Влияние византийского права на средневековое сербское право

Бесплатный доступ

Сербское право начиная с XIII в. развивалось под прямым влиянием византийского права. Сербские юристы адаптировали византийское право посредством переводов византийских законодательных компиляций. Первым из них был «Номоканон» Св. Саввы 1219 года. «Номоканон» Св. Саввы содержал церковные правила вместе с глоссами канонистов, перевод части юстиниановых новелл и целый «Прохирон» Василия I. Сербские юристы создали в 1349-1354 гг. особый «Codex Tripartitus» («Трехчастный свод»), узаконивший как сербское, так и византийское право. Русский ученый Ф. Флоринский отметил это еще в 1888 г., указав на то, что в старейших рукописях «Законник Стефана Душана» всегда сопровождают две другие компиляции византийского права: «Сокращенная синтагма» Матфея Властаря и так называемый «Юстинианов закон». Наряду с переводами византийских законодательных сборников сербские юристы адаптировали большое число институций римского права. Однако, сербские юристы не обучались в Болонье, так что римское право было заимствовано косвенным путем, то есть благодаря греческим (византийским) переводам, а не из оригинальных латинских текстов. «Законник Стефана Душана» как наиболее важный легальный источник средневекового сербского права заимствовал порядка 60-ти статей непосредственно из «Василик». Наиболее важны из них статьи 171 и 172.

Еще

Номоканон св. саввы, закон юстиниана, синтагма, закон, законник стефана душана, василики

Короткий адрес: https://sciup.org/14972012

IDR: 14972012   |   DOI: 10.15688/jvolsu4.2015.3.6

Текст научной статьи Влияние византийского права на средневековое сербское право

Большое влияние, которое византийская неизбежно отразилось и на области права. цивилизация имела на средневековую Сербию, Правовая система, которая была создана в

Восточной Римской империи (Византии), имела в своей основе римское право, но она была адаптирована к требованиям практической жизни и неизбежной разнице между греческим и латинским языками. Сегодня мы обычно его называем «византийским правом», хотя, скорее всего, было бы правильнее употреблять термин «греко-римское право» («ius graeco-romanum»), который был использован еще в XIX в. первыми исследователями византийского права. В названиях двух самых известных сегодня сборников источников византийского права используется термин «Ius Graeco-Romanum» [38; 39]. Тем не менее французский историк Жан Мортрей, автор самой старой истории византийского права, использовал в заглавии своего труда термин «византийское» или «римское» право, имея в виду право Восточной Римской империи [41]. Единого мнения до сих пор не существует. Так называемая франкфуртская группа, которая работает при Институте Макса Планка европейской правовой истории (Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte) во Франкфурте на Майне и которой руководит профессор Дитер Зимон (Dieter Simon), назвала свое издание «Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte» (Исследования византийской правовой истории). В противоположность им группа итальянских романистов из Римского университета «La Sapienza», которой руководит проф. Перанджело Каталано (Pierangelo Catalano) и которая с 1981 г. каждый год организует международные научные конференции под названием «От Рима до Третьего Рима» («Da Roma alla Terza Roma»), настаивает на употреблении термина «ius graeco-romanum».

Про влияние византийского (или грекоримского) права на средневековое сербское право много писали (самыми значимыми работами о влиянии византийского права на средневековое сербское право являются следующие: [35]; хорватский перевод сделал Н. Миш-катович (N. Miškatović) [37]; французский перевод работы сделал сам автор: [36]; также см.: [11; 42; 16; 19; 17; 18; 13; 14; 43; 1; 44; 34; 40; 31]), хотя в большинстве этих работ речь шла, прежде всего, о византийских правовых сборниках, которые были переведены и применялись в Сербии. Они, без сомнения, са- мый главный компонент влияния византийского права на средневековое сербское право, но они не единственный вид этого влияния. Мы считаем, что византийское влияние выражено в трех различных формах: 1) перевод византийских правовых компиляций с греческого языка на сербский и их использование в средневековой Сербии; 2) принятие (рецепция) различных институтов римского права через греческий перевод, а не через оригинальные латинские тексты; 3) внесение определенных статей византийских законов в сербские памятники права.

I

Первым византийским правовым сборником, переведенным в XIII в. и воспринятым в средневековой Сербии, было «Законоправило» или «Номоканон» Святого Саввы, позже часто называемый «Крмчая» (рус. «Кормчая книга», греч. Πηδάλιον ). Термин «крмчия» чаще всего использовался в литературе, что неоправ-дано, поскольку в начале текста автор говорит: Sк Bogom po~inaütк se knig¥ si« glagolem¥« grк~кsk¥mк «z¥komк н omoka н o н к и skazaem¥« na{im «z¥kom zako н oupravilo.

Савва Неманич (Св. Савва), возвращаясь из Никеи, где он получил автокефалию для Сербской церкви, остановился в Солуни, где в одном из монастырей Савва сочинил свой «Номоканон». «Законоправило» Св. Саввы разделено на 64 главы, 44 из которых имеют каноническое содержание, а 20 – светское. Церковные правила заимствованы в основном из двух греческих каноничных сборников: Синопсиса Стефана, епископа Эфеского (VI в.), с толкованиями Алексея Аристина и Канонической Синтагмы в 14 главах, которая является работой неизвестного автора VI в., с толкованиями Иоанна Зонары. Из светских рукописей Номоканон заимствовал собрание Новелл Юстиниана в 87 новеллах («Collectio octoginta septem capitulorum»), чьим редактором был Иоанн Схоластик, целый «Прохирон» Василия I, который в Сербии переведен под названием «Закон Градский» (более точно « P ako н a gradskago glavi razli~к н i vк ~ét¥réhкdédésétéhк gra н éhк »), и три новеллы императора Алексея I Комнина (о браке, о браке рабов и о помолвке).

Хотя про «Законоправило» Св. Саввы было написано много (очень странно, что до сегодняшнего дня не опубликовано полное критическое издание Святосавского Номоканона: его большой отрывок, который содержит текст «Закона Градского», опубликовал Н. Дучич: [5; 6]; М. Петрович подготовил факсимильное издание «Законоправила» на основе Иловичской рукописи [8]; перевод этого текста на современный сербский язык опубликовали М. Петрович и Л. Штавлянин-Джорджевич [12]. См. также: [3]), существует несколько вопросов, на которые наука не дала определенного ответа. Их тщательно прорабатывал Сергей Викторович Троицкий, и он выдвинул аргументы, которые трудно оспорить [23; 22; 24]). Его позиции таковы: 1) сербский «Номоканон» не имеет прототипа ни в одной сохранившейся греческой или славянской рукописи; 2) Савва выбрал толкования Канона Алексея Аристина и Иоанна Зонары вместо тенденциозных толкований Феодора Вальсамона, в которых выражена идея всевластия царя и очень значительно ограничена самостоятельность автокефальных церквей; 3) сербский «Номоканон» принимает концепцию «согласия» (συμ f ωνία) в отношениях между церковью и государством и отвергает все виды «цезарепапизма» и «восточного папизма» (гегемонии византийского патриарха); 4) автор сербского «Номоканона» намеренно исключил все рукописи правового характера, которые бы ограничили свободу действий правителя в светской сфере и в церковной под собственной юрисдикцией; 5) Савва также исключил и те части из «Эклоги» и «Эпанагоги», в которых оправдывается подчинение церкви государственной власти (по мнению Д. Богдановича, важное значение тезиса С. Троицкого будет подтверждено критическим изданием «Номоканона» Св. Саввы [3, с. 96]).

«Законоправило» Св. Саввы имело большое влияние не только среди сербов, но и среди всех православных славян. Уже в 1226 г. копия была отправлена в Болгарию, где она принята как общий обязательный сборник, а в 1262 г. другой список был направлен из Болгарии в Россию митрополиту Кириллу II. На соборе 1274 г. во Владимире «Кормчая» была провозглашена общеобязательном сборником правил для русской церкви.

«Синтагма» Матфея Властаря представляет сборник церковных и светских постановлений, который в 1335 г. создал солунский монах Матфей Властарь. Этот номоканони-ческий сборник разделен на 24 главы (состава) по буквам греческого алфавита (от А до Ω). Скорее всего, по приказу самого царя Душана в 1347 или 1348 г. «Синтагма» была переведена на сербский язык, но сразу после этого ее радикально сократили. Полная «Синтагма» содержит 303 главы, а сокращенная – 94 (издание греческого текста см.: [54]; издание сербского текста см.: [10; 21]; перевод на современный сербский язык сделала Т. Субо-тин-Голубовић [20]). Существуют две главные причины, из-за которых сербские редакторы сделали столь радикальное сокращение.

Первая причина чисто идеологической природы. Матфей Властарь основывает свой сборник, опираясь на тенденциозные и некритические разъяснения Феодора Вальсамона. В них подчеркивается всевластие византийского императора и его гегемония во всей государственной системе, отрицается автокефалия сербской и болгарской церквей. Из-за этого сербские редакторы сразу после перевода полного текста «Синтагмы» стали его сокращать, исключая все статьи, которые относятся к светскому и духовному господству Константинополя.

Вторая причина чисто практическая: «Синтагма» предназначалась служить в качестве справочника в светских судах. Из-за этого большинство церковных статей были опущены, а оставлены только светские, касающиеся тех областей права, которые не регулировал «Законник Стефана Душана». С учетом всех этих фактов остается непонятно, почему сербские редакторы решили сочетать Законник Стефана Душана с «Синтагмой» Матфея Властаря, а не «Шестикнижием» (FEξάβιβλος) Константина Арменопула. Ведь Арменопул несравнимо лучший правовед, чем Матфей Властарь, а его сборник содержит исключительно светские статьи без каких-либо тенденциозных комментариев. Помимо этого в монастырских архивах не сохранилось ни одного экземпляра сербского перевода «Шестикнижия», и, таким образом, можно сделать вывод, что в Сербии он даже не был переведен. Оставался ли он неизвестен коди- фикационной комиссии, или существовали какие-либо более глубокие политические причины – нельзя судить на основании нынешнего состояния источников (см.: [53]).

Так называемый «Закон царя Юстиниана» ( BLAGOV 4 RNAGO I HRISTOLÜBIVAGO CARA £OUSTIN£ANA. p AKON ) – короткая компиляция, которая состоит только из 33 статей и регулирует только аграрные отношения. Большинство этих статей заимствованы из известного «Земледельческого закона» (Νόμος γεωργικός), составленного в конце VII – начале VIII в., который полностью был переведен на старосербский язык (Текст сербского перевода «Земледельческого закона» издал М. Благојевић [2]). Остальные статьи взяты из «Василик» , «Прохирона» и «Эклоги». Такой компиляции нет в греческих рукописях, она представляет из себя оригинальное творение сербских юристов. Возможно, что «Закон царя Юстиниана» использовался в Сербии и до правления Стефана Душана, но более вероятно, что этот закон приняли на соборе в Скопье в 1349 г. вместе с первой частью «Законника Стефана Душана» (Современное издание «Закона царя Юстиниана» с переводом на современный сербский язык подготовила Биљана Марковић. См.: [9]).

II

Рецепция римского права в Сербии – опосредована, поскольку она осуществлялась через Византию. Сербские юристы читали не оригинальные латинские тексты, а их греческие (византийские) переработки, и, таким образом, иногда смысл римских правовых институций меняется из-за разницы между греческой и латинской правовой терминологией. Этот факт легче всего можно увидеть на примере ключевых правовых понятий – «право» и «закон». Римская правовая доктрина в деталях разработала разграничения терминов «право» (ius) и «закон» (lex), что хорошо видно из многочисленных фрагментов трудов римских юристов. Но похоже, что та разница была не совсем понятна византийским юристам, потому что они в качестве соответствия и для понятия «ius», и для «lex» всегда используют один и тот же греческий термин – «νόμος» (закон). Из-за этого нам не всегда ясно, име- ет ли византийский юрист в виду «право» (ius) или «закон» (lex), когда употребляет термин «νόμος». Помимо этого аргументация римских юристов в греческом переводе из-за однообразного употребления термина «νόμος» иногда теряет силу. Этот факт лучше всего виден на примере определения права, данного Ульпианом, которое приведено в самом начале «Дигест» Юстиниана. Обсуждая происхождение термина «право» («ius»), Ульпиан говорит: «Изучающему право надо прежде всего знать, откуда произошло слово «право»; оно названо от «правосудия», ибо, согласно превосходному определению Цельса, право есть искусство доброго и справедливого». («Iuri operam daturum prius nosse oportet, unde nomen iuris descendat. Est autem a iustitia appelatum; nam, ut eleganter Celsus definit, ius est ars boni et aequi») (D. I,1,1). Очевидно, что Ульпиан хочет увязать друг с другом латинские термины «ius» (право) и «iustitia» (правосудие) и показать, что термин «ius» происходит от понятия «iustitia» (современная правовая наука считает, что, наоборот, понятие «iustitia» происходит от «ius»). Тем не менее византийские юристы, которые в конце IX в. составляли «Василики», сжато передали суть определения Ульпиана и перевели его на греческий язык так: «'O vo^og апо туд 5iKaioa™vng (ЬгошютаГ гол y^P vo^og T^xvn то™ каХо™ ка1 Tao™» (Bas. П,1,1. См.: [33, р. 15]) («Право [закон] по правосудию называется: право [закон] – это умение доброго и справедливого»). Нетрудно заметить, что редакторы «Василик» перевели латинский термин «ius» греческим термином «νόμος» («закон») (редакторы византийских правовых компиляций используют термин «νόμος» и для перевода латинского термина «lex» («закон»). Ср.: D. I,3,1 = Bas. II,1,13; D. I, 3,2 = Bas. II,1,18), и, таким образом, аргументация Ульпиана (ius-iustitia) потеряла свой реальный смысл. Матфей Властарь берет фрагмент из «Ва-силик» без каких-либо изменений и вносит его в свою «Синтагму». А при переводе «Синтагмы» сербские редакторы, конечно, не сравнивали греческий текст с латинским оригиналом, и, таким образом, в сербской версии термин «ius» Ульпиана стал «законом» («zakon »): «zakon ot pravdx imenova se, öst bo hxtrost dobromou i ravnomou» (Матије

Властара Синтагмат, Н-съст. Гл. 7 [10, с. 421]. См.: [50; 26]).

Предыдущий пример показывает, что редакторы сербского права механически брали определения правовых институтов у своих византийских коллег, из-за чего аргументация римских юристов теряла свой изначальный смысл. Между тем имеются случаи, когда сербские правоведы стремились понять суть правовых норм, которые они переводили. Приведем один такой пример.

В 40 г. до н. э., во время Римский республики, был принят закон, который по своему творцу получил имя «Lex Falcidia» («Фалькидиев закон»). Согласно положениям этого закона нельзя было завещать больше, чем три четверти своего имущества, соответственно, законному наследнику должна была принадлежать по крайней мере четверть наследства (Gaius, Inst. II, 227: « Lata est itaque lex Falcidia, quam cautum est, ne plus ei legare liceat quam dodrantem. Itaque necesse est, ut heres quartam partem hereditatis habeat. Et hoc nunc iure utimur »). Новелла Юстиниана (XVIII,1) 536 г. предписывает, что та часть должна составлять одну третью наследства, если у завещателя имеется до четырех детей, и половину, если больше четырех детей. Редакторы «Прохирона» приняли эту юстинианову формулу (XXXII, 1), которая на самом деле изменила старые правила Фалькидиева закона, но статью XXXII (состоящую из 4 параграфов), тем не менее, назвали «Περr öαλκιδίου» («О фаль-кидии») ( Procheiron XXXII. См.: [39, р. 188– 189]). Сербские переводчики «Прохирона» этой статье дали название « O raºd 4 l«nîi » («О разделении») [6, с. 353]. Надо, тем не менее, заметить, что сербские переводчики «Синтагмы» Матфея Властаря назвали раздел Ф-1 « O Ф alkîdîi », то есть они оставили греческий термин «фалькидия» [10, с. 512], правильно поняв его содержание (раздел имущества, точнее – наследства).

Примеров такого рода существует много. Вот почему мы считаем, что перед историками права до сих пор стоит задача изучать особо институты римского права, которые встречаются в средневековом сербском праве, и пытаться подтвердить, в какой степени эти институты находились в со- ответствии с сербским обычным правом и условиями средневековой Сербии. Хорошую основу для этого подхода заложил в далеком 1928 г. Александр Соловьев в своей докторской диссертации о законодательстве Стефана Душана [17; 18]. Хотя великий ученый объяснил греко-римское происхождение многих правовых институтов, которые встречаются в средневековой Сербии, он в своих исследованиях не изучал их трансформацию от римского до сербского права, а рассматривал их в рамках определенных отраслей права. Из-за этого мы сами поставили себе задачу непосредственного исследования отдельных институтов римского права и их опосредованного восприятия в средневековой Сербии. Наряду с трудами о термине «закон», которые были перечислены выше в рамках этого исследования, мы опубликовали статьи и о других правовых институтах: [29]. Текст немного изменен и опубликован на английском языке: [46; 25; 45; 28]; измененная и дополненная работа издана и на итальянском языке: [52]. Также см.: [27]; несколько видоизмененная работа издана и на английском языке: [51]. Кроме того, см.: [30; 49; 32; 47].

III

Третий вид влияния византийского права на средневековое сербское право состоял в прямом внесении определенных византийских предписаний или их частей в сербские правовые памятники. Это прежде всего относится к «Законнику Стефана Душана». Несмотря на то что считается, что «Законник Стефана Душана» , без сомнения – самый важный акт сербского средневекового законодательства и самостоятельный труд сербских юристов, на сегодняшний день доказано, что 60 его статей заимствованы из различных византийских правовых компиляций (наибольшая заслуга в изучении указанного аспекта принадлежит Николе Радойчичу, который очень аргументированно показал это в двух дискуссионных исследованиях: [13; 14]). Особый интерес вызвали статьи 171 и 172, которые поднимают Законник выше воли царя. Процитируем их текст полностью (см.: [7, с. 134–135; 15, с. 77; 4, с. 112]).

Статья 171: O zakon 4 : E щ e povel 4 va car stvo mi. a щ e pi{e knigou car stvo mi ili po sr ч b 4 , ili po lüb vi, ili po milosti za n 4 koga, a o nazi kniga razara zakonik , ne po pravd 4 i po zakonou kako pi{e zakon nik soudîe touzi knigou da ne v 4 rouü t k mo da soude i vr {e kako « po pravd 4 .

Статья 172: O soudîah: V sake soudîe da soude po zakon nikou pravo kako pi{e ou zakon nikou a da ne soude po strahou car stva mi .

О происхождении этих статей проводилось много дискуссий: самостоятельны ли они, или существует их сходство со статьями из правовых актов других славянских народов, пока Никола Радойчич в отдельном труде [16] не доказал, что непосредственным источником этих двух статей являются статьи «Ва-силик». Это следующие разделы:

Статье 171 соответствует раздел «Ва-силик» VII, 1,16: Пад 5c 51каат^д... тпрЕИЮ тоид уоцоид, каГ ката тоитоид ф Ер ё тю тад Ф^ ф оид. каГ k u v е ! аицвагп k e Zeuciv ^цЕт б рау £ v ц е о ш , k u v e 0ЕТод типод, k u v e пpаYцатlкдg е Т п ф оиг^аад типод X e y®v, toi § c5e xpyvai тXv 5^кnv теце Т у, ако^ои0Еаю тф vo^v. ^цЕТд Yap е ке Т уо воиХбцЕба кратЕТу, о пЕр о! ^ц £ тЕро1 воиХоута1 уоцо1...

Статье 172 соответствует раздел «Ва-силик» VII, 1,17: 0Еап^ZoцЕV... ката тоид YЕVlкoug ^ ц й у уоцоид тад 5^каg £ ^ЕтaZЕа6а^ те каГ т £ цУЕа6а1. то y « P ё п1 т^ т§у vo^mv кр1УоцЕУоу Ё ^оита, оик av 5еп6етл т1Уод е ^ю0еу 51атипйаЕюд ([33, р. 303]; ср.: [48]).

Конечно, примеров значительно больше, но они выходят за рамки этой работы.

Список литературы Влияние византийского права на средневековое сербское право

  • Щапов, Я. Н. Рецепция сборников византийского права в средневековых балканских государствах/Я. Н. Щапов//Византийский временик. -1976. -Т. 37. -С. 123-129.
  • Благојевић, М. Земљораднички закон, средњовековни рукопис/М. Благојевић. -Београд: САНУ, 2007. -347 с. -(Српска академија наука и уметности, Одељење друштвених наука, Извори српског права; 4).
  • Богдановић, Д. Крмчија светога Саве/Д. Богдановић//Међународни научни скуп “Сава Немањић -Свети Сава, историја и предање”, децембар 1976. -Београд: САНУ, 1979. -С. 91-99. -(Српска академија наука и уметности, научни скупови, књига VII).
  • Бубало, Ђ. Душанов законик/приред. Ђ. Бубало. -Београд: Гласник, 2010. -243 с.
  • Дучић, Н. Морачка Крмчија/Н. Дучић//Гласник Српског ученог друштва. -1877. -Књ. 2. -С. 1-134.
  • Дучић, Н. Морачка Крмчија/Н. Дучић//Књижевни радови Нићифора Дучића. -1895. -Књ. 4. -С. 200-414.
  • Законик Стефана Душана цара српског 1349-1354/уред. С. Новаковић. -Београд: Задужбина Илиjе М. Коларца, 1898.-CLIII, 312 с. -(Репринт: 2004).
  • Законоправило или Номоканон Светога Саве, Иловички препис 1262 година, фототипија/приред. и прил. М. Петровић. -Дечjе Новине: Горњи Милановац, 1991. -Л. 1-400 об., L с.
  • Јустинијанов закон. Средњовековна византијско-српска правна компилација/изд. Б. Марк вић. -Београд: САНУ, 2007. -276 с. -(Одељење друштвених наука САНУ, Извори српског права; 15).
  • Новаковић, С. Матије Властара Синтагмат, Азбучни зборник византијских црквених и државних закона и правила/уред. С. Новаковић. -Бео рад: Н. Кристић, 1907. -LXXXVII, 574 с.
  • Новаковић, С. Средњовековна Србија и римско право/С. Новаковић//Архив за правне и друштвене науке. -1906. -Књ. 4, № 3. -С. 209-226.
  • Петрович, М. Законоправило Светога Саве/М. Петрович, Л. Штавлянин-Джорджевич. -Београд: САНУ, 2005. -Књ. 1. -LII, 729 с.
  • Радојчић, Н. Византијско право у Душанову законику/Н. Радојчић//Историјски часопис. -1950. -Књ. 2. -С. 10-17.
  • Радојчић, Н. Душанов законик и византијско право/Н. Радојчић//Зборник у част шесте стогодишњице Законика цара Душана. -Београд: САНУ, 1951. -Књ. 1. -С. 45-57.
  • Радојчић, Н. Законик цара Стефана Душана 1349 и 1354/Н. Радојчић; приред. Г. Острогорски. -Београд: САНУ, 1960. -176 с.
  • Радојчић, Н. Снага закона по Душанову Законику/Н. Радојчић//Глас Српске Академије Наука. -1923. -Књ. 110. -С. 100-139.
  • Соловјев, А. Законодавство Стефана Душана цара Срба и Грка/уред. А. Соловјев. -Београд; Скопље: Скопско научно друштво 1928. -VI, 246 с.
  • Соловјев, А. Законодавство Стефана Душана цара Срба и Грка/уред. А. Соловјев//Класици југословенског права. -1998. -Књ. 16. -С. 307-561.
  • Соловјев, А. Значај византијског права на Балкану/А. Соловјев//Годишњица Николе Чупића. -1928. -Књ. 37. -С. 95-141.
  • Суботин-Голубовић, Т. Матија Властар Синтагма/Т. Суботин-Голубовић. -Београд: САНУ, 2013. -XXV, 435 с. -(Српска академија наука и уметности, Одељење друштвених наука, Извори српског права; 18).
  • Троицки, С. Допунски чланци Властареве Синтагме/С. Троицки. -Београд, 1956. -114 с. -(Посебна издања Српске академије наука; књ. 268, Одељење друштвених наука; књ. 21).
  • Троицки, С. Како треба издати Светосавску Крмчију (Номоканон са тумачењима)/С. Троицки//Споменик Српске академије наука. -Београд: САН, 1952. -Књ. 102. -144 с.
  • Троицки, С. Ко је превео Крмчију са тумачењима/С. Троицки//Глас Српске академије наука. -1949. -Књ. 193. -С. 119-142.
  • Троицки, С. Црквено-политичка идеологија Светосавске Крмчије и Властареве Синтагме/С. Троицки//Глас Српске академије наука. -1953. -Књ. 212. -С. 155-206.
  • Шаркић, С. Гајева подела лица у средњовековном српском праву/С. Шаркић//Зборник Матице српске за класичне студије. -Нови Сад: Матица српска, 2002. -Књ. 4-5. -С. 107-112.
  • Шаркић, С. Νόμος, lex, закон: порекло, значења, дефиниције/С. Шаркић//Зборник Матице српске за класичне студије. -Нови Сад: Матица српска, 2005. -Књ. 7. -С. 49-64.
  • Шаркић, С. Одредбе римског права о миразу у средњовековном српском праву/С. Шаркић//Зборник Матице српске за класичне студије. -Нови Сад: Матица српска, 2006. -Књ. 8. -С. 185-191.
  • Шаркић, С. О стицању пословне способности у средњовековном српском праву/С. Шаркић//Зборник радова Византолошког института. -2006. -Књ. 43. -С. 71-76.
  • Шаркић, С. Појам тестамента у римском, византијском и средњовековном српском праву/С. Шаркић//Трећа југословенска конференција византолога, Крушевац 10-13, мај 2000. -Београд: Византолошки институт САНУ; Крушевац: Народни музеј Крушевац, 2002. -С. 85-90.
  • Шаркић, С. Поклон у средњовековном српском праву/С. Шаркић//Истраживања/Одсек за историју. -Нови Сад: Универзитет у Новом Саду, Филозофски ф-т, 2006. -Књ. 17. -С. 7-15.
  • Шаркић, С. Рецепција грчко-римског (византијског) права у Србији/С. Шаркић//Средњовековно право у Срба у огледалу историјских извора. -Београд: САНУ, 2009. -С. 1-7. -(САНУ, Одељење друштвених наука, Извори српског права; 16).
  • Шаркић, С. Службености у византијском и средњовековном српском праву/С. Шаркић//Зборник радова Византолошког института. -2013. -Књ. 50/2. -С. 1003-1012.
  • Basilicorum Libr i LX, Ser ies A. Textus librorum: in 8 vols./H. J. Scheltema, D. Holwerda, N. Van der Wal (eds.)-Groningen: Gravenhage, 1955. -Vol. I. -1438 p.
  • Burgmann, L. Mittelalterliche Übersetzungen byzantinischer Rechtstexte/L. Burgmann//Antike Rechtsgeschichte, Einheit und Vielfalt. -Wien: ÖAW, 2005. -Bd. 726. -S. 43-66.
  • Hube, R. O znaczeniu prawa rzymskiego i rzymsko-bizantyńskiego u narodóv Słowiańskich/R. Hube. -Warszawa: Drukarnia Gazety Polskiej, 1868. -89, s.
  • Hube, R. Droit Romain et Gréco-Byzantin chez les peuples slaves/R. Hube. -Paris: D. a Pedone-Lauriel; Toulouse: Edouard Privat, 1880. -62 p.
  • Hube, R. O značenju prava rimskoga i rimsko bizantinskoga kod slavjanskih naroda/R. Hube. -Wien: Tiskom OO. Mechitharistah, 1869. -95 S.
  • Ius Graeco-Romanum: in 7 Bd./ed. by C. E. Zachariae von Lingenthal. -Leipzig: T. O. Weigel, 1856-1884.
  • Ius Graecoromanum: in 8 vols./ed. by J. Zepos, P. Zepos. -Athens: Georgius Fexis et Filii, 1931. -(Reprint: Aalen, 1962).
  • Minale, V. M. Lo “zakonik” di Stefan Dušan e i suoi legami con la legislazione bizantina/V. M. Minale//In dex: quaderni camer ti di studi r omanistici, international survey of roman law. -2009. -Vol. 37. -P. 219-228.
  • Mortreuil, J. A. B. Histoire du droit Byzantin ou du droit Romain dans l’Empire d’Orient, depuis la mort de Justinien jusqu’а la prise de Constantinople en 1453/J. A. B. Mortreuil. -Paris: E. Guibert, 1843-1846. -Vol. 1-3. -(Reprint: Osnabrück, 1966).
  • Namislowski, L. Wege der Rezeption des byzantinischen Rechts im mittelalterlichen Serbien/L. Namislowski//Jahrbücher für Kultur und Geschichte der Slaven. N.F. -1908. -Bd. 1, Hft. 2. -S. 139-152.
  • Solovjev, A. Der Ein fluß des byzantinischen Rechts auf die Völker Osteuropas/A. Solovjev//Zeitschrift für Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte/Band der Zeitschrift für Rechtsgeschichte, Romanistische Abteilung. -1959. -Bd. 76, № 89. -S. 439-479.
  • Troianos, S. Ο κþδικας του ΣτÝöανου Δουσαν καr το βυζαντινü δßκαιο/S. Troianos, S. Šarkić//Byzantium and Serbia in the 14th Century. -Athens: NRSF, 1996. -P. 248-256.
  • Šarkić, S. The Concept of Marriage in Roman, Byzan tine and Ser bian Mediaeval Law/S. Šarkić//Зборник радова Византолошког института. -2004. -Књ. 41. -С. 99-103.
  • Šarkić, S. The Concept of Will in Roman, Byzantine and Serbian Medieval Law/S. Šarkić//Fontes minores -2005. -Bd. 11. -S. 427-433.
  • Šarkić, S. Depositum in Roman, Byzantine and Serbian Mediaeval Law/S. Šarkić//Antecessor/Festschrift für Spyros N. Troianos. -Athens: Ekd. A. N. ΣΑΚΚΟΥΛΑ, 2013. -S. 1587-1594.
  • Šarkić, S. Elements of Constitutionality in Medieval Serbian Law/S. Šarkić//Ius Commune/Zeitschr ift für Europäische Rechtsgesch ichte. -Fr an kfur t a/M.: Vittor io Klosterman n, 1988. -S. 43-55.
  • Šarkić, S. Natural persons (Individuals) and Legal Persons (Entities) in Serbian Mediaeval Law/S. Šarkić//Зборник радова Византолошког института. -2008. -Књ. 45. -С. 223-229.
  • Šarkić, S. Νüμος et “zakon” dans les textes juridiques du XIVe siècle/S. Šarkić//Byzantium and Serbia in the 14th Century. -Athens: NRSF, 1996. -P. 257-266.
  • Šarkić, S. Provisions of Roman Law on Dowry in Serbian Mediaeval Law/S. Šarkić//Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeshichte/Romanistische Abteilung. -2008. -Bd. 125. -S. 682-687.
  • Šarkić, S. Sull’acquisizione della capacità di agire nel diritto medievale serbo/S. Šarkić//Diritto e Storia/Rivista Internazionale di Scienze Giuridiche e Tradizione Romana. -2007. -№ 6. -P. 1-6.
  • Šarkić, S. Zašto Sintagma a ne Heksabiblos/S. Šarkić//Zbornik Pravnog fakulteta u Zagrebu. -1990. -Kn. 40/1. -S. 73-77.
  • Ματθαßου το™ BλασταρÝως Σýνταγμα κατN στοιχεßον//Γ.Α. FPάλλη, Μ. Ποτλy, dκδ. Σύνταγμα τ§ν Θείων καr FIερ§ν Κανόνων. -’AθÞνα: τυπογράφ. Γ. Χαρτοφύλακος, 1859. -Ф. 6. -Ι, 620 σ. -(фототипическое издание: Athens, 1966).
Еще
Статья научная