Влияние немецких заимствований на русский язык
Автор: Гарцуева О.А.
Журнал: НАУКА. ОБРАЗОВАНИЕ. СОВРЕМЕННОСТЬ/SCIENCES. EDUCATION. ТHE PRESENT.
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3, 2020 года.
Бесплатный доступ
Каждая эпоха в истории нашей страны богата языковыми изменениями. Влияние немецкого языка особенно заметно в русском языке, начиная с 18 века. Заимствования из самых разных областей заметно повлияли и изменили русский словарный запас: больше всего изменений претерпел язык военных, медицины, горного дела, науки, управления. В данной статье рассматривается влияние немецких заимствований на пополнение словарного запаса русского языка, проведен краткий обзор истории заимствования немецких слов.
Немецкий язык, заимствования, германизм, англицизм, прямое заимствование, косвенное заимствование, русский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/14137489
IDR: 14137489 | УДК: 80
The impact of german borrowings on the russian language
Every era in the history of our country is rich in language changes. The influence of the German language is particularly evident in the Russian language dating back to the 18th century. Borrowings from a variety of fields significantly influenced and changed the Russian vocabulary: the language of military, medicine, mining, science, management has undergone the most changes. This article discusses the influence of German borrowing on the replenishment of the vocabulary of the Russian language, a brief review of the history of borrowing German words.
Текст научной статьи Влияние немецких заимствований на русский язык
Russian.
К аждая эпоха в истории нашей страны богата языковыми изменениями. Влияние немецкого языка особенно заметно в русском языке с 18 века. Заимствования из самых разных областей заметно повлияли и изменили русский словарный запас: больше всего изменений претерпел язык военных, медицины, горного дела, науки, управления. В более поздние века влияние немецкого языка на русский язык уменьшилось. Если в 18 веке это были, в основном, заимствования из немецкого языка, то для русского языка 20 и начала 21 века характерно проникновение английских слов во все мыслимые коммуникативные сферы.
Феодальные отношения между русским и западноевропейскими языками имеют давнюю историю. Имеются сообщения о языковых контактах с немецким языком еще в 12 веке.
Влияние немецкого языка на русский язык было значительным с XVI века и достигло пика в XVIII и XIX веках. Однако в это время также происходят контакты русского языка с другими европейскими языками. Развитие разноязычных контактов в петровскую и послепетровскую эпохи часто называют «разнообразием контактов». Именно это разнообразие языковых отношений, в некоторых случаях, затрудняет присвоение заимствованной многословности именно тому или иному «донорскому языку».
XVIII и XIX века принесли в русский язык множество интернационализмов, источник которых вряд ли можно определить иначе, чем, в целом, как западноевропейский. Например, глаголы на: -ировать (-ieren) – компрометировать – kompromettieren (нем.), цитировать – zitieren, импортировать – importieren, могут быть заимствованиями как из немецкого, так и из французского языков [3, с. 796].
Различие между прямым и косвенным заимствованием можно объяснить следующим образом: прямое заимствование происходит через прямой языковой контакт с языком – «донором» (заимствования были сделаны напрямую, например, через языковые контакты в странах Балтии или в Немецкой Слободе). С другой стороны, косвенное заимствование передается на другом (третьем) языке, т.е., языком-посредником. Различие между прямым и косвенным заимствованием создает определенные трудности, и, особенно, языковые контакты в русском языке предлагают многочисленные случаи, которые делают эту проблему особенно очевидной. Если взять происхождение слова как критерий дифференциации, то такие заимствованные слова, как русский: агент – А gent, вахмистер , унтер - офицер полиции – Wachtmeister, генерал – General или танец – Tanz , являются заимствованиями из немецкого языка, а в немецкий язык они пришли, соответственно, из латинского языка. Если источник заимствования считается решающим, эти заимствования называются полонизмами (как в прямых терминах, заимствованных из польского языка), потому что они вошли в русский язык через польский. Хотя это западноевропейский язык, из которого русский заимствовал больше всего, эти заимствования, во многих случаях, являются грецизмами, латинизмами или галлицизмами немецкого языка, если проводить классификацию по «принципу происхождения». Соответственно, значительная часть «немецкой» лексики русского языка происходит от греческого, латинского или французского языков, но передается через немецкий язык [2, с. 288].
В хронологическом плане в научных кругах предлагается разделение на допетровские, петровские и постпетровские немецкие заимствования: «Такое деление периодов контакта основано на расходящейся ориентации русских феодальных отношений до и после 1700 года» [3, с. 784].
Количество постпетровских заимствований продолжает относиться к трем контактным периодам: элементы, заимствованные до 1918 года, заимствования из советской эпохи (1918– 1991) и современные заимствования (постсоветский период).
Древние допетровские заимствования – это общепринятые славянские заимствования из германского (прагерманский, готский, балканско-германский, западногерманский языки), которые продолжают существовать в современном русском языке. В течение первых веков нашей эры развивался славяно-германский языковой контакт, которые продолжились до 9 века н.э.
Следующие заимствования произошли из этого периода: русск . глаз – нем . Auge – за имствовано из прагерманского «glaza» ( до 9 века н . э ), буква -Buchstabe из балканско - германского boka (II половина 4 в . н . э ), крест -Kreuz из древневерхнемецкого «krist» (7 в . н . э ), стекло – Glas из готского «stikls» (II половина 4 в . н . э ).
Наиболее важные средневековые немецко-русские контакты проходили через страны Балтии и Польшу. С конца средневековья, в дополнение к косвенным немецким заимствованиям, опосредованным польским языком, немецкие заимствования также проникли прямо в русский язык. Центрами распространения немецких слов, заимствованных в этот период времени, были Плескау (Псков) и Нугарден (Новгород) с торговыми отделениями Ганзейского союза. Города Ревель и Рига в странах Балтии с их высшим немецким населением также способствовали распространению германизмов. Через эти города Ганзейский союз вел торговлю с Россией. Помимо торговых контактов, у германизмов были и другие пути проникновения в русский язык. Московские цари пытались установить контакты с Западной Европой с середины 15 века, чтобы позволить России «участвовать в технических и цивилизационных достижениях Европы» [2, с. 282]. Например, во время своего правления Иван IV («Грозный») пытался не только расширить торговые отношения России с Центральной и Западной Европой, но и нанять техников, горняков, офицеров и специалистов самых разных профессий из Европы. Депортация немецкого населения завоеванных ливонских городов в Россию – это еще один путь проникновения на ее территорию германизмов. В XVI и XVII веках иностранцам еще не разрешалось жить в русских городах, они должны были проживать в особых пригородах в, так называемой, «Немецкой слободе.» Самая важная из них была в Москве, где верхненемецкий язык являлся разговорным. В этот период времени (16–17 вв.) были приняты многие допетровские заимствования, происходящие от нижненемецких и верхненемецких вариантов балтийского немецкого языка. Например: альманах – Almanach, герцог – Herzog, солдат – Soldat, мастер – Meister, стул – Stuhl и т . д .
Большинство допетровских языковых контактов либо полностью прекращаются, либо теряют свое прежнее историческое значение на рубеже XVII и XVIII веков (например, греко- русские и польско-русские контакты). По сравнению с немецким влиянием на русский язык, в постпетровское время влияние немецкого языка, в отличие от допетровского времени, значительно меньше.
Что касается контактов между русскими и немцами, которые постоянно развивались со времен средневековья, фундаментальные реформы Петра Великого открыли новые области влияния. Петровская языковая реформа является ранним примером европейского языкового планирования, и ее радикализм не имеет себе равных в истории западноевропейских языков.
При Петре Великом прекратилось влияние польского языка в плане заимствований, а на его смену пришло обогащение из западноевропейских языков, в том числе, все в большей степени – немецкого.
Ниже следует краткое изложение областей с примерами заимствованной лексики, которые претерпели важные политические и социальные изменения, и они призваны проиллюстрировать важность петровских нововведений для русского языка.
Изменение военной системы повлекло за собой и возникновение новых слов и значений. В частности, Петр Великий использовал много немецких выражений, например, для обозначения званий: Фельдмаршал – Feldmarschall, флигель – адъютант – Flügeladjutant , также слово гаубица – Haubitze , относится к этому периоду.
В связи с изменениями, происшедшими в структуре административной системы, появилось слово коллегия – Kollegium .
Особое внимание Петр I уделял горному делу. На сегодняшний день в нем широко используется 195 слов, заимствованных из немецкого языка, например: кварц – Quarz, проба – Probe, шлак – Schlacke.
Лингвистическое обогащение в петровскую эпоху затронуло образование, медицину, технику, культуру, общественную жизнь и многие другие области, вот несколько примеров: аб зац – Absatz, аппарат – Apparat, бетон – Beton, вентиль – Ventil, гипс – Gips, циферблат – Zifferblatt, шпулька – Spule, парикмахер – Perückenmacher, аптека – Apotheke, гуманист – Humanist, доктор – Doktor, курс – Kurs, публицистика – Publizistik, штудировать – studieren [1, с. 357].
Немецкое влияние на русский язык продолжалось на протяжении 18–19 веков. Интенсивность влияния немецкого языка уменьшилась после смерти царя Петра I, но немецкие слова и выражения продолжали заимствоваться во многих областях. Важную роль в этом сыграло развитие германо-российских научных и образовательных контактов. В эпоху Просвещения многие прилагательные были заимствованы из немецкого в русский язык в результате научных контактов, например: гениальный – genial, абсолютный – absolute, активный – aktiv и др .
Для советской эпохи характерны немецкие заимствования, связанные с развитием науки и техники: трактор -Traktor .
В период Великой Отечественной войны заимствования были связаны с военной лексикой: блицкриг -Blitzkrieg, фюрер – Führer, лейтенант – Leutnant и т . д .
С конца 1980-х – начала 1990-х годов и по настоящее время наблюдается усиление притока иностранной лексики в русский язык. Эти лексические заимствования являются одним из предпочтительных способов обозначения новых реалий.
Несмотря на сильный приток новой иностранной лексики в современный русский язык, можно отметить, что англицизмы составляют доминирующую часть новых заимствований – доля же немецких слов уже не играет важной роли, как это было в Петровскую эпоху.