Восприятие английской лексики в речи современной кыргызской аудитории

Автор: Жолдошева А.Т., Тургунбаева У.Ж., Молдоташова Т.С., Зулпукарова А.К.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4-3 (79), 2023 года.

Бесплатный доступ

В этой статье рассмотрены основы исследования ареального распространения иностранных слов в кыргызском языке, а также затронуты вопросы языковой ситуации кыргызского языка на современном этапе. Требования выдвигаются для усиления методологии изучения, определения, преподавания, интерпретации значения, пояснительной работы слов, которые вошли в кыргызскую речь из английского. Этот момент также определяет актуальность данной статьи.

Ареал, неологизмы, разговорная речь, восприятие, аудитория, языковой статус

Короткий адрес: https://sciup.org/170199191

IDR: 170199191   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-3-162-165

Текст научной статьи Восприятие английской лексики в речи современной кыргызской аудитории

В последнее время в рамках глобализации и усиления межкультурного диалога с момента обретения Кыргызстаном независимости кыргызский язык

Количество слов, поступающих из английского языка, значительно увеличилось. Поэтому наша статья направлена на изучение данного вопроса и призвана ответить на вопрос о том, каково современное языковое состояние кыргызского языка.

Из года в год увеличивается количество английских слов, вошедших в кыргызский язык, его влияние на наш родной язык, ареальное распространение и некоторые упускаемые из виду случаи явления быка, его причины, количество и качество, значение которых часто упускаются из виду. Кыргызский язык является государственным языком Кыргызской Республики. Повышение общественного статуса кыргызского языка, повышение статуса кыргызского языка для граждан Кыргызстана другой национальности-одна из проблемных проблем современности. В этом направлении кыргызскими педагогами и учеными был сделан ряд работ. К ним можно отнести словари, учебники, содержащие наборы слов, вошедших в кыргызский язык из английского языка, созданного в последнее десятилетие [1, с. 141].

Вместе с тем, проводится некоторая работа по внедрению английских слов кыргызского языка в компьютерную среду, в сеть Интернет. И сейчас выдвигаются требования по усилению методики изучения, определения, обучения, толкования значения, разъяснительной работы слов, вошедших в кыргызский язык из английского языка. Этот момент также определяет актуальность этой статьи. За время работы над этой темой было проделано много работы на практике, основанной на этой теории, а не только теоретически. Наряду с толкованием значения слов, вошедших в кыргызский язык из английского языка, цель состояла в том, чтобы очистить и обогатить наш родной язык. Выявление и уточнение слов, вошедших в кыргызский язык, позволило ввести их в литературную, научную языковую норму (посредством английской интерпретации значения) [2, с. 78]. А главное, созданы условия для повышения статуса кыргызского языка в обществе. По результатам исследования будет разработан переводной словарь английских слов, вошедших в кыргызский язык, составлены руководства и результаты будут широко распространены в научной, культурной, литературной, политической сферах. В ходе исследования изучались и уточнялись возрастные особенно- сти опрошенных респондентов, занимаемая ими профессия, степень образования и район проживания, учебное заведение, в котором они учились-определялась актуальность проекта, а рассматриваемые исследования, с одной стороны, были научными, с другой стороны, он изучал языковое состояние кыргызского языка, являющегося культурным достоянием. Основная цель исследования заключалась в том, чтобы определить ареальное распространение новых слов, поступающих из английского языка, и в каком возрасте они используются, правильно ли они используются, правильно ли пользователи понимают значение слова или нет, каковы последствия. На основе проекта был проведен ряд исследований с разъяснительной работой для широких масс:

  • 1)    какие слова вошли в кыргызский язык из английского языка, какие из иностранных языков (русский, латынь, арабский и т.д.) [3, с. 5];

  • 2)    определение влияния слов, заимствованных из английского языка, на кыргызский язык;

  • 3)    попытка определить количество слов, которые вы вводите из английского языка;

  • 4)    интерпретация значения вновь введенных слов;

  • 5)    выполнение перевода значений входящих слов с английского языка;

  • 6)    включение в Кыргызскую Википедию набора заимствованных слов из английского языка;

  • 7)    изучение использование новых слов в зависимости от возраста и причины включения;

  • 8)    проведение ареальных исследований, выявление и объяснение распространения слов, заимствованных из английского языка;

  • 9)    разработка электронного словаря.

Кыргызский народ в период своего расцвета имел разнообразные связи со многими народами. В результате в состав кыргызской лексики вошло много слов из языков других народов. Фактически, в мире нет языка, который не заимствовал бы слова из языков других народов. Словарный запас, состоящий из «чистого» языка, не может расти и складываться в «мертвые» языки.

В лексическом фонде современного кыргызского языка много заимствованных слов. Обозначение заимствованных слов можно проследить В «Кыргызско-русском словаре» К.К. Юдахина [4]. При этом слова, принятые извне, составляют 22,8% от общего содержания словаря. Но следует помнить, что этот показатель относится к тем же словам, что и в словаре. Слова, поступающие извне, поступают в любом языке двумя способами-устным и письменным. В лексике кыргызского языка также много заимствованных слов.

Почему в последнее время все чаще встречаются слова, пришедшие в кыргызский язык из английского языка, в оригинале без перевода. Это научное исследование поможет найти ответы на вопросы о том, как это явление влияет на развитие кыргызского языка и другие подобные вопросы.

Поступление и использование иностранных слов на кыргызском языке без перевода, например: (бестселлер, блокбастер, респект, брутальный, гламурный, триллер, джекпот, твид, экшн, мейкап, кастинг, стартап, тюнинг, контент, ретрансляция), и все термины, связанные с информационными технологиями, экономикой, политикой, медициной, глобализация всего мира; частое использование интер-нет-ресурсов;двойное в связи с их тесной связью с языкознанием (быстрый переход с одного языка на другой или смешанное использование) при использовании их без перевода или с переводом на кыргызском языке, профессиональное и ареальное использование и определение причины.

Слова в английском языке, которые мы используем, имеют множество преимуществ, а также используются в различных областях. В этой ситуации кыргызскому языку пришлось опираться на влияние английского. Если раньше большую роль в развитии кыргызского языка, расширении его общественных функций, обогащении лексики играл русский язык, то в соответствии с современными условиями большое влияние оказывает английский язык. Течение языковых влияний-явление двусто- роннее. Но даже тогда было изучено, что языки с очень широкой социальной функцией и высокой степенью языковой культуры оказывают большее влияние на другие языки.

Социально-экономическая, политическая и культурная связь английского и кыргызского языков началась еще в прошлом веке. Возьмем, к примеру, слова (export, import, film, photo, progress, regress) «экспорт, импорт, фильм, прогресс, регресс». Эти слова были заимствованы из английского языка в русский, а затем широко используются в кыргызском языке. Заимствование этих слов из английского языка можно проследить по следующим признакам. Структура гласных означает, что это слово английского языка, и важно помнить, что эти слова использовались без перевода. Слова, распространенные в общепринятом языке, можно тематически разделить на следующие группы:

  • a)    за последние 10-15 лет отношение кыргызского народа к торговле изменилось. В связи с этим появились новые термины. Например: бизнесмен – businessman; презент – present; trade – трейд (торговля); брокер – broker – торговец; плейер – player; инфляция – inflation; казино – casino; офис – office; секондханд – secondhand; маркет – market;

  • б)    развитие торговли и сотрудничества между Америкой и Кыргызстаном привело к появлению терминов, связанных с обслуживанием профессии людей. Например: киллер – killer, дизайнер – designer, фермер – farmer, диджей – didjey, бизнесмен – businessman, брокер – broker, инвестор – investor, волонтер – volunteer, спикер – speaker, мастер – master, дистрибьютор – distributor [5, с.143];

  • в)    слова, связанные с различными

предметами, инструментами, предметами одежды и другими названиями: тостер – toster, холл – hall, кантин – canteen, пикник – picnic, рефрижератор – refrigerator, сви-

  • г)    в соответствии с требованиями времени, в последние годы была введена компьютерная тематика. Это означает, что компьютер породил новые термины, а также сделал много новых открытий. Например, интернет, факс, мониторинг, диск, принтер, ксерекс, денди, сайт, мейл;

  • д)    слова абстрактного значения: супер – super, вакант – vacant, сарказм – sarcasm, версия – version, оптимист – optimist, пессимист – pessimist;

  • е)    новые слова, связанные с торговлей и едой: гамбургер-hamburger, чизбургер-cheesburger, хотдог-hotdog, бисквит-bisciut, салат-salad, лимонад-lemonade, кафе-cafe;

  • ж)    слова, связанные с общественнополитическими концепциями: президент – president, губернатор – governer, трон – tron, лектор – lekturer, гранд – grant, проект – projekt, парламент– parlament, амбасадор – ambassador, спикер – speaker, презентация – presentation;

  • з)    слова связанные со связью: телефон-telephone; таксафон – taksaphone; картафон – cardphone; релейка-torelay [6].

В рамках проекта планируется проведение опроса с целью изучения ареального распространения заимствованных слов из иностранных языков. Перед проведением опроса, учитывая различные обстоятельства при формировании вопросов в соответствии с тематикой проекта, мы распределили вопросы в общем виде следующим образом: ФИО, информация о возрасте, информация о поле, обозначение территории проживания, уточнение специальности и места работы, а также определение употребления в речи заимствованных слов из иностранного языка. На основании этих вопросов мы отметили, что вспомогательными вопросами являются определение того, в какой степени слова, поступающие из иностранного языка, понимают, интер- претируют и используют в какое время и в какой среде.

В опросе приняли участие 651 респондент.

тер – sweeter;

Список литературы Восприятие английской лексики в речи современной кыргызской аудитории

  • Ахматов, Т.К. Азыркы кыргыз тили. Фонетика. Лексика / Т.К. Ахматов, Ж. Мукамбаев.- Фрунзе: Мектеп, 1978. - 176 с.
  • Бацевич, Ф.С. Процесс неологизации и его влияние на системные отношения в лексике / Ф.Ц. Бацевич // Рус. яз. в шк. - 1981. - №3. - С. 78-127.
  • Котелова, Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978. - С. 5-27.
  • Юдахин В.В. Кыргызча-орусча сөздүгү. - Фрунзе, 1940.
  • Логинова, К.А. Новые слова и устойчивые сочетания в лексиконе дипломатии [Òåêñò] /К.А. Логинова // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978. - С. 143-152.
  • Джапанов, А.А. Культурологиялык орусча-кыргызча жана кыргызча-орусча терминологиялык сөздүк.- Бишкек: Б.и., 2006. - 125 б.
Статья научная