Военно-научный текст как объект лингвистического анализа

Автор: Калашникова Ольга Анатольевна, Самойлова Антонина Вадимовна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4 (157), 2021 года.

Бесплатный доступ

Военно-научный текст - объект лингвистического анализа переводчика - определяется как разновидность текста военно-научного подстиля с характерными жанровыми, языковыми и стилистическими признаками. Уточняются жанры письменных текстов по теме военной авиации. На материале аналитической статьи подробно анализируются лексические, грамматические и стилистические особенности военно-научного текста.

Военно-научный текст, жанр, аналитическая статья

Короткий адрес: https://sciup.org/148322289

IDR: 148322289

Текст научной статьи Военно-научный текст как объект лингвистического анализа

Одним из важных направлений деятельности военного переводчика является работа с иноязычной научной литературой. Высокий уровень технологической оснащенности вооруженных сил и интенсивность научных исследований, направленных на их совершенствование, требуют от переводчика профессиональной компетенции, связанной с поиском, подбором, аналитической обработкой и переводом текстов из открытых источников для получения информации о современном состоянии и перспективах развития военной науки, техники и вооружения ведущих стран мира. Знание типологических особенностей текстов военно-научной направленности и владение практическими навыками их применения во многом могут способствовать формированию профессиональной компетенции переводчика и повышению эффективности переводческой деятельности в целом. Данный вид компетенции имеет комплексную структуру, одним из компонентов которой является лингвистическая компетенция. Под последней понимаются «знания о языковой системе иностранного языка для военных целей, языковой материал, практические навыки его использования в переводческой деятельности» [8, с. 55].

Актуальность исследования объясняется важностью изучения лингвистических особенностей военно-научного текста как средства получения профессиональных знаний переводчика, недостаточной разработанностью данной темы в теоретическом и практическом плане, необходимостью описания жанровых и функциональных особенностей данной категории текстов с целью разработки методики обучения переводу.

Цель данной статьи – описать военно-научный текст как объект лингвистического анализа на материале аналитической статьи по авиационной специальности. Для достижения этой цели следует решить следующие задачи:

  • 1)    конкретизировать понятие военно-научного текста;

  • 2)    определить жанры военно-научных текстов в сфере письменной коммуникации авиационного профиля;

  • 3)    описать жанровые и лингвистические особенности аналитической статьи как жанра военно-научного текста.

Обзор научной литературы свидетельствует о комплексном характере рассматриваемой проблемы и необходимости ее исследования с точки зрения смежных наук: лингвистики, теории дискурса, переводоведения, методики обучения языку. Анализ научных исследований показывает, что большинство работ преимущественно посвящено изучению лингвистического аспекта научного текста или научного стиля речи. С позиции лингвистической теории научный текст рассматривался в работах М.П. Арнольд [1], И.В. Брандеса [2], Р.И. Гальперина [5], Т.Л. Владимировой [3], Н.М. Кожиной [12], Л.Б. Волковой, В.В. Химик [13], Е.И. Мотиной [16]. Описание основных категорий научного текста представле-

но в исследовании М.Н. Пашковой [17]. Среди работ зарубежных исследователей научного стиля речи следует выделить труды С. Мэтью [23], С. Тарди [24].

Новый подход к описанию научного стиля речи с позиции теории дискурса отражен в исследованиях С.Х. Карчаевой [11], Н.В. Головко [7], Н.И. Дюмон [8]. Понимая под дискурсом «механизм реализации социального взаимодействия в языковой форме» [11, с. 9], ученые рассматривают стратегию научной коммуникации в совокупности таких факторов, как жанры речи, ситуация и контекст общения, межличностные отношения его участников.

Методический подход к изучению проблемы показывает, что традиционно исследователи рассматривают научный и военный текст как два отдельных текстовых жанра с присущими им характеристиками. Они могут использоваться с разными учебными целями: Т.П. Скорикова, М.В. Гавриленко, Л.В. Федорова обосновывают использование научного текста как средства обучения научному стилю речи [19; 4; 22], Н.В. Ульянова рассматривает военный текст в контексте обучения профессионально ориентированному чтению [21], М.С. Иванова анализирует признаки научного стиля как объекта предпереводческого анализа [9], М.Ю. Макурина описывает стратегии перевода военного текста [15].

Крайне немногочисленны исследования, связанные с анализом военно-научных англоязычных текстов, работа с которыми является неотъемлемой частью процесса подготовки военного переводчика. Не описаны критерии их выделения и жанровые особенности, включая структурно-содержательные и лингвистические признаки, что делает их изучение актуальным и востребованным в практике обучения переводчиков в авиационном вузе.

В теории переводоведения идея рассматривать военно-научные тексты в качестве отдельной, самостоятельной категории текстов в сфере письменной коммуникации находит подтверждение в работах Г.М. Стрелков-ского [20], Н.К. Гарбовского и Э.Н. Мишку-рова [6]. Разделяя мнение ученых о том, что «в этой коммуникативной сфере обнаруживаются специфические варианты самых различных функционально-коммуникативных систем: военно-официальный, военно-научный, военно-публицистический… и тому подобные варианты известных функциональных стилей» [Там же, с. 17], считаем возможным предметно рассмотреть особенности военно-научного подстиля на материале текстов по во- енной авиации. Для решения этой задачи необходимо конкретизировать понятие «военнонаучный текст», под которым мы понимаем разновидность текста в сфере военно-профессиональной коммуникации с присущими ему жанровыми и языковыми признаками, соответствующими военно-научному подстилю речи. Основными особенностями военно-научного текста следует считать вариативность функционального назначения, информационную насыщенность, содержательную значимость, разнообразие жанров и используемых в них языковых средств.

Основное назначение военно-научного текста заключается в передаче научно обоснованной информации специалистам в различных областях военной науки с целью ее использования в профессиональной деятельности. В зависимости от содержания военно-научный текст может выполнять информирующую, описательную, аргументирующую и доказательную функции.

Тематика военно-научного текста связана с описанием теоретических и практических результатов исследований в различных областях военной науки, включая военно-социальные, военно-естественные, а также военно-технические дисциплины. Содержание военно-научных текстов открытого доступа связано с вопросами военной теории и практики, современными способами ведения боевых действий, описанием технологий, лежащих в основе производства оружия и принципов их действия.

Общими признаками всех видов статей следует считать их объем – от 10 000 до 14 500 печатных знаков, военную направленность содержания, структурную целостность. Несмотря на различия содержательного плана, статьи имеют такие общие структурные компоненты, как заголовок, имя автора, предупреждение об ответственности за предоставленную информацию, введение, основная часть в виде разделов с подзаголовками, заключение, список литературы, информация об авторах.

Научно-теоретическая статья представляет описание теоретических разработок в области военной стратегии и тактики, создания новых технологий и вооружения, подготовки летчиков будущего. В ней дается объяснение теоретических положений с помощью логических доказательств, указываются возможность их применения и потенциальная значимость. В структуру статьи, кроме указанных компонентов, может входить описание методологии и дискуссионные вопросы.

Научно-информационная статья информирует о новых военных изобретениях, включая образцы и системы вооружения, опыте их апробации и боевого применения, логистических решениях и организационных вопросах, имеющих большое значение для поддержания боеготовности военной авиации. В структуре статьи может присутствовать компонент, касающийся рекомендаций по использованию описанных инноваций в деятельности подразделений.

Аналитическая статья отражает концептуально важные военные темы, авторами которых могут быть представители командования ВВС. Размещаясь под рубрикой Senior Leader Perspective («Концепция высшего командования»), данная статья выполняет функцию информирования о новых направлениях развития в военной сфере, освоении новых форм ведения военных действий и их влиянии на международную безопасность.

Жанровые особенности данного вида военно-научного текста проявляются на всех уровнях его организации, что можно показать на основе лингвистического анализа статьи Spaceas a War-fighting Domain [25, p. 4–7].

На морфологическом уровне здесь используются:

– производные части речи, образованные путем аффиксации ( preparedness – «готовность», partnership – «участие», awareness – «информированность»);

– производные части речи, образованные путем префиксации ( disaggregate – «разъединять», outpace – «перегонять», underpin – «укреплять»; multidomain (battle) – «многосферное сражение», counterspace (capability) – «система противокосмической обороны»);

– составные части речи ( stakeholder – «вовлеченная сторона», battlefield – «район боевых действий», network – «сеть»; backstop – «оказывать поддержку», streamline – «рационализировать»).

Лексический состав текста отличается комплексным содержанием и вариативностью используемых языковых средств, отражающих особенности письменного военно-научного подстиля речи, которые могут быть описаны на основе структурно-семантического анализа.

Основные структурные группы лексики включают:

  •    военную лексику:

    – в виде отдельных лексических единиц ( intelligence – «разведка», reconnaissance – «разведывательная деятельность», surveillance – «наблюдение», maneuver – «маневр», security – «безопасность»);

    – свободных словосочетаний ( deter aggressive actions – «сдерживать агрессивные действия», exploit space – «использовать космос», terminate conflict – «положить конец конфликту»);

    – устойчивых фразеологических словосочетаний ( air superiority – «господство в воздухе», сommand and control – «командование и управление», situational awareness – «ситуативная осведомленность», collateral damage – «сопутствующие потери», numbered air force – «номерная воздушная армия», counterspace capabilities – «система противокосмической обороны», fuel the way of war – «активизировать ход военных действий», sharpen the Air Force’s global vigilance – «усиливать активность ВВС в мире», see firsthand – «видеть своими глазами», meet the speed of need – «действовать по обстановке»);

    – аббревиатуры ( AFSPC (Air Force Space Command) – «космическоекомандованиеВВС», NRO (National Reconnaissance Office) – «национальное разведывательное управление», USSSTRATCOM (US Strategic Command)

«объединенное стратегическое командование ВС США», GCC (Geographic Combatant Command) – «боевое командование в географической зоне», NSDC (National Space Defense Center) – «национальный центр космической обороны»);

  •    общенаучную лексику:

  • –    в виде существительных ( concept – «методология», operation – «действие», method – «прием», procedure – «методика проведения», experiment – «эксперимент», test – «испытание», effect – «воздействие», ability – «способность», capability – «потенциал, средство»);

  • –    глаголов ( innovate – «рационализировать», create – «создавать», incorporate – «содержать в себе», acknowledge – «признавать», field – «осуществлять», assume – «допускать»);

  •    интернациональную лексику (operationalize, normalize, accelerate, activate, concentrate, synchronize) .

С точки зрения семантического анализа лексика военно-научного текста отражает концепцию авторов обозначить перспективы освоения космоса в военных целях, демонстрируя преимущество ВВС США в этой области. Для решения этой задачи наряду с лексикой, выражающей понятия военной науки, в эксплицитном виде представлены:

  •    номинативные фразы, обозначающие направления освоения космоса ( Joint space operations – «совместные космические операции», national security space program – «космическая программа национальной безопасности», joint space operations center – «объединенный центр проведения космических операций», joint space support teams – «группы по обучению проведения совместных космических операций», National Space Defense Center – «национальный центр космической обороны»);

  •    номинативные фразы, обозначающие вооружение ( SCUD missile – «крылатая ракета СКАД», space capabilities – «система космической обороны», counterspace capabilities – «система противокосмической обороны», strategic missile warning satellites – «спутники дальнего обнаружения стратегических ракет»);

  •    глаголы и глагольные фразы, обозначающие действия ВВС США ( fight and win – «сражаться и побеждать», deter aggressive actions – «сдерживать агрессивные действия», orchestrate joint operations – «координировать совместные операции», provide a military advantage – «обеспечивать военное преимущество», successfully operate in contested environ-

  • ment – «успешно действовать в условиях конкуренции», underpin global reach – «укреплять присутствие в мире»);
  •    глаголы и глагольные фразы, обозначающие действия противника ( diminish – «преуменьшать», degrade – «снижать боеспособность», disrupt – «подрывать», deceive – «дезинформировать», destroy – «разрушать»; deny advantage – «лишать преимущества», hold satellites at risk – «угрожать спутникам», defeat space-based capabilities – «поражать средства космического базирования», seek to secure freedom of action – «стремиться обеспечить свободу действий»);

  •    атрибутивные фразы для выражения оценки ВВС США и противников ( unmatched global power – «не имеющая равных мировая держава», the best-equipped Airmen – «оснащенные самым лучшим вооружением летчики», innovative Airmen – «технически грамотные авиационные специалисты», Air Force leadership in this critical domain – «лидерство ВВС в этой важной области», the most effective policy – «самая эффективная политика», successful war-fighting conceptual framework – «эффективная концептуальная основа ведения войны»; potential adversaries – «потенциальные противники», rapidly advancing adversaries – «стремительно развивающиеся противники», blunt aggression – «прямая агрессия»).

Грамматические особенности военно-научного текста проявляются в использовании модальных глаголов и форм пассивного залога неличных форм глагола в виде герундия, инфинитива и причастий, причастных оборотов в функции определения. Неличные формы глагола, характерные для текстов военнонаучной направленности, в отдельных случаях могут использоваться в несвойственной для них синтаксической функции, например части составного именного сказуемого: The ability to exploit the advantages of the space domain is no longer a given [25, p. 5]. – «Возможность использовать преимущества космического пространства больше не является данностью».

Синтаксические особенности текста определяются его прагматической направленностью – описать концепцию переноса военных действий в космос и убедить читателей в превосходстве ВВС США в этой области. Для этой цели используются простые и сложноподчиненные предложения с изъяснительными, определительными, условными придаточными предложениями, наряду с придаточ- ными причины и цели. Для поддержания логической связи между предложениями и абзацами, а также для придания целостности всему тексту используются следующие средства лексической связи: by and large – «в общем и целом», conversely, more broadly – «в более широком контексте», likewise/similarly – «аналогично», additionally – «кроме этого», however – «однако», first – «во-первых», second – «во-вторых», finally – «в заключение» и др.

Использование параллельных конструкций для усиления значения сообщаемой информации является типичным синтактико-стилистическим приемом военно-научного текста: The history of the failure of war can almost be summed up in two words: too late. Too late in comprehending the deadly purpose of a potential enemy. Too late in realizing the mortal danger. Too late in preparedness [25, p. 7]. – «Историю военных поражений можно сформулировать почти в двух словах: слишком поздно. Слишком поздно становится понятной коварная цель потенциального врага. Слишком поздно осознается смертельная опасность. Слишком поздно обеспечивается готовность».

Несмотря на то, что в текстах научного стиля речи практически отсутствуют средства выразительности, военно-научный текст может быть исключением из правил. В частности, в описании новой военной стратегии авторы допускают употребление имплицитной гиперболы, доказывая исключительность и преимущества ВВС США в конкурентной борьбе за космос: Our national security space program is the envy of the world. As an Air Force, we take great pride in our ability to always be there [26, p. 5]. – «Наша космическая программа национальной безопасности является предметом зависти всех стран мира. Мы горды тем, что наши ВВС всегда способны быть там, где надо».

Среди других стилистических приемов следует также отметить использование градации как средства экспрессии усиления смысла и воздействия сообщаемой информации на читателей. Специфичным является и использование тире перед указанием обстоятельства времени, подчеркивающее декларативный характер высказывания: Ceding the high ground is not an American way of war – not then, not now, not ever [Ibid., p. 7]. – «Уступать первенство в ведении войны – не в правилах американцев ни в прошлом, ни сейчас, ни в будущем».

Стоит также выделить прием антитезы, который выражается в использовании фраз с противоположным значением для описания действий сил США и их противников, например: provide a military advantage / deny advantage, successfully operate / hold at risk, ensure space superiority / degrade space capabilities.

В целом следует отметить, что проведенный анализ позволил определить основные жанры военно-научного текста, раскрыть его жанровые и языковые особенности на материале аналитической статьи, а также показать возможности использования лингвистического анализа при переводе текстов по специальности. Системная работа с военно-научными текстами разных жанров является обязательным условием для формирования у будущих переводчиков лингвистической компетенции, средством овладения переводческой деятельностью, необходимым способом получения актуальной информации профессионального плана.

Список литературы Военно-научный текст как объект лингвистического анализа

  • Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык [Электронный ресурс]: учебник для вузов. 13-е изд., стер. М., 2016. URL: https:// biblioclub.ru/index.php?page=book&id=364035 (дата обращения: 06.12.2020).
  • Брандес М.П. Стилистика. Теоретический курс: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М., 2004.
  • Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста: учеб. пособие. Томск, 2010.
  • Гавриленко М.В. Обучение научному стилю речи в военном вузе: сб. науч. трудов // Сборник научных трудов / под общ. ред. С.А. Куценко. Новосибирск, 2018. С. 53-56.
  • Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. М., 2016.
  • Гарбовский Н.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. 2010. № 2. С. 16-41.
  • Головко Н.В. Стилистика русского научного дискурса [Электронный ресурс]: учеб. пособие. М., 2020. URL: https://biblioclub.ru/index.php?page= book&id=603198 (дата обращения: 06.12.2020).
  • Дюмон Н.Н. Понятие «научный текст» и «научный дискурс» в лингвистических исследованиях // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2008. № 8(15): в 2 ч. Ч. I. C. 65-67.
  • Иванова М.С. Научный стиль как объект предпереводческого анализа // Вестн. Твер. гос. унта. Сер.: Филология. 2017. № 4. С. 193-196.
  • Калашникова О.А. Профессиональная коммуникативная компетенция как цель в обучении военного переводчика в авиационном вузе [Электронный ресурс] // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. № 7-2. Сер.: Гуманитарные науки. М., 2020. DOI: 10.37882/22232982.2020.07-2.11. URL: https://www.elibrary.ru/item. asp?id=43941564 (дата обращения: 06.12.2020).
  • Карчаева С.Х. Дискурсивность научного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2010.
  • Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник. 6-е изд., стер. М., 2016.
  • Культура речи. Научная речь: учеб. пособие для вузов. 2-е изд., испр. и доп. М., 2020.
  • Кучинская Е.А., Ларченкова Е.В. К вопросу о жанрах англоязычного военного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2017. № 5(71): в 3 ч. Ч. 1. C. 113-117.
  • Макурина М.Ю. Военный текст: стратегии обучения переводу [Электронный ресурс] // Linguamobilis. 2015. № 1(52). URL: https://cyber leninka.ru/article/n/voennyy-tekst-strategii-obucheniya-perevod (дата обращения: 06.12.2020).
  • Мотина Е.И. Язык и специальность: линг-вометодические основы обучения русскому языку студентов. 2-е изд., испр. М., 1988.
  • Пашкова М.Н. Научный текст как объект рассмотрения и изучения // Образование и наука в современных условиях. 2016. № 3(8). С. 151-154.
  • Сафонова О.Ю. Стилистические особенности текстов военной тематики [Электронный ресурс] // E-Scio. 2018. № 4(19). URL: https://cyber leninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-tekstov-voennoy-tematiki/viewer (дата обращения: 06.12.2020).
  • Скорикова Т.П. Методические аспекты обучения научному стилю речи в неязыковом вузе [Электронный ресурс] // Гуманитарный вестник. 2015. Вып. 5. URL: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/ edu/pedagog/250html (дата обращения: 06.12.2020).
  • Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. М., 1979.
  • 21.Ульянова Н.В. Военный текст как объект профессионально-ориентированного иноязычного чтения [Электронный ресурс] // Изв. Тул. гос. унта. Гуманитарные науки. 2009. № 2. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/voennyy-tekst-kak-obekt-pro fes (дата обращения: 06.12.2020).
  • Федорова Л.В. Методика обучения научному стилю речи иностранных военнослужащих в военном техническом вузе: дис. ... канд. пед. наук. М., 1997.
  • Steven M. Subtleties of Scientific Style. Thornleigh, 2007.
  • Tardy C. The role of English in scientific communication: lingua franca or Tyrannosaurus rex? [Electronic resource] // Journal of English for Academic Purposes. 2004. Vol. 3. Is. 3. URL: https://doi.org/10.101 6/j.jeap.2003.10.001 (дата обращения: 06.12.2020).
  • Air and Space Power Journal [Electronic resource]. URL : https: //www. airuniversity.af.edu/ASPJ/ (дата обращения: 06.12.2020).
  • The Journal of Aviation/Aerospace Education and Research [Electronic resource]. URL: https://com mons.erau.edu/jaaer/vol29/iss3/3/ (дата обращения: 06.12.2020).
  • Defense Technology [Electronic resource]. URL: https://www.sciencedirect.com/journal/defence-technology (дата обращения: 06.12.2020).
Еще
Статья научная