Влияние мотивированности на действенность пословицы как аргумента (на материале французского языка)
Автор: Анисимова Ольга Сергеевна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Гуманитарные науки
Статья в выпуске: 1 т.7, 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются условия успешного использования пословицы при аргументации и критической дискуссии. Все теоретические положения и выводы основаны на исследовании материала пословично-поговорочного фонда французского языка, в большей степени французских пословиц с отрицанием. Проведено разграничение понятий паремиологического этимологического значения, свойственного для диахронического аспекта, и паремиологической мотивированности, относящейся к синхроническому и диахроническому аспектам, отражающей значение пословицы на данный момент и его соотнесенность с этимологическим значением. Мотивированность пословицы представлена как ключевой аспект, влияющий на частоту употребления пословицы в качестве аргумента. Проанализированы различия между определениями мотивированности слова и мотивированности пословично-поговорочной единицы. Приведено авторское определение мотиви-рованности паремии и авторская классификация степеней мотивированности пословиц. Продемонстри-рованы процессы мотивированности, частичной мотивированности и демотивации в паремиях и их отражение на частоте употребления пословицы при аргументации и критической дискуссии. Выдвигаются положения о взаимосвязи идиоматического значения и аналитических значений компонентов паремии и о влиянии демотивации аналитических значений компонентов пословицы на постепенную демотивацию ее идиоматического значения. Приводятся доказа-тельства того, что пословицы, имеющие в своем составе архаизмы и историзмы, перестают со временем быть действенными аргументами и, в связи с этим, реже употребляются при критической дискуссии, поскольку могут искажать доносимую до собеседника мысль или вызывать недопонимание.
Теория аргументации, пословица, мотивированность, коммуникативная фразеологии-ческая единица, критическая дискуссия, демотивация
Короткий адрес: https://sciup.org/14950460
IDR: 14950460
Текст научной статьи Влияние мотивированности на действенность пословицы как аргумента (на материале французского языка)
С момента развития теории аргументации как направления в лингвистике большее внимание стало уделяться применению фразеологических единиц (ФЕ) и коммуникативных фразеологических единиц (КФЕ) при критической дискуссии. Пословица в силу общеизвестности своего идиоматического значения, может быть использована на любой стадии критической дискуссии в качестве аргумента. Однако неотъемлемым элементом, влияющим на частоту употребления пословицы как аргумента, является ее мотивированность.
Именно мотивированность оказывает влияние на сохранение пословицы в качестве элемента системы язык – речь. Пословица сохраняется в языке до тех пор, пока она остается мотивированной, то есть пока ее идиоматическое значение известно.
На уровне слова важным представляется разграничение понятий этимологического значения, отражающего изначальное значение слова и более свойственного для диахронического аспекта, и мотивированности, относящейся как к синхроническому, так и к диахроническому аспекту и отражающей значение слова на данный момент и его соотнесенность с производящим словом [1, c. 31]. При этом этимологическое значение является отправной точкой, то есть значением, из которого впоследствии при помощи различных методов семантической эволюции образуются дальнейшие значения слова.
Те же понятия применимы и к пословицам, но имеют при этом иное значение. Мотивированность паремии – это отражение ее идиоматического значения как средства коммуникации, возникшего при переходе фразы в разряд пословицы или поговорки. Этимологическое значение отражает изначальный смысл фразы, которая на момент своего появления еще не относилась к разряду пословицы в связи с отсутствием идиоматичности и была употреблена в определенной дискурсивной ситуации. Например:
A Paix, il y a six maisons: trois sans portes, trois sans chevrons [2, с.337] – ʻВ Пэ всего шесть домов: три дома без дверей, три – без кровлиʼ (авт.)
Город Пэ на данный момент территориально располагается в области Лез – Андели, одной из коммун департамента Верхняя Нормандия. Пословица изначально была простой фразой, описанием поселения Пэ в тот исторический момент, когда оно находилось в упадке и еще являлось хутором [Там же, с. 337]. Но впоследствии (возможно, в связи с историческими событиями, повлиявшими на дальнейшее благоприятное развитие поселения Пэ), произошла идио-матизация семантико-синтаксической структуры фразы и ее дальнейший переход в разряд пословицы. И даже ее часть, претерпев небольшие изменения (замена компонента porte фонетически схожим с ним компонентом poutre ), получила идиоматическое значение. Этот факт подтверждается тем, что фрагмент данной КФЕ вошел во французскую детскую песню “Cadet Rousselle” (написана в 1792 г. Гаспаром де Шеню). На момент написания песня не предназначалась для детей, но носила шуточный характер: в ней высмеивался судебный исполнитель города Осер (Бургундия) Гийом Жозеф Руссель [3, с. 175].
С течением времени и в связи с тем, что фигурирующий в песне исторический персонаж не пользовался популярностью, изначально заложенный при написании песни смысл был утрачен, и она перешла в разряд детской шуточной песни, в которой фигурирует следующая строчка:
“ Cadet Rousselle a trois maisons, qui nʼont ni poutres, ni chevrons…” – ʻ У младшего из Русселей три дома, которые без бревен и без кровли…’ [Там же, с. 171].
На основе этого примера можно проследить развитие идиоматичности и процесс перехода простой фразы в пословично-поговорочное изречение, а также транспозиции части изначальной фразы в ФЕ, поскольку идиоматическим значением для общего в пословице и песне фрагмента trois maisons sans poutres (portes) et sans chevrons является “непутевостьˮ.
В песне фигурируют и другие KФЕ. Например:
“Le troisième (chien) s'enfuit quand on l'appelle comme le chien de Jean de Nivelle … ” ‘Третья собака исчезла как раз в тот момент, когда была нужна…’
Этимологическое значение последней КФЕ связано с бегством жившего в XIII в. сына герцога де Монморанси Жана де Нивеля в тот момент, когда он услышал звуки труб глашатаев, вызывавших его в суд [4].
Таким образом, именно мотивированность отражает идиоматическое значение пословицы, так как в ней заключается актуальное для КФЕ значение на данный момент.
Попытаемся провести классификацию степеней мотивированности пословиц. Пословица в качестве аргументативной единицы может быть:
-
- мотивированной (известно совокупное значение всех компонентов пословицы, значение полисемических слов легко устанавливается при помощи контекста):
On ne connaît pas le vin au cercle, ni lʼhomme à lʼhabit – ʻНе угадаешь ни вино по обручу (бочки), ни человека по одеждеʼ;
Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux – ʻВорон ворону глаз не выклюетʼ;
Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – ʻНужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы естьʼ.
-
- частично мотивированной (в пословице фигурируют архаизмы, но можно восстановить этимологическое значение этих слов при помощи контекста, этимологических словарей, используемого метода семантической эволюции и метода транспозиции аналитического значения в идиоматическое:
Mieux vaut ami en voie, que denier en courroie – ' Не имей сто рублей, а имей сто друзей';
Sʼil pleut le jour du mariage, les écus rentreront dans le futur ménage – ʻЕсли в день свадьбы идет дождь- молодожены будут обеспеченными людьмиʼ.
-
- демотивированной (в связи с наличием в пословице архаизмов, этимологическое значение которых утрачено, или в связи с утратой идиоматического значения:
Entre Candes et Montsoreau il nʼy paist ni vache ni veau. Mais dans Montsoreau et dans Cande il en paist plus de cinquante [5, c. 238] – 'Между Канде и Монсоро не платит налоги никто. А в Монсоро и в Канде налоги платят всеʼ (авт.).
Этимологическое значение последней КФЕ удалось найти в «Книге французских пословиц» (“Le livre de proverbes français”) 1842 г. издания [5]. В книге приводится комментарий к по- словице и историческая информация об одной улице, которая отделяла аббатство Сен-Мартен от поселений Канде и Монсоро. Поселение Канде, на момент появления пословицы, располагалось в провинции Турень, а поселение Монсоро относилось к провинции Анжу [Там же, с. 238]. Таким образом, те, кто проживал на улице, попадавшей под юрисдикцию аббатства Сен-Мартен, и на территории самого аббатства, располагавшейся между двумя поселениями, не были отнесены ни к территории провинции Анжу, ни к территории провинции Турень и, по всей видимости, уклонялись от уплаты налогов.
Синтаксическая специфика последней пословицы, а также морфологические особенности отдельных компонентов в ее структуре (устаревшая форма спряжения глагола payer в 3 л., ед. ч. (paist), употребление местоимения il в качестве on) свидетельствует об отношении данной КФЕ к определенной исторической эпохе и затрудняет понимание.
В пословицах, как и в ФЕ, на протяжение многих веков могут сохраняться архаизмы и историзмы, то есть слова, которые вышли из употребления в силу тех или иных причин [1, c. 181]. Например, в связи с общественным прогрессом. В пословицах и ФЕ архаизмы и историзмы сохраняются в связи с развитием идиоматического значения. Приведем в качестве примера упомянутую ранее частично мотивированную пословицу с компонетом-архаизмом:
Sʼil pleut le jour du mariage, les écus rentreront dans le futur ménage – ʻЕсли в день свадьбы идет дождь – молодожены будут обеспеченными людьмиʼ.
Данная КФЕ является приметой, фигурирующей в форме пословицы. Под присутствующим в ней архаизмом écu подразумевается средневековая золотая и серебряная французская монета, которую чеканили во Франции с XIII в. по 1834 г. [6].
Пословица остается частично мотивированной, поскольку архаизм écu в значении средневековой монеты сохранился как в ФЕ и КФЕ, так и в литературных произведениях. Поэтому большинство современных носителей французского языка знакомы с данным архаизмом и его значением (как прямым значением “денежная единицаˮ , так и идиоматическими значениями “обеспеченностьˮ, “состоятельностьˮ ). Кроме того, с 1979 по 1999 г. выпускалась европейская валютная единица E.C.U. (European Currency Unit), которая была предшественницей евро [Там же]. Появление новой денежной единицы с практически идентичным названием повлияло на тот факт, что архаизм écu фактически перестал классифицироваться как историзм.
Аналогичным примером является и вторая частично мотивированная пословица:
Mieux vaut ami en voie, que denier en courroie – ' Не имей сто рублей, а имей сто друзей'.
В пословице фигурирует историзм denier. Слово пришло во французский язык из разговорной латыни. Этим термином обозначалась старинная французская разменная монета денарий (денье) , прототипом для которой был римский денарий (чеканилась во Франции с X до начала XIX в.) [6]. Слово перестало использоваться в связи с трансформацией социальноэкономических реалий. Как мы видим, исходя из выбранного эквивалента при переводе, значение denier как денежной единицы сохранилось в КФЕ.
В пословице присутствует и другой архаизм – courroie , мотивированность и значение которого в синхроническом аспекте отличается от его этимологического значения. Рассмотрим подробнее процесс семантической эволюции слова courroie и попытаемся восстановить его этимологическое значение.
В «Dictionnaire de français “Littré”», изданном в 1877 г., приводится несколько значений слова courroie :
-
1) узкий ремень, ремешок из кожи (предмет одежды);
-
2) ремень из кожи, который используют как техническое средство при движении [7].
В словаре “Le nouveau Petit Robert de la langue française” указаны следующие значения:
-
1) ремень (сумки);
-
2) ремень (предмет одежды);
-
3) приводной ремень, ремень трансмиссии (техн.) [8, с. 567].
В настоящее время слово courroie употребляется лишь в нескольких техниче ских значениях:
-
- приводной ремень;
-
- конвейерная лента;
-
- ременный привод [9].
Исходя из полученной картины семантической эволюции слова и контекста, в котором оно употребляется в пословице, можно сделать вывод, что возможным этимологическим значением для courroie является место для хранения денег, кошелек. Поскольку впоследствии был осуществлен переход аналитического значения место для хранения денег в значение поясная сумка для хранения денег, а также последующий переход в значение пояс (предмет одежды), основанный, скорее всего, на ассоциативном принципе, можно сделать вывод, что под словом courroie в Средневековый период подразумевалось нечто похожее на калиту. Слово калита, в свою очередь, пришло в русский язык приблизительно в Х в., и значением его являлась ʻкожа-ная сумка для денегʼ, которую носили на ремне у пояса [10].
Подтверждение этимологического значения слова courroie зафиксировано в ‘Dictionnaire de francais “Littré” ’, в котором КФЕ ʻMieux vaut ami en voie que denier en courroieʼ фигурирует с комментарием относительно ее значения. В комментарии отмечено, что слово courroie используется в пословице в значении пояс, кошелек (‘… la courroie était la ceinture, la bourse…ʼ [7]).
На данный момент пословица является частично мотивированной: ее идиоматическое значение остается общеизвестным, однако, этимологическое значение слов denier и courroie известно далеко не каждому французу. Следовательно, можно установить прямую взаимосвязь между степенью мотивированности КФЕ и наличием в ней архаизмов и историзмов.
Таким образом, выявляется явное противоречие. С одной стороны, логичным представляется отнесение пословиц к КФЕ, поскольку элементы, входящие в состав пословицы, точно так же, как и элементы ФЕ, теряют свою независимость. Идиоматическое значение пословицы не совпадает с аналитическими значениями входящих в ее состав отдельных слов. Точно так же, как ФЕ, пословица является неделимым целым, элементы которого утратили свою семантическую автономность [1, с. 119].
С другой стороны, утрата аналитического значения одного из компонентов пословицы может отразиться и на идиоматическом значении последней, в частности, на частоте употребления пословицы и степени ее мотивированности. Пословица, в которой присутствует архаизм, со временем перестает быть действенным аргументом, поскольку наличие архаизма может вызвать недопонимание или исказить доносимую до собеседника мысль. Например:
A goupil endormi rien ne cheut en la guele (1750) [11].
Употребление данной пословицы в изначальном виде препятствует ее функционированию как действенного аргумента. Это связано с наличием в ней архаизма goupil, на смену которому в современном французском языке пришло слово renard (лиса),и с заменой глагола cheu-tere глаголом tomber.
По мнению профессора Г.Г. Соколовой, семантическая структура ФЕ не представляет собой суммы значений компонентов переменного сочетания (далее – ПС) – прототипа ФЕ. Однако отдельные семы при транспозиции ПС переходят в состав фразеологического значения [12, с. 67]. Это утверждение применимо и к КФЕ: значение пословицы как КФЕ отлично от значения составляющих ее отдельных элементов, однако утрата при этом аналитического значения одного из элементов в связи с изменением внешней экстралингвистической среды может повлечь за собой утрату идиоматического значения всей пословицы и ее последующую демотивацию.
Список литературы Влияние мотивированности на действенность пословицы как аргумента (на материале французского языка)
- Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка (Lexicologie du français moderne): учебник. -M.: Высшая школа, 2001. -248 с.
- Montreynaud F., Pierron A., Suzzoni F. Dictionnaire de proverbes et de dictons. “Le nouveau Petit Robert de la langue française”. -Paris, 2011. -756 p.
- Pouchèle B., Lachat B. Le bruit de fond de L’Histoire. Ces chansons qui ont fait la France. -Cheminements, 2006. -375 p.
- Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык-медиа, 2005. -1628 c.
- Le-Roux de Lincy A. J. V., Denis J.-F. Le livre de proverbes français. Tome 1. -Paris, Chez Paulin, 1842. -422 p.
- Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. 4-е изд. -М.: ИНФРА-М, 2006 //http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_67315/
- Littré E. Dictionnaire de français “Littré”. -Paris, 1877 //http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/courroie
- Rey-Debove J., Rey A. Le nouveau Petit Robert de la langue Française. -Le Robert, 2008. -2835 p.
- Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. -М.: Русский язык, 1998. -1174 c.
- Санжаревский И.И. Политическая наука: словарь-справочник, 2010 //http://dic.academic.ru/dic.nsf/politology/1261/Калита .
- Dictionnaire des meilleurs proverbes et des plus belles citations françaises, //http://www.proverbes-francais.fr/anciens-proverbes-francais/.
- Соколова Г.Г. Курс фразеологии французского языка. -М.: Высшая школа, 2010. -175 с.