Восприятие английской лексики в речи современной кыргызской аудитории
Автор: Жолдошева А.Т., Тургунбаева У.Ж., Молдоташова Т.С., Зулпукарова А.К.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4-3 (79), 2023 года.
Бесплатный доступ
В этой статье рассмотрены основы исследования ареального распространения иностранных слов в кыргызском языке, а также затронуты вопросы языковой ситуации кыргызского языка на современном этапе. Требования выдвигаются для усиления методологии изучения, определения, преподавания, интерпретации значения, пояснительной работы слов, которые вошли в кыргызскую речь из английского. Этот момент также определяет актуальность данной статьи.
Ареал, неологизмы, разговорная речь, восприятие, аудитория, языковой статус
Короткий адрес: https://sciup.org/170199191
IDR: 170199191 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-3-162-165
Perception of English vocabulary in the speech of the modern Kyrgyz audience
This article discusses the basics of the study of the areal distribution of foreign words in the Kyrgyz language, as well as the issues of the linguistic situation of the Kyrgyz language at the present stage. The requirements are put forward to strengthen the methodology of studying, defining, teaching, interpreting the meaning, explanatory work of words that have entered the Kyrgyz language from English. This moment also determines the relevance of this article.
Текст научной статьи Восприятие английской лексики в речи современной кыргызской аудитории
В последнее время в рамках глобализации и усиления межкультурного диалога с момента обретения Кыргызстаном независимости кыргызский язык
Количество слов, поступающих из английского языка, значительно увеличилось. Поэтому наша статья направлена на изучение данного вопроса и призвана ответить на вопрос о том, каково современное языковое состояние кыргызского языка.
Из года в год увеличивается количество английских слов, вошедших в кыргызский язык, его влияние на наш родной язык, ареальное распространение и некоторые упускаемые из виду случаи явления быка, его причины, количество и качество, значение которых часто упускаются из виду. Кыргызский язык является государственным языком Кыргызской Республики. Повышение общественного статуса кыргызского языка, повышение статуса кыргызского языка для граждан Кыргызстана другой национальности-одна из проблемных проблем современности. В этом направлении кыргызскими педагогами и учеными был сделан ряд работ. К ним можно отнести словари, учебники, содержащие наборы слов, вошедших в кыргызский язык из английского языка, созданного в последнее десятилетие [1, с. 141].
Вместе с тем, проводится некоторая работа по внедрению английских слов кыргызского языка в компьютерную среду, в сеть Интернет. И сейчас выдвигаются требования по усилению методики изучения, определения, обучения, толкования значения, разъяснительной работы слов, вошедших в кыргызский язык из английского языка. Этот момент также определяет актуальность этой статьи. За время работы над этой темой было проделано много работы на практике, основанной на этой теории, а не только теоретически. Наряду с толкованием значения слов, вошедших в кыргызский язык из английского языка, цель состояла в том, чтобы очистить и обогатить наш родной язык. Выявление и уточнение слов, вошедших в кыргызский язык, позволило ввести их в литературную, научную языковую норму (посредством английской интерпретации значения) [2, с. 78]. А главное, созданы условия для повышения статуса кыргызского языка в обществе. По результатам исследования будет разработан переводной словарь английских слов, вошедших в кыргызский язык, составлены руководства и результаты будут широко распространены в научной, культурной, литературной, политической сферах. В ходе исследования изучались и уточнялись возрастные особенно- сти опрошенных респондентов, занимаемая ими профессия, степень образования и район проживания, учебное заведение, в котором они учились-определялась актуальность проекта, а рассматриваемые исследования, с одной стороны, были научными, с другой стороны, он изучал языковое состояние кыргызского языка, являющегося культурным достоянием. Основная цель исследования заключалась в том, чтобы определить ареальное распространение новых слов, поступающих из английского языка, и в каком возрасте они используются, правильно ли они используются, правильно ли пользователи понимают значение слова или нет, каковы последствия. На основе проекта был проведен ряд исследований с разъяснительной работой для широких масс:
-
1) какие слова вошли в кыргызский язык из английского языка, какие из иностранных языков (русский, латынь, арабский и т.д.) [3, с. 5];
-
2) определение влияния слов, заимствованных из английского языка, на кыргызский язык;
-
3) попытка определить количество слов, которые вы вводите из английского языка;
-
4) интерпретация значения вновь введенных слов;
-
5) выполнение перевода значений входящих слов с английского языка;
-
6) включение в Кыргызскую Википедию набора заимствованных слов из английского языка;
-
7) изучение использование новых слов в зависимости от возраста и причины включения;
-
8) проведение ареальных исследований, выявление и объяснение распространения слов, заимствованных из английского языка;
-
9) разработка электронного словаря.
Кыргызский народ в период своего расцвета имел разнообразные связи со многими народами. В результате в состав кыргызской лексики вошло много слов из языков других народов. Фактически, в мире нет языка, который не заимствовал бы слова из языков других народов. Словарный запас, состоящий из «чистого» языка, не может расти и складываться в «мертвые» языки.
В лексическом фонде современного кыргызского языка много заимствованных слов. Обозначение заимствованных слов можно проследить В «Кыргызско-русском словаре» К.К. Юдахина [4]. При этом слова, принятые извне, составляют 22,8% от общего содержания словаря. Но следует помнить, что этот показатель относится к тем же словам, что и в словаре. Слова, поступающие извне, поступают в любом языке двумя способами-устным и письменным. В лексике кыргызского языка также много заимствованных слов.
Почему в последнее время все чаще встречаются слова, пришедшие в кыргызский язык из английского языка, в оригинале без перевода. Это научное исследование поможет найти ответы на вопросы о том, как это явление влияет на развитие кыргызского языка и другие подобные вопросы.
Поступление и использование иностранных слов на кыргызском языке без перевода, например: (бестселлер, блокбастер, респект, брутальный, гламурный, триллер, джекпот, твид, экшн, мейкап, кастинг, стартап, тюнинг, контент, ретрансляция), и все термины, связанные с информационными технологиями, экономикой, политикой, медициной, глобализация всего мира; частое использование интер-нет-ресурсов;двойное в связи с их тесной связью с языкознанием (быстрый переход с одного языка на другой или смешанное использование) при использовании их без перевода или с переводом на кыргызском языке, профессиональное и ареальное использование и определение причины.
Слова в английском языке, которые мы используем, имеют множество преимуществ, а также используются в различных областях. В этой ситуации кыргызскому языку пришлось опираться на влияние английского. Если раньше большую роль в развитии кыргызского языка, расширении его общественных функций, обогащении лексики играл русский язык, то в соответствии с современными условиями большое влияние оказывает английский язык. Течение языковых влияний-явление двусто- роннее. Но даже тогда было изучено, что языки с очень широкой социальной функцией и высокой степенью языковой культуры оказывают большее влияние на другие языки.
Социально-экономическая, политическая и культурная связь английского и кыргызского языков началась еще в прошлом веке. Возьмем, к примеру, слова (export, import, film, photo, progress, regress) «экспорт, импорт, фильм, прогресс, регресс». Эти слова были заимствованы из английского языка в русский, а затем широко используются в кыргызском языке. Заимствование этих слов из английского языка можно проследить по следующим признакам. Структура гласных означает, что это слово английского языка, и важно помнить, что эти слова использовались без перевода. Слова, распространенные в общепринятом языке, можно тематически разделить на следующие группы:
-
a) за последние 10-15 лет отношение кыргызского народа к торговле изменилось. В связи с этим появились новые термины. Например: бизнесмен – businessman; презент – present; trade – трейд (торговля); брокер – broker – торговец; плейер – player; инфляция – inflation; казино – casino; офис – office; секондханд – secondhand; маркет – market;
-
б) развитие торговли и сотрудничества между Америкой и Кыргызстаном привело к появлению терминов, связанных с обслуживанием профессии людей. Например: киллер – killer, дизайнер – designer, фермер – farmer, диджей – didjey, бизнесмен – businessman, брокер – broker, инвестор – investor, волонтер – volunteer, спикер – speaker, мастер – master, дистрибьютор – distributor [5, с.143];
-
в) слова, связанные с различными
предметами, инструментами, предметами одежды и другими названиями: тостер – toster, холл – hall, кантин – canteen, пикник – picnic, рефрижератор – refrigerator, сви-
-
г) в соответствии с требованиями времени, в последние годы была введена компьютерная тематика. Это означает, что компьютер породил новые термины, а также сделал много новых открытий. Например, интернет, факс, мониторинг, диск, принтер, ксерекс, денди, сайт, мейл;
-
д) слова абстрактного значения: супер – super, вакант – vacant, сарказм – sarcasm, версия – version, оптимист – optimist, пессимист – pessimist;
-
е) новые слова, связанные с торговлей и едой: гамбургер-hamburger, чизбургер-cheesburger, хотдог-hotdog, бисквит-bisciut, салат-salad, лимонад-lemonade, кафе-cafe;
-
ж) слова, связанные с общественнополитическими концепциями: президент – president, губернатор – governer, трон – tron, лектор – lekturer, гранд – grant, проект – projekt, парламент– parlament, амбасадор – ambassador, спикер – speaker, презентация – presentation;
-
з) слова связанные со связью: телефон-telephone; таксафон – taksaphone; картафон – cardphone; релейка-torelay [6].
В рамках проекта планируется проведение опроса с целью изучения ареального распространения заимствованных слов из иностранных языков. Перед проведением опроса, учитывая различные обстоятельства при формировании вопросов в соответствии с тематикой проекта, мы распределили вопросы в общем виде следующим образом: ФИО, информация о возрасте, информация о поле, обозначение территории проживания, уточнение специальности и места работы, а также определение употребления в речи заимствованных слов из иностранного языка. На основании этих вопросов мы отметили, что вспомогательными вопросами являются определение того, в какой степени слова, поступающие из иностранного языка, понимают, интер- претируют и используют в какое время и в какой среде.
В опросе приняли участие 651 респондент.
тер – sweeter;
Список литературы Восприятие английской лексики в речи современной кыргызской аудитории
- Ахматов, Т.К. Азыркы кыргыз тили. Фонетика. Лексика / Т.К. Ахматов, Ж. Мукамбаев.- Фрунзе: Мектеп, 1978. - 176 с.
- Бацевич, Ф.С. Процесс неологизации и его влияние на системные отношения в лексике / Ф.Ц. Бацевич // Рус. яз. в шк. - 1981. - №3. - С. 78-127.
- Котелова, Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978. - С. 5-27.
- Юдахин В.В. Кыргызча-орусча сөздүгү. - Фрунзе, 1940.
- Логинова, К.А. Новые слова и устойчивые сочетания в лексиконе дипломатии [Òåêñò] /К.А. Логинова // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978. - С. 143-152.
- Джапанов, А.А. Культурологиялык орусча-кыргызча жана кыргызча-орусча терминологиялык сөздүк.- Бишкек: Б.и., 2006. - 125 б.