn Cường, 2006].
Как говорилось выше, авторы первых компиляций вьетнамского фольклора сопоставляли вьетнамские песни с разделом «Ши цзина» «Нравы царств» ( гофэн ). В дословном переводе 國 風 гофэн означает «местные напевы», в этот раздел входят 160 песен из 15 царств Китая того времени с указанием царства, из которого они происходят. По аналогии с конфуцианским каноном в некоторых сводах вьетнамских песен выделяются главы, носящие названия провинций или уездов, в которых были записаны те или иные песни казао . В некоторых сборниках такого рода вьетнамский текст был записан только письменностью ном ( chữ Nôm ), а в других сборниках к ному добавляется вьетнамская латиница ( chữ Quốc ngữ ).
Наиболее известными сборниками вьетнамского песенного фольклора XIX–XX вв. являются следующие:
-
• «Разъяснение южных напевов» ( 南風解嘲 Nam phong giải trào) и «Южные напевы – женские пословицы и песни» ( 南風女諺詩 Nam phong nữ ngạn thi), составителем которых считается Нго Динь Тхай (Ngô Đình Thái). Эти сборники датируются серединой XIX в. [Vũ Ngọc Phan, 2005. С. 6].
-
• «История вьетнамских напевов» ( 越南風史 Việt Nam phong sử), скомпилированный Нгуен Ван Май (Nguyễn Văn Mại), 1914 г. Этот сборник включает 100 песен- казао на письменности ном с комментариями на китайском языке.
-
• «Антология местных напевов» ( 國風詩集合採 Quốc phong thi tập hợp thái), автор Нгуен Данг Туен (Nguyễn Đăng Tuyển), 1910 г.
-
• «Избранные напевы Дайнама» ( 大南國 粹 Đại Nam Quốc Túy), автор Нго Зяп Дау (Ngô Giáp Đầu), 1908 г. В этом сборнике собраны 1800 пословиц и поговорок, которые объединены в 46 тем, и около 600 песен казао в стихотворном размере люкбат .
-
• «Записи изустных летописей» ( 口史記 Khẩu sử ký), составитель Нгуен Хыу Кюи (Nguyễn Hữu Quý), конец XIX в. Содержит записи пословиц, поговорок и песен ( казао ). Большинство песен записаны на письменности ном , но некоторые записаны китайской иероглификой [Trần Đức Các, 2010. С. 275].
-
• «Нравы и мелодии Тханьхоа» ( 清化觀風 Thanh Hóa quan phong), составитель Выонг Зюи Чинь (Vương Duy Trinh), 1903 г. В этом сборнике представлены песни провинции Тханьхоа (местность на севере Вьетнама, в 150 км к югу от Ханоя) с указанием уезда, а также песни малых народностей, проживающих в Тханьхоа, с переводом на вьетнамский язык [Trần Đức Các, 2010. С. 271].
Обратимся к сборнику «Антология местных напевов» ( 國風詩集合採 Quốc phong thi tập hợp thái), который датируется 1910 г. Как указано на сайте Института изучения вьетнамского наследия на китайской иероглифике и письменности ном (Viện nghiên cứu Hán Nôm), существуют несколько копий этого сборника 9. В нашем распоряжении оказалась печатная копия (NVV.148), на первой странице которой указаны имена авторов:
Хи Лыонг Фу ( 仙峯夢蓮亭 希亮甫 Tiên Phong Mộng Liên Đình Hy Lượng Phủ) – автор. Хи Лыонг Фу – псевдоним конфуцианца Нгуен Данг Туена [Сато, Симидзу, Кондо, 2012. С. 2].
До Зям Хо ( ЙЖЖ D o Giam Ho) - комментарий;
Май Чинь Тхук ( 梅貞叔 Mai Trinh Thúc) – комментарий;
Нгуен Туан Фу ( 阮王盾甫 Nguyễn Tuần Phủ) – комментарий.
Сборник состоит из 113 песен казао и разделен на пять неравных по размеру частей, поименованных, за исключением последней, по названиям провинций Вьетнама того времени (причем три из перечисленных провинций находятся на севере современного Вьетнама, а Тхыатхи-ен Хюэ располагается ближе к его центральной части):
-
1. 承天府 Thừa Thiên Huế – Тхыатхиен Хюэ (12 песен)
-
2. 山西 Sơn Tây – Шонтай (56 песен)
-
3. 宣光 Tuyên Quang – Туенкуанг (2 песни)
-
4. 諒山 Lạng Sơn – Лангшон (1 песня)
-
5. 雑誌 Tạp chí – записи разных песен без указания их географического происхождения (42 песни).
Как уже говорилось, разделение на главы по названиям провинций (уездов) является прямой аналогией с разделом «Нравы царств» «Ши цзина», при этом принцип выбора четырех провинций остается непонятным. Тем не менее, географические параллели являются не единственным соответствием «Антологии южных напевов» китайской «Книге песен». Каждая песня в данном сборнике записана на вьетнамском языке письменностью ном и переведена на китайский язык в стихотворном размере, характерном для китайского памятника. Многие песни в «Ши цзине» написаны четырехсложным размером, поэтому именно в таком размере выполнены переводы песен на китайский язык, несмотря на то что это не совпадает с вьетнамским оригиналом. Кроме того, каждая песня сопровождается комментарием с пояснением, к какой из трех категорий – 賦 фу (вьетн. phú ), 比 би (вьетн. tỉ ) или 興 син (вьетн. hứng ) – относится данная песня. Речь идет о трех из так называемых 六意 «шести началах» (кит. лю и , вьетн. lục nghĩa ) — характеристиках, которые использовались для описания художественных особенностей поэзии «Ши цзина». «Шесть начал» – это три основных жанра, представленные в «Книге песен», – фэн (напевы), я (оды) и сун (гимны), а также три важнейших изобразительных средства, которые используются в данном памятнике, а именно вышеупомянутые фу, би и син [Федоренко, 1987].
Традиция сопоставлять вьетнамский песенный фольклор с поэзией «Ши цзина» до сих пор жива. Вьетнамские фольклористы, например, Ву Нгок Фан, понимают под данными категориями примерно то же самое, что и китайские книжники, а именно: фу — непосредственное описание человека, события, интересного факта так, чтобы слушатель мог легко создать в своем воображении какой-либо образ; би — сравнение; син — использование в песне образа, не имеющего непосредственного отношения к сюжету песни, то есть зачин, запев [Vũ Ngọc Phan, 2005. С. 51]. При этом важной особенностью осмысления этих художественных приемов во Вьетнаме исследователи считают применение в одной песне двух из них одновременно [Там же].
Рассмотрим примеры песен и комментариев с указанием, к какой категории можно их отнести:
Раздел « Песни провинции Шонтай», песня № 24
Nhất trong nhất gọt là nước giếng Hồi. Прозрачней и чище всего – вода в колодезе
Хой.
Nhất béo nhất bùi là cá rô câu. Жирней и вкусней всего – рыба-ползун.
Комментарий на китайском: Ж ^ Й#—Ж№§ЖХЖй^^&
«Категория фу . «Колодезь Хой» в первой строке воспевает красоту пейзажа».
Если в песне несколько строф (строфа в размере люкбат представляет собой две строки, в первой из которых шесть слогов, а во второй - восемь), то в некоторых случаях категорию фу, би или син получает каждая строфа, при этом комментарий относительно значения приводится после всей песни. Иногда комментатор указывает, к какой категории относится стихотворение из нескольких строф. Категория син встречается в комментариях реже остальных, и редкая песня характеризуется как принадлежащая исключительно к этой категории. Редки и комбинации категорий син и фу, син и би . Наиболее часто комментаторы этого сборника относят народные стихи к категории фу (около 120 двустиший), значительно реже к сочетанию фу и би (24 двустишия), к категории би (12 двустиший), и совсем редко – к категории син (6 двустиший) и сочетаниям фу и син (6 двустиший) и би и син (4 двустишия).
На наш взгляд, присвоение песне одной из трех категорий носит в этом сборнике достаточно случайный характер, поскольку песни одинакового типа могут относиться комментаторами к разным категориям.
Содержание песен, собранных в «Антологии южных напевов», во многом схоже с содержанием других аналогичных сборников. Более того, многие песни казао встречаются в не- скольких сводах, что объясняется, по-видимому, популярностью именно этих песен, а также общностью места и времени происхождения (весь фольклорный материал, вошедший в эти антологии, так или иначе был собран на севере Вьетнама не южнее провинции Тхыатхи-ен-Хюэ).
Общность с разделом «Нравы царств» китайского первоисточника никак не проявляется в содержании казао , т. е. авторы-конфуцианцы выбирали аутентичные вьетнамские народные песни, которые, на их взгляд, могли отразить нравы современного им Вьетнама.
Многие песни, собранные в «Антологии», воспевают конкретные места, знаменитые по какой-либо причине. В этой группе относится и вышеупомянутая песня про колодезь Хой, а также некоторые другие, например:
Раздел «Песни провинции Шонтэй», песня № 2
Nhất cao là núi Tản Viên , Выше всех – гора Танвиен,
Thanh nhàn vô sự là tiên trên đ ời. Беззаботный и безмятежный рай на земле.
Некоторые казао представляют собой народные приметы, например:
Tỏ trăng mười bốn được tằm. Яркая луна в 14-й день – уродятся шелковичные черви.
Tỏ trăng hôm rằm thì được lúa ta. Яркая луна в полнолуние – уродится рис.
Ряд песен являются сатирическими, а некоторые казао имеют политический характер, например:
Nhà vua Vĩnh Tộ lên ngồi [Когда] император Винь То вступил на престол,
Cơm nguội đầy nồi trẻ chẳng ăn cho. Закрома были полны риса, [так что даже] дети отказывались есть 10.
В «Антологии» также много любовной лирики. Система образов в этих песнях вполне типична для вьетнамской народной песенной поэзии. Многие песни содержат расхожие метафоры, например, парный образ «лодка и причал», в котором лодка символизирует юношу, а причал – девушку.
Thuyền đà đến bến anh ơi, Лодка уже прибыла к причалу, милый,
Sao anh chẳng bắc cầu noi lên cùng? Что же ты не ступаешь на причал?
Можно с уверенностью сказать, что в данном литературном памятнике собраны песни ка-зао различной тематики. Автор «Антологии» специально подбирал разные по характеру песни, чтобы наиболее полно показать картину мира, которая отражается в песенном фольклоре, что, несомненно, созвучно многообразию содержания раздела «Нравы царств» из китайского «Ши цзина».
Таким образом, анализ свода вьетнамского песенного фольклора «Антология местных напевов» показывает, как конфуцианская традиция повлияла на восприятие и осмысление вьетнамского фольклора. «Антология местных напевов» создана по аналогии с разделом «Нравы царств» китайской «Книгой песен», при этом вьетнамский автор-конфуцианец сопровождает все казао комментариями на китайском языке в русле традиции комментирования конфуцианского канона, приводит перевод каждой песни на китайский язык в соответствии со стихотворным размером, характерным для «Ши цзина». В «Антологии» собраны разные по тематике песни, что коррелирует с разнообразием содержания раздела «Нравы царств». То обстоятельство, что первыми, кто начал собирать вьетнамский песенный фольклор, были конфуцианцы, наложило определенный отпечаток на восприятие песенного фольклора в целом. Во вьетнамской фольклористике и сегодня принято рассматривать содержание народных песен через призму категорий фу , би и син , характерных для конфуцианского комментария канона.
Интерес к вьетнамскому фольклору возник достаточно поздно – самая ранняя из антологий относится к XIX в., а большинство сборников, включая «Антологию местных напевов», были созданы в начале XX в. Это обусловлено возросшей ролью конфуцианства в рамках нацио- нально-освободительного движения во Вьетнаме. Тем не менее, эти своды представляют интереснейший материал для изучения вьетнамского песенного фольклора.
Список литературы Влияние конфуцианской традиции на вьетнамский песенный фольклор (на примере свода "Антология местных напевов", 1910 г.)
- Лисевич И. С. Древняя китайская поэзия и народная песня. М.: Наука, 1969. 267 с.
- Сато Тхюи Уен, Симидзу Масаки, Кондо Мика. Кокуфу сисю госаи ити Гэнтё Бэтонаму-ни окэру кандзи дзинан кокугодзи хёки-но сисю [『國風詩集合採』- 阮朝ベトナムにおける漢字・字喃・国語字表記の詩集]. "Антология местных напевов": Вьетнамская антология эпохи Нгуен на китайской иероглифике, вьетнамской письменности ном и вьетнамской латинице // Журн. междунар. лингв. центра Осакского ун-та 2012. № 7. C. 263-283.
- Федоренко Н. Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая // Ши цзин. Книга песен и гимнов. М., 1987. С. 3-22.
- Trần Đức Các Tục ngữ ca dao trong một số sách Hán Nôm (Sắp xếp theo vần chữ cái từ A-Z). Пословицы и казао в некоторых книгах на китайской иероглифике и письменности ном (в алфавитном порядке). Ханой: Нар. лит., 2010. 279 с.
- Vũ Ngọc Phan. Tục ngữ và dân ca Việt Nam. Вьетнамские пословицы и народные песни. Ханой: Литература, 2005. 595 с.
- Vũ Thị Thu Hương. Ca dao Việt Nam - những lời bình. Вьетнамские казао - некоторые рассуждения. Ханой: Литература и информация, 2000. 427 с.
- «Антология местных напевов» (國風詩集合採 Quốc phong thi tập hợp thái), 1910 NVV.148