Временные и изъяснительные союзы в разных текстологических частях Киевской летописи
Автор: Юрьева И.С.
Журнал: Вестник Пермского университета. История @histvestnik
Рубрика: Киевский летописный свод рубежа XII-XIII вв.: проблемы источниковедения
Статья в выпуске: 1 (60), 2023 года.
Бесплатный доступ
В работе рассмотрено соотношение синонимичных временных и изъяснительных союзов внутри частей Киевской летописи, различающихся по языку. Исследуются особенности употребления собственно временных союзов егда и коли, а также многофункциональных яко и како во временной функции. Наряду с этими распространёнными союзами рассматривается ако ‘когда’, не зафиксированный ни в одной ранней летописи, кроме Киевской. В статье также представлены особенности изъяснительных придаточных предложений с мультифункциональными союзами иже, чьто, ако(же), како, аже, оже и яко. По набору временных и изъяснительных союзов отдельные участки Киевской летописи можно сопоставить с другими памятниками, как более, так и менее книжными - например, с книжной Галицкой летописью, архаичной Повестью временных лет или, напротив, с Волынской летописью, язык которой близок к живому древнерусскому. Исследование показало, что в частях повествования Киевской летописи, разделенных обнаруженными ранее текстологическими швами в статьях 1144, 1150, 1152, 1171 и 1183-1184 гг., различаются и стратегии употребления синонимичных подчинительных союзов: в частности, меняются наборы контекстов для временных союзов (речь идет о нарративе, относящемся к деятельности князей, религиозном нарративе, прямой речи церковных лиц и прямой речи светских персонажей) и различается выбор предиката для изъяснительных (в основном это касается глаголов со значением ‘думать’, ‘знать/узнать’, ‘говорить/сказать’, ‘клясться’, ‘увидеть’, ‘услышать’). Поэтому предположительно можно говорить о том, что эти шесть частей созданы разными авторами, имевшими различные языковые установки.
Древняя русь, летописи, киевская летопись, киевский свод, текстология, источниковедение, лингвистика, подчинительные союзы
Короткий адрес: https://sciup.org/147245302
IDR: 147245302 | DOI: 10.17072/2219-3111-2023-1-113-123
Текст научной статьи Временные и изъяснительные союзы в разных текстологических частях Киевской летописи
В ряде работ [ Гиппиус , 2006; 2001; Юрьева , 2016; и др.] продемонстрировано, что лингвистическое картографирование – один из наиболее перспективных и надежных методов выявления в древнерусских летописях пластов текста, созданных разными авторами. Тем более оправданно применение этого метода к анализу столь обширного, текстологически сложного и до сих пор недостаточно изученного памятника, как Киевская летопись (далее - КЛ), т.е. текст Ипатьевской летописи за 1110–1190-е гг. (после окончания «Повести временных лет» (ПВЛ) и до начала Галицкой2 летописи).
В работе [ Юрьева , 2021 а ] были рассмотрены различные лингвистические параметры, по которым определяются текстологические границы внутри КЛ. На основании распределения частотных морфологических, лексических и синтаксических синонимов выделены пять швов, разделяющих шесть отличающихся по языку частей памятника:
-
1) до 1044 г. (до 116в:193);
-
2) 1144–1150 гг. (116в:20–146г:15);
-
3) 1150–1152 гг. (146г:15–163а:13);
-
4) 1152–1171 гг. (163а:14–194г:32);
-
5) 1171–1183 гг. (195а:1–222б:16);
-
6) 1184–1200 гг. (222б:17–245а:3).
Предметом настоящего исследования служит распределение синонимичных подчинительных союзов в разных с текстологической точки зрения частях КЛ. С одной стороны, предпочтение того или иного синонима само по себе является определенной стратегией, с другой стороны, употребление союзов в древнерусских памятниках имело жанрово-стилистические особенности (ср. [ Борковский , 1979; Плетнёва , 2021]), а в границах жанра нередко зависело от степени книжности памятника, что, в частности, особенно характерно для раннедревнерусских летописей (ср. [ Юрьева , 2021 b ]).
Самые частотные придаточные предложения в летописях – временные, изъяснительные и условные. Распределение наиболее распространенных условных союзов в тексте Киевской летописи уже было представлено в [ Юрьева , 2021 a ], так что речь далее пойдет о временных и изъяснительных.
Во временных придаточных в летописях выступают собственно временные союзы єгда и коли и мультифункциональные ꙗко и како 4. Союз єгда чаще всего встречается в том или ином религиозном контексте, коли – в княжеском нарративе, т.е. в той части летописного повествования, которая непосредственно касается деятельности князей, и прямой речи светских лиц, ꙗко – в княжеском нарративе, како – в прямой речи светских лиц. В более книжных летописях – ПВЛ, Галицкой летописи (ГЛ) и Суздальской летописи (СЛ), т.е. тексте Лаврентьевской летописи после окончания ПВЛ, – преобладает єгда , из менее книжных в Новгородской первой летописи (НПЛ) и КЛ в целом наиболее частотный временной союз – ꙗко . В самой близкой к живому языку и при этом достаточно однородной Волынской летописи (ВЛ) чаще всего встречается союз коли . Временной союз како зафиксирован только в КЛ и ВЛ.
В абсолютных цифрах в КЛ контекстов с временными придаточными немного, поэтому решающим аргументом для проведения всех текстологических границ эти данные служить не могут. Тем не менее различия в употреблении подчинительных союзов со значением «когда» в разных частях КЛ заметить можно.
В первой части (статьи до 1044 г.) присутствуют только єгда и коли, мультифункцио-нальных союзов во временной функции не обнаружено, а поскольку для текста КЛ в целом частотнее других союз ꙗко, это значимое отсутствие. Распределяются временные союзы первой части традиционным образом. Синоним коли обнаруживается в княжеском нарративе, т.е. в летописном повествовании, непосредственно связанном с деятельностью князей: и не слꙑшахѹть єго. коли є зовѧшеть в рѹскѹю землю в помощь (112в:18-19, 1140) ‘И они не слышали его, когда он звал [их] на Русскую землю на помощь’. Союз єгда(же) фиксируется в религиозном контексте: ѥгдаже несѧхѹть и къ гробѹ. прѣдивно знамениє бꙑс на нбсси
(114в:19-22, 1141) (смерть кн. Андрея Владимировича) ‘Когда его несли к гробнице, предивное знамение появилось на небе’. Последний пример совпадает с чтением СЛ 359:12-13, так что он восходит к общему для КЛ и СЛ источнику5. Таким образом, в собственном тексте КЛ в первой части имеется только древнерусский некнижный союз коли.
Во второй части (статьи 1144–1150 гг.) єгда не встречается. Союз коли отмечен в двух примерах прямой речи князей, ср.: но тꙑ нашь кн҃зь коли си<ль>нь. будеши а мꙑ с тобою. а нꙑн не твоє веремѧ поѣди прочь (145г:27-31, 1150) ‘Но ты наш князь; когда ты станешь силен, то мы – с тобою. А сейчас не твое время, поезжай назад’. В княжеском нарративе встречаются два названных выше мультифункциональных союза како и ꙗко. Важно заметить, что это един- ственный пример с како, отмеченный в нарративе, а не в прямой речи, как во всех прочих контекстах КЛ: по томъ же веремени6 како ѹже рѣкꙑ сташа пославше ѡлгович и двд҃вича дрѹжинѹ свою с половци воєваша брѧгинь (КЛ, 131г:4-8) ‘А после этого, когда уже реки встали, Ольговичи и оба Давыдовича, отправив свою дружину с половцами, воевали у Бряги- на’. Что касается ꙗко, единственный контекст второй части параллелен здесь СЛ, т.е. в настоящем исследовании не должен учитываться: и поидоша полци к собѣ. ꙗко слн҃цю въсходѧщю. ступишас и бꙑс сѣча зла межи ими (КЛ, 139б:16-19) ‘И войско отправилось к себе; как/когда восходило солнце, они сошлись, и произошла между ними жестокая битва’ – ср. СЛ 322:17.
Итак, вторая текстологическая часть КЛ отличается от первой использованием в княжеском нарративе союза како , а не коли . В прямой речи отмечается коли .
Помимо этого, во второй части КЛ фиксируется союз ако ‘когда’. Этот союз ако во временном употреблении из всех ранних летописей встречается только в КЛ, и один из примеров обнаруживается во второй текстологической части: и тако ѹгадаша пѹть свои. ако ледове станѹть. поити на гюргѧ к ростовѹ (КЛ, 134б:25-28) ‘И они так договорились о своем пути: как/когда лед установится, пойти на Юрия к Ростову’.
Союзы, свойственные книжным памятникам, т.е. єгда и ꙗко , в собственном тексте КЛ в этой части не встречаются, и, если єгда закреплен за особыми контекстами, у многофункционального ꙗко такой закрепленности нет, так что его отсутствие значимо.
В третьей части (статьи 1150–1152 гг.), как и в предыдущей, отсутствует єгда . Коли употребляется в прямой речи, что тоже отмечено в части 2: съгрѣшилъ єсмь. и пєрвоє. а того сѧ каю. а изнова. коли ми бъ҃ далъ побѣдити игорѧ. ѹ кꙑєва. а ѧ єсмь на тобѣ ч с ти не поло-жилъ. а потомъ коли ѹ тумаща (151г:15-21, 1150) ‘Я согрешил и в прошлый раз – и раскаиваюсь в этом – и снова, когда Бог мне дал победить Игоря, а я не оказал тебе чести; а потом, когда у Тумаща…’. Но, помимо коли , в прямой речи в этой части КЛ встречается и како , ср.: а како вꙑ поиде т мои полкъ. такоже и вꙑ поидитє (158б:12-14, 1151) ‘А как/когда перед вами пойдет мое войско, так и вы идите’. В княжеском нарративе, в отличие от части 2, како не зафиксирован – в собственно летописном повествовании имеются контексты с ако(же) и ꙗко , ср.: акоже переправиша с вси полци изѧславли. чересъ ѹшю и ту придоша стрѣлци. володимери галичьскаго. и андрѣєви. и володимери андрѣєвич̑ на берегъ (149в:12-18, 1150) ‘Как/когда все войско Изяслава переправилось через Ушу, и тут к берегу пришли стрельцы Владимира Галицкого’; ѹтрии же дн҃ь в пѧтницю. ꙗко зорѣ почаша сѧ заимати. переже въ дюргѧ въ бубнꙑ в полку и въ трубꙑ въструбиша (157г:2-7, 1151) ‘А на следующий день, в пятницу, как/когда стала заниматься заря, сначала в войске у Юрия [ударили] в бубны и затрубили в трубы’.
Итак, третья часть по употреблению временных союзов отличается от второй и в прямой речи, и в нарративе: в прямой речи имеется не только коли , но и како ; в нарративе, напротив, како не встречается, но добавляется универсальный книжный ꙗко ; наряду с ако фиксируется акоже .
В четвертой части (1152–1171 гг.) отсутствуют коли и ако(же). Временные придаточные четвертой части в княжеском нарративе оформляются только с помощью ꙗко, например: и ꙗко хотѣ. поити из рꙑльска суждалю. и ту пригна к нему ст҃ославъ ѡлгович (165б:1-4, 1152) ‘И как/когда он собрался пойти из Рыльска в Суздаль, то тут примчался к нему Святослав Ольго-вич’. В нарративе появляется и єгда, но во всех случаях это религиозный нарратив, и поскольку употребление союза зависит от контекста, текстологическим признаком это служить не может, ср.: єгда бо ѿходѧ житьꙗ сего маловременьнаго. и мимотєкущаго молвѧше семьюнови (189а:29-32, 1168), смерть Ростислава ‘Когда же он был на исходе этой кратковременной и преходящей жизни, он говорил Симеону…’. В прямой речи фиксируется ꙗко – но это прямая речь церковного лица: держаше бо свитокъ в руцѣ. и мнѣ просѧщю єго. и ꙗко вда ми. и раз-вертѣхъ прочтохъ єго и бѣ в немъ написано в началѣ се азъ и дѣти моꙗ. ꙗже ми єсть далъ бъ҃ (173г:11-17, 1156) (Нифонт о Феодосии Печерском) ‘Он держал в руке свиток, и я попросил его, и как/когда он мне дал [свиток], и я развернул и прочел его…’.
С точки зрения отличия от других частей КЛ для четвертой части существенно, что единственный вариант временного союза для княжеского нарратива здесь ꙗко .
В пятой части (1171–1183 гг.) дважды встречается коли. В собственном тексте КЛ это прямая речь церковного лица (игумен Арсений): вложимы и любо си в буди гробъ. да коли престанеть злоба си. да тогда пришедъ из володимерѧ. и понесуть и тамо (КЛ, 209а:1-5, 1175) ‘Положим его хотя бы в склепе в гроб, и когда прекратится эта вражда, то тогда, придя [за ним] из Владимира, понесут его туда’. Можно отметить, что оформление прямой речи отличается от предыдущей части. Второй пример с коли на том же участке летописи – тоже в прямой речи, на этот раз светского персонажа, но он совпадает с чтением СЛ, т.е. восходит к общему для двух памятников источнику: и послаша по нею рекуче. ваю ѡц҃ь добръ былъ коли ѹ насъ былъ. а поѣдьта к намъ кнѧжить (210а:32-33/210б:1-2, 1175 = СЛ 372:21-22) ‘И они послали за теми двумя, говоря: «Отец ваш был милостив, когда был у нас [князем], так поезжайте к нам княжить»’. Так же, как в третьей части, в пятой для прямой речи встречается не только коли, но и како, но зафиксированный контекст – из параллельного СЛ чтения: какь ми вѣсть будеть ѿ нихъ. тогда ти дамъ ѿвѣтъ (КЛ, 205в:16-18, 1174) ‘Как/когда мне будет от них весть, тогда я дам тебе ответ’. В Суздальской летописи читается какова (СЛ, 367:15) – это чтение испорчено, поскольку имеется соотносительное слово тъгда. Однако ясно, что в исходном тексте стояло како, и, соответственно, в собственном тексте Киевской летописи в данной части в прямой речи можно отметить только коли. В нарративе трижды фиксируется єгда, но все три контекста параллельны СЛ. Первый пример – из текста об изгнании Федорца: бъ҃ бо егда. хочеть показнити члв҃ка ѿиметь ѹ него ѹмъ (КЛ, 197б:15-17, 1172) ‘Ведь Бог, когда захочет наказать человека, отнимет у него ум’. В СЛ 355:21-21 параллельный текст испорчен, имеется только окончание фразы, но так или иначе этот фрагмент восходит к общему с СЛ протографу и потому исключается из результатов. Второй пример формально отличается от чтения СЛ: кнѧже не ѣздь. тобѣ лѣпо ѣздити вь вѣликѣ полку. и єгда совокупишасѧ сь братьєю. а нынѣ пошли брата. которого любо ї береньдѣєвъ . нѣколько[лько] (КЛ, 198б:14-20, 1172) ‘Князь, не надо ехать: тебе подобает ездить с большим войском и когда ты соединишься с братьями…’ – в СЛ 379:7-8 ошибочно єда. Независимо от того, был ли в исходном тексте нередкий для восточнославянских текстов ошибочный вариант єда7 либо верный єгда, союз опознается однозначно. В третьем контексте союз в СЛ тот же: бъ҃ не дасть въ ѡбиду члв҃ка проста. єгда начьнуть єго ѡбидити. аже ѡнъ своєѣ мт҃ри дому (КЛ, 199в:4-7, 1172 = СЛ 361:4-5) ‘Бог не даст в обиду простого человека, когда станут его обижать…’.
Несмотря на отсутствие ꙗко в нарративе пятой части, что отличает ее от всех предыдущих, кроме первой, нельзя сделать однозначных выводов, поскольку все нарративные контексты с временными придаточными принадлежат имеющему параллель в Суздальской летописи повествованию.
В шестой части (1184–1200 гг.) в прямой речи нет временных придаточных. В нарративе контексты распределены так же, как в четвертой части: в церковном нарративе єгда, в княже- с ском ꙗко, ср.: всегда бо тоснѧшетьсѧ ѹмрети за рѹскѹю землю. и за хртьꙗнꙑ. єгда бо видѧше . хстьꙗнꙑ полоненꙑ ѿ поганꙑх. и тако молвѧше дрѹжинѣ своєи. братьꙗ ничтоже и ■ ■ I ■ Л с х имете во ѹмѣ своє. аще нꙑнѣ ѹмремь. за хртьꙗнꙑ. то ѡчистивсѧ грѣховъ свои. и бъ вмѣнить кровь нашю с мч҃нкꙑ (КЛ, 215б:13-23, 1179) ‘…И когда он видел христиан, пленён- ных язычниками, то так говорил своей дружине…’; и ꙗко приближисѧ игорь к полкомъ сво- имъ. и переѣхаша поперекъ (224в:9-11) ‘И как/когда Игорь приблизился к своему войску, то они поехали наперерез’.
Хотя малое количество примеров дает возможность высказываться лишь предположительно, по набору временных союзов различные текстологические части КЛ можно сопоставить с разными древнерусскими памятниками. Так, среди всей древнерусской письменности только како и коли (без єгда и/или ꙗко ) во временном употреблении, что демонстрируют данные части 2 , встречаются лишь в пергаменных грамотах Великого Новгорода и Пскова древнерусского периода. Третья и пятая части Киевской летописи ближе всего к наименее книжной ВЛ. Четвертую и шестую части можно соотнести с книжными СЛ и ПВЛ.
В отношении контекста также можно видеть различные стратегии употребления временных союзов. В княжеском нарративе только в первой части встречается коли , только во второй – како . В четвертой и шестой частях для этого типа контекста характерен исключительно ꙗко . Уникальные для КЛ временные ако и акоже отмечаются только во второй и третьей частях, причем акоже – только в третьей .
Изъяснительные придаточные в древнерусских текстах частотнее временных, поэтому данные по изъяснительным союзам представляются более весомыми.
В изъяснительной функции в восточнославянских памятниках выступает множество мультифункциональных союзов, из них в ранних древнерусских летописях присутствуют восемь, и все они одновременно зафиксированы только в КЛ. Прежде всего следует назвать самые частотные изъяснительные союзы ꙗко и оже , из которых первый – единственно допустимый в самых книжных жанрах, а второй имеет жанровые ограничения и может быть значимым как маркер менее книжного текста. Так, в одной из самых книжных летописей – ПВЛ – отмечаются только четыре контекста с изъяснительным оже против 141 примера с ꙗко . В наименее книжной ВЛ, напротив, только дважды употреблен ꙗко ‘что’ при 22 оже . Если оценивать текст КЛ в целом, оже встречается чаще, чем ꙗко , почти в два раза (соответственно 115 контекстов против 64). Менее распространены в летописных текстах како и аже , причем Киевская летопись – единственный древнерусский текст с частотным изъяснительным аже . В КЛ и СЛ в изъяснительной функции встречается ако(же) , однако всегда в независимом употреблении: в общем тексте КЛ и СЛ союзы никогда не совпадают. Прочие варианты: иже , да и чьто – отмечаются в единичных случаях.
Из редких союзов в КЛ церковнославянский иже встретился один раз: и за ними бѹда. ѹзрѣ иже половци вси побѣгли (139б:33/139в:1, 1149) ‘И будучи за ними, он увидел, что все половцы побежали’. Эта летописная статья относится ко второй части . Следует отметить, что среди всех оригинальных памятников иже в изъяснительном употреблении, помимо процитированного отрывка, зафиксирован только в ПВЛ по Лаврентьевскому списку, ГЛ и ВЛ по одному разу. Интересно, что именно во второй текстологической части КЛ представлено максимальное разнообразие изъяснительных союзов: только здесь обнаруживаются все приведенные выше синонимы.
Изредка (см. [ Борковский , 1979, с. 120-121]) в некоторых летописях отмечается в изъяснительной функции союз да , чаще всего в ПВЛ (но и там это всего четыре контекста). В КЛ встретился один пример в пятой текстологической части: и рѣкоша володимѣрьци да кто с вами в думѣ то буди вамъ. а намъ не надобѣ (208б:26-29, 1175) ‘И владимирцы сказали, что «кто с вами в сговоре, тот пусть будет ваш, а нам не нужен»’.
Союз чьто , который служит основным союзом в придаточных изъяснительных в современном русском языке, в древнерусских памятниках исключительно редок. В КЛ представлены всего три таких контекста, по одному в первой, второй и шестой текстологических частях. В первой и второй частях союз присоединяет объектное придаточное: володимеръ. же просла-ви ба҃ ѡ таковомъ чюдеси би҃и и ѡ помощи єго. вижь что приодолѣ. гордость (107в:6-9, 1123)
‘А Владимир прославил Бога за такое чудо Божие и за помощь Его, видя, что Он одолел гордость [врагов князя]’; цѣлѹите крстъ ко игореви. что вꙑ начнеть даꙗти. но по воли а не по нѹжи (117г:14-16, 1145) ‘Целуйте крест Игорю, что он станет вас наделять, но добровольно, а не по принуждению’. В шестой же части изъяснительный чьто зафиксирован в целевом прида- точном в составе конструкции того дѣлѧ чьто: и соимѧ шоломъ погънаше ѡпѧть к полкомъ.
того дѧлѧ! что бꙑша познали кнѧзѧ и возворотилисѧ бꙑша (224б:30-33, 1185) ‘И сняв шлем, он поскакал обратно к войску для того, чтобы они узнали князя и вернулись’.
Значимым с текстологической точки зрения представляется распределение изъяснительных ꙗко , оже , аже , како и ако(же) .
В памятниках, где встречаются несколько союзов, их использование может зависеть от семантики предикатов, объектную валентность которых заполняет изъяснительное придаточное. Выбор союза для определенного предиката, таким образом, также может быть результатом некоей стратегии.
Прежде всего, в отношении использования союзов в изъяснительных придаточных однозначно выделяется шестая часть КЛ. Во-первых, среди всех древнерусских памятников это единственный текст, в котором союз аже в изъяснительной функции представлен не единичными примерами. Если обратиться к материалу летописей, то в ПВЛ, ГЛ и ВЛ изъяснительный аже отсутствует, в СЛ и НПЛ отмечено по одному примеру. В шестой части Киевской летописи 27 контекстов с аже ‘что’, и это составляет 51 % всех изъяснительных придаточных на промежутке 222б:17–245а:3. Ср. примеры: и се рѣкоша вѣдаючи ажь емѹ не пѹстити попадьи (229в:27-28, 1188) ‘И они сказали это, зная, что тот не отошлет попадью’; рюрикъ же посла к романови повѣдаꙗ ємѹ. аже всеволодъ просить подъ тобою волости. а жалѹєтьсѧ на мене про тебе (236б:25-29) ‘А Рюрик послал [послов] к Роману, говоря ему, что «Всеволод просит твоей волости и жалуется мне на тебя»’ – и т. д. Таким образом, с точки зрения употребления аже ‘что’ текст шестой части уникален. Помимо аже, только в шестой части в Киевской лето- писи частотен изъяснительный како: из десяти контекстов летописи восемь сосредоточены здесь, ср.: целѹи с нами крстъ. како ти сѧ с нами не воєвати (237г:14-15) ‘Целуй с нами крест, что ты не будешь с нами воевать’. По этому параметру шестая часть сближается с ВЛ и НПЛ, в которых соответственно пять и шесть придаточных изъяснительных с како.
Помимо шестой части, изъяснительные како и аже встречаются во второй и в пятой частях, но примеры единичны, как и в прочих древнерусских летописях. Во второй части обнаружено по одному контексту с каждым из союзов, в пятой – соответственно один и два. Ср. примеры с како : (часть 2) възбрѧнѧше имъ и лазорь тꙑсѧцкои и рагѹило. володимиръ тꙑсѧцкои. како бꙑша не ѹбили. игорѧ (128б:32-33/128в:1-2, 1147) ‘Препятствовал им и тысяцкий Лазарь, и Рагуил, тысяцкий Владимира, чтобы не убили Игоря’; (часть 5) ѹтверьдивъшесѧ. с ростиславичема. кр с тьнꙑмъ цѣлованиємь. како не створити има никакого зла городу (210в:28-32, 1175) ‘Подтвердив крестным целованием с обоими Ростиславичами, что они вдвоем не причинят никакого зла городу’. В Суздальской летописи имеются параллельные чтения к обоим контекстам, но в них выступает другой союз: ꙗко не ѹбити игорѧ (СЛ, 317:13), ꙗко не створити има в городѣ никакого зла (СЛ, 373:21/374:1) – так что примеры релевантны. Контексты с аже следующие: (часть 2) пакꙑ ли братє не поѣдеши на мѧ. не жалуи. аже моєи волости поженѣ бꙑти (КЛ, 140в:23-26, 1149) ‘…не жалуйся, что «мою волость сожгут»’; (часть 5) и слыша ѿ некого. аже брата єго кнѧзь велѣлъ казнить (207а:28-30, 1175) ‘И услышал от кого-то, что князь велел казнить его брата’; слꙑшав же все-володъ. аже прислалъ ст҃ославъ сн҃а своєго. помагаꙗ зѧти своємѹ (216б:9-11, 1180) ‘А Всеволод, услышав, что Святослав прислал своего сына в помощь своему зятю…’.
Изъяснительный како (но не аже ) зафиксирован также в одном контексте из третьей части, в которой вообще изъяснительных придаточных не очень много (15 фиксаций): повѣда єму како сѧ с королемъ видилъ въ здоровьи и како бъ҃ пособилъ има побѣдити володимира. галичьскаго (164а:2-6, 1152) ‘Он рассказал ему, что видел короля здоровым и что/как8 Бог помог им победить Владимира Галицкого’.
В первой и четвертой частях ни како , ни аже не встречается, и это значимое отсутствие, поскольку, например, в четвертой части с изъяснительными придаточными найдено 60 контекстов.
Союз ако(же) в изъяснительной функции представлен только в КЛ и СЛ, причем во всех своих значениях в параллельных текстах двух летописей не совпадает. Изъяснительный ако(же) сосредоточен в основном во второй части, что выделяет ее из всех прочих. Ср. примеры: а извѣстимсѧ и ѣще. ако на семъ пути. ни тѧжи. имѣти ни которогоже извѣта (127а:14-17, 1147) ‘Но и еще договоримся, что [у нас] на этом пути не будет ни ссор, ни какого-либо обмана’; а мꙑ вси хр с тъ цѣловали на томъ ако кде твоꙗ ѡбида бѹдеть. а намъ бꙑти с тобою (134б:23:22-25, 1148) ‘А мы все целовали крест в том, что где бы ни нанесли тебе обиду, нам быть с тобою’; и т.п.
Одно только наличие ако в тексте значимо, поскольку этот союз уникален. Один пример ако(же) ‘что’ зафиксирован в третьей части – как и в одном из контекстов с временным ако , это вариант акоже : тꙑ ми єси самъ реклъ. акоже володимєръ не смѣєть головꙑ склонити (147б:19-21, 1150) ‘Ты сам мне сказал, что Владимир не смеет головы поднять (инфинитив склонити здесь употребляется ошибочно вместо въсклонити )’. Последний контекст с ако в КЛ отмечается в пятой части: рекоша же. ако в тѹ рать вежѣ и кони скоти мнози потопли сѹть. в хирии (220г:7-10, 1183) ‘Они сказали, что во время той битвы осадные сооружения, и кони, и много скота утонули в Хирии’.
Во всех текстологических частях КЛ, за исключением шестой , самые частотные союзы в изъяснительной функции – ꙗко и оже , как и во всех прочих древнерусских памятниках в случае представленности в них более одного изъяснительного союза. С текстологической точки зрения существенным представляется не только количественное соотношение двух названных вариантов, но и распределение их по семантике предикатов, от которых зависит придаточное изъяснительное.
Как и в тексте летописи в целом, в каждой из частей из двух вариантов преобладает оже – вновь за исключением шестой , где, впрочем, перевес незначительный: примеров с ꙗко - девять, а с оже - восемь. Оба союза в шестой части одновременно употребляются только при предикатах со значением ‘(у)знать/понять’, при этом с одними и теми же глаголами не встречаются, ср.: ѹразѹмѣв же. ꙗко далече шелъ єсть. ѿ людии (224б:28-30, 1185) ‘Поняв же, что он далеко отошел от людей’; ц с рь же ѹвѣдавъ ѡже єсть сестричичь великомѹ кнѧзю всево-лодѹ сѹждальскомѹ. и приꙗ єго с любовь! и с великою ч с тью (231б:4-8, 1190) ‘А цесарь, узнав, что тот племянник великому суздальскому князю Всеволоду, принял его благосклонно и с большими почестями’. С предикатами, обозначающими чувства ( (ѹ)видѣти , (ѹ)слышати ) и эмоции (например, радъ бысть ), зафиксирован только оже , с глаголами ‘думать’ и глаголами речи – только ꙗко , например: (глагол речи) и повѣдаша имъ. ꙗко по л вци стоꙗть. на хоролѣ (222в:19-20, 1184) ‘И сказали им, что половцы стоят на Хороле’; (‘слышать’) половци же слꙑшавше ѡже идѹть на нѧ кнѧзи рѹстии. бѣжаша за днѣпръ (227б:24-27, 1187) ‘А половцы, услышав, что на них идут русские князья, бежали за Днепр’.
В пятой части изъяснительных оже и ꙗко, как и в шестой, практически поровну, но незначительный перевес у оже – восемь против семи контекстов, например: слꙑшавъ жє ѡже андрѣєвичь володимиръ ѹмерлъ (195б:24-26, 1171) ‘И услышав, что Владимир Андреевич умер’; мьстиславъ же мнѣвъ ꙗко побѣжени сѹть (218г:9-10, 1180) ‘А Мстислав, думая, что они побеждены…’. Собственно говоря, пятую часть от шестой отличает не соотношение оже/ꙗко, а малая частотность аже. С точки зрения семантики предикатов пятая часть отличается от шестой части тем, что как ꙗко, так и оже встречаются при всех имеющихся глаголах, за исключением предиката ‘давать клятву’, при котором оже не зафиксирован – см. контекст с ꙗко: а кнѧзѧ водивше ко крсту ꙗко єму имѣти кнѧгиню вь правду (201а:22-24, 1173) ‘… а князя приведя ко кресту [с тем условием], что он будет обращаться с княгиней справедливо’.
В четвертой части изъяснительный оже преобладает над ꙗко более чем в полтора раза, это 36 примеров против 23, ср.: и ини тако молвѧхуть ꙗко съ ѡтравꙑ бѣ єму см҃рть (185в:7-8, 1162) ‘А некоторые так говорили, что от отравы была его смерть’; ростиславъ жє ѹвѣдавъ. ѡже ѡлегъ велми болить нача слати къ ѡлгови велѧ ему миритисѧ (188а:7-11, 1167) ‘А Ростислав, узнав, что Олег очень болен, стал присылать [послов] к Олегу, веля ему заключить мир’. Поскольку вариант оже в четвертой части настолько частотен, текстологически значимой в отношении семантики предикатов будет специализация ꙗко . Из рассматриваемых двух союзов исключительно ꙗко употребляется при глаголах со значением ‘клясться’, например: цѣловали бѧше! хр с тъ к нему. ꙗко тꙑ на м кн҃зь еси (177б:20-22, 1159) ‘Они целовали к нему крест [в том], что «ты наш князь»’.
В третьей части ꙗко как изъяснительный союз встречается уже в 2,5 раза реже, чем оже . Контекстов с ꙗко всего четыре против десяти с оже . Если оже употребляется здесь при глаголах с различной семантикой, то все четыре контекста ꙗко обнаружены в контекстах крестного целования, причем других союзов при таких предикатах не бывает. Например, (глагол речи + оже ) и послаша к володимєру повѣдаша єму. ѡже король ѹжє идеть на нь (147в:11-14, 1150) ‘И он послали [вестников] к Владимиру, рассказали ему, что король уже идет на него [войной]’; (целование креста + ꙗко ) и на томъ хр с тъ ч с тьнꙑи целоваста . ꙗко нє разлучити с има ни въ добрѣ ни въ злѣ (152а:7-10, 1150) ‘И они целовали честный крест в том, что они не станут разлучаться ни в добре, ни в зле’. Таким образом, в третьей части у ꙗко имеется жесткая контекстная закрепленность.
Во второй части процентное соотношение оже и ꙗко по сравнению с третьей в еще большей степени в пользу оже – 2,75 (44 оже против 16 ꙗко в придаточных изъяснительных). Строгой закрепленности за предикатами с определенной семантикой, в отличие от третьей части, здесь у союза ꙗко ‘что’ не наблюдается. Только ꙗко фиксируется лишь при глаголе мьнѣти , ср.: володимерь же мнѧ. ꙗко к немѹ идѹть. и ста исполчивъсѧ передъ городомъ. на болоньи (116г:15-19, 1144) ‘Владимир же, думая, что идут на него, встал с войском у города на лугу’. В контекстах крестного целования ꙗко предпочитается (10 примеров), но оже тоже достаточно частотен (6 фиксаций), ср.: игорю цѣлѹи кр҃тъ ꙗко имѣти братью въ любовъ (117г:10-12, 1145) ‘Игорь, целуй крест, что будешь в мире с братьями’; на томъ азъ. цѣлова л̑ к нимъ хр с тъ. ѡже ти ꙗ имѣти въ правдѹ и любити (119б:14-17, 1146) ‘В том я целовал к ним крест, что ты будешь поступать с ними справедливо и будешь с ними в мире’.
В первой части ꙗко реже в два раза по сравнению с оже – правда, речь идет всего о пяти и десяти контекстах соответственно. Поскольку предикаты в сложноподчиненных предложениях с придаточными изъяснительными в первой части достаточно разнообразны, при каждом из них союзов немного, и сложно говорить об их специализации. Однако же во всем тексте летописи при глаголе видѣти из двух союзов выступает оже , и только в первой части один раз зафиксирован и ꙗко : видиши. ꙗко ꙗ к тобѣ кр с та и єще <не цело в лъ> (113в:5-6, 1140) ‘Ты видишь, что я к тебе еще и крест не целовал’. В отличие от второй части, здесь не зафиксирован
ꙗко при глаголе ‘слышать’, а с оже обнаружены четыре контекста, например: изѧславъ же слꙑшавъ. ѡже пришли на стрьꙗ єго ратью (115б:17-19, 1142) ‘А Изяслав, услышав, что на его дядю пришли с войском…’.
При сведе́нии всех данных по изъяснительным союзам в КЛ получается следующая картина. В первой части в изъяснительной функции выступают оже , ꙗко и чьто . Союз чьто обнаружен в единственном контексте, оже преобладает над ꙗко в два раза. Это единственная часть, где из двух самых частотных союзов ꙗко зафиксирован с глаголом ‘видеть’.
Вторая часть – единственная, где представлены все изъяснительные союзы КЛ. Эта особенность сближает вторую часть в большей степени с СЛ, чем с другими ранними летописями: в СЛ имеются шесть изъяснительных союзов, в прочих летописных памятниках древнерусского периода их меньше. Помимо этого, во второй части максимально частотен ако ‘что’: контексты с этим союзом составляют 14 % всех изъяснительных придаточных. Самые распространенные союзы, как и в предыдущей части, – оже и ꙗко , но первый фиксируется чаще уже почти в три раза. По сравнению с первой частью, здесь появляется изъяснительный ꙗко при глаголе ‘слышать’ и глаголах речи.
В третьей части набор союзов существенно меньше: акоже , како , оже и ꙗко . Первые два представлены единичными примерами. Почти такая же стратегия в употреблении изъяснительных союзов, если исключить ако(же) , наблюдается в ВЛ – таким образом, эта часть КЛ сближается с ВЛ как в отношении временных, так и в отношении изъяснительных придаточных. Всего один контекст с ако(же) резко отличает текстологическую третью часть в КЛ от предыдущей. Из двух частотных вариантов ‘что’ оже встречается в 2,5 раза чаще, чем ꙗко . За изъяснительным ꙗко жестко закреплены контексты крьстъ цѣловати .
В четвертой части состав изъяснительных союзов не отличается разнообразием: из 60 контекстов всего один пример с ако ‘что’, остальные приходятся на оже и ꙗко . Соотношение двух самых распространенных союзов остается в пользу оже , но разница по сравнению с третьей частью меньше – древнерусский союз частотнее в 1,5 раза. У ꙗко сохраняется контекстная ограниченность, но разнообразие предикатов, при которых употребляется этот союз, достаточно большое. С глаголами, имеющими значение ‘клясться’, употреблен только ꙗко .
В пятой части в изъяснительной функции, помимо имеющихся в предыдущей части союзов, добавляется единственный пример летописи с изъяснительным да , а также вновь появляются аже , зафиксированный ранее во второй части, и како , встречающийся в редких примерах второй и третьей частей. По набору средств, выступающих в изъяснительных придаточных, эта часть КЛ ближе всего к НПЛ, в которой из этого набора отсутствует только ако . Разница в частотности оже и ꙗко , по сравнению со всеми предыдущими текстологически отличающимися отрывками, незначительна. В отличие от четвертой части, в пятой при глаголе ‘слышать’ вновь фиксируется ꙗко , как было во второй части.
В шестой части к четырем союзам добавляется чьто , и это формально сближает эту часть с СЛ, как и вторую. Но основное отличие этого отрезка текста КЛ – уникальная для всей древнерусской письменности частотность изъяснительного аже и уникальная для КЛ частотность како . Только в этой части в контекстах крестного целования ни разу не отмечены примеры с ꙗко ‘что’.
Проведенное исследование показывает, что выделенные ранее отрезки текста КЛ, различающиеся с языковой точки зрения, в отношении набора и распределения союзов во временных и изъяснительных придаточных также демонстрируют неодинаковые стратегии. Таким образом, шесть текстологических частей КЛ принадлежат перу разных авторов, причем у этих авторов были различные языковые установки.
Список литературы Временные и изъяснительные союзы в разных текстологических частях Киевской летописи
- Борковский В.И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Сложное предложение / под ред. акад. В.И. Борковского. М.: Наука, 1979. 462 с.
- Гиппиус А.А. Рекоша дроужина Игореви...: к лингвотекстологической стратификации Начальной летописи // Russian Linguistics. 2001. Vol. 25. P. 147-181. EDN: ARNPRR
- Гиппиус А.А. Новгородская владычная летопись XII-XIV вв. и ее авторы (История и структура текста в лингвистическом освещении) // Лингвистическое источниковедение и история русского языка, 2004-2005. М., 2006. С. 114-251. EDN: REMQBJ
- Плетнёва А.А. Записи былин в составе рукописных сборников XVIII в.: языковые критерии жанра // Русский язык в научном освещении. 2021. № 2. С. 104-124. EDN: WJWSQM
- Юрьева И.С. Лингвистические параметры стилистических различий между Галицкой и Волынской летописями // Письменность Галицко-Волынского княжества: историко-филологические исследования. Olomouc, 2016. С. 65-77. EDN: VULHIR
- Юрьева И.С. К определению текстологических границ внутри Киевской летописи: некоторые грамматические и лексические данные // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2021а. № 1. С. 305-331.
- Юрьева И.С. Особенности употребления временных союзов со значением ‘когда' в древнерусских текстах разных жанров // Слова, конструкции и тексты в истории русской письменности: сб. стат. к 70-летию академика А.М. Молдована. М.; СПб.: Нестор-История, 2021b. С. 246-266. EDN: LYPTWO