Заимствование как источник пополнения калмыцких музыкальных терминов
Автор: Борлыкова Босха Халгаевна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 (16), 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются заимствования музыкальных терминов в калмыцком языке. Выявлены заимствования из тибетского, китайского, русского, тюркских и западноевропейских языков.
Термин, терминология, калмыцкий язык, музыкальные термины
Короткий адрес: https://sciup.org/14949604
IDR: 14949604
Текст научной статьи Заимствование как источник пополнения калмыцких музыкальных терминов
Работа выполнена при финансовой поддержке Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» № 2012-1.2.1.-12-000-3004-044
Любой национальный литературный язык имеет исконную и иноязычную лексику, при этом иноязычные слова в любом языке количественно довольно ощутимы, однако данное обстоятельство не следует расценивать как некоторую ущербность заимствующего языка и неспособность его удовлетворить коммуникативные потребности носителей. Напротив, отражая взаимоотношения народа-носителя языка с другими народами, заимствования выступают убедительным свидетельством международных контактов языков в области культуры, искусства, экономики, науки и т.д. Необходимо отметить, что заимствования, расширяя лексический состав языка, не только не подавляют развитие языка, но ведут к развертыванию и совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка, что проявляется, прежде всего, в словообразовании, так как используются новые заимствованные словообразовательные средства и активизируются малопродуктивные средства заимствующего языка. Позитивную оценку заимствований в большинстве случаев находим и при рассмотрении их в аспекте обогащения специальной лексики, в частности формирования калмыцкой музыкальной терминологии.
Проблема заимствования как в лексикологии, в общем, так и в терминоведении в частности всегда была одной из самых сложных. В терминоведении, например, к заимствованиям иногда относят прием терминологизации слов общего употребления, просторечных и жаргонных слов, использование терминов иных профессиональных сфер [1, с. 212].
В данной статье под заимствованиями понимаются слова, воспринятые терминосистемой калмыцкого языка из других языков.
Исследования по выявлению иноязычного влияния на развитие монгольских языков в отечественном монголоведении начались давно. Так, Б.Я. Владимирцов издал ряд основополагающих работ, в которых положил начало изучению тюркских [2, с. 153-184], арабских [3, с. 73-82], иранских [4, с. 331-340] иноязычных элементов в монгольских языках. Работа по выявлению иноязычного влияния на монгольский язык велась и в самой Монголии, результатом чего являются статьи, а также кандидатские диссертации, в которых анализировались, например, тибетские и санскритские элементы в монгольском языке. Результаты указанных исследований подытожены в «Словаре иностранных слов монгольского языка» [5]. Весомый вклад в дело исследования иноязычного влияния на развитие монгольских языков внесли ученые-монголоведы Ц.Д. Номинханов, Т.А. Бертагаев, Э.Ч. Бардаев и др.
Э. Ч. Бардаев в монографии «Современный калмыцкий язык. Лексикология» отмечает, что «в калмыцком языке большинство исконных слов относится по происхождению к периоду языкового единства всех монгольских народов. Исконными также являются слова, унаследованные из алтайских языков - основы современных монгольских, тюркских и тунгусо-маньчжурских языков. В то же время в калмыцкой лексике немало и таких слов, которые в исторически разное время были заимствованы из различных языков как родственных, так и неродственных» [6, с. 33].
ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. 2012. № 6 (16)
Заимствования из тибетского языка: гаңдн~ганлин (< тиб. rgya ling [гьялин]) – металлический дульцевый инструмент, состоящий из трех частей. Термины гандн ‘труба из бедренной кости человека (музыкальный инструмент)’ и ганлин ‘труба из человеческой берцовой кости, употребляемая при богослужении (музыкальный инструмент)’ в «Большом академическом монгольско-русском словаре» [7, с. 375] отмечаются как заимствования с тибетского языка.
дуң (< тиб. dung dkar [дункар]) – труба, изготовленная из морской раковины. В БАМРС слово дун(г ) представлено как заимствование из тибетского языка со значением ‘труба из раковины’ [8, с. 69].
дамр (< тиб. damaru [дамару]) – ручной барабан, по форме напоминающий песочные часы. Ю.И. Шейкин считает, что данный вид ударного инструмента заимствован монголами из Тибета или Индии (damaari~damaaru <тиб. damaru~инд. damaru) [9, с. 476].
харң (< тиб. khar-rnga ) – плоский гонг, медный таз.
лимб (< тиб. gling bu) – продольная флейта.
Заимствования из китайского языка: биив ( biba < кит. pi-pa ) – четырех- или шестиструнный щипковый инструмент.
шанз ( шанза~чанза < кит. san-хiаn – «три струны», «лютня, появившаяся в эпоху Цинь») – трехструнная коробчатая лютня с плекторным звукоизвлечением. В труде И.З. Алендера «Музыкальные инструменты Китая» данный инструмент упоминается под названием саньсянь . « Сань-сянь – трехструнный инструмент, о чем говорит его название ( сань ‘три’, сянь ‘струна’). Саньсянь имеет и второе название – сяньцзы . Во времена династии Цинь (246-207 гг. до н.э.) простейший саньсянь был распространен в войсках среди пограничных гарнизонов, охранявших северные границы Китая» [10, с. 17].
хучир (< кит. hu qin – hu ‘название северных племен; инородный, чужой’, qin ‘общее название струнных инструментов’) – двухструнный смычковый инструмент сопранового регистра. Впервые наименование хуцинь встречается в книге «Юань ши» («История династии Юань», 1280-1368 гг.); во время правления императора Цяньлуна (1736-1795) хуцинь , входивший в состав оркестра «Пекинской оперы», был излюбленным инструментом в дворцовой музыке [10, с. 23].
ёочин ( jočin ~ joošin < кит. yang-qin < yang ‘иностранная’+ qin ‘цитра’) – многострунные цимбалы, имеющие хроматическую настройку (в пентатонной акустике). В БАМРС слово ёочин приводится как китайское заимствование в монгольском языке со значением «струнный музыкальный инструмент» [8, с. 140].
Заимствования из тюркских языков. Как отмечает В.И. Рассадин, «вопрос о взаимоотношениях монгольских языков c тюркскими и наоборот далеко не нов. Так, еще в начале века Б.Я. Владимирцов в одной из своих работ специально рассмотрел тюркские элементы в монгольских языках и наметил методику изучения этой проблемы, которой в дальнейшем придерживались отечественные востоковеды» [11, с. 13].
В калмыцком языке обнаружилось немало музыкальных терминов явно тюркского происхождения. Ниже подробнее рассмотрим наиболее характерные из них:
лава (< монг. лавай < уйг. лавай ) – морская раковина, труба из раковины, в «Большом академическом монгольско-русском словаре» лавай определяется как заимствование из уйгурского языка со значениями: 1) ‘морская раковина, большая индийская морская улитка’; 2) ‘музыкальная труба из раковины’ [8, с. 296].
В словаре «Kalmüсkischеs Wörtеrbuch» дулус (дулвш) ‘барабан с бубенчиками, охотничий барабан’ приводится как заимствование из киргизского daulbaš или каракиргизского dōlma, dōlwai, dobulbaš [12, с. 102].
Ц-Д. Номинханов в статье «Музыкальные инструменты и их части» дает следующие калмыцкие термины с их параллелями в тюркских языках. Так, аналоги калм. домбр ‘двухструнный щипковый музыкальный инструмент’ в каз. домбыра , кирг. домбура , тув. домра , чув. тумра, тăмра ; калм. тевк ‘кобылка, подставка для струн’ в каз. тиек , тув. тепке , хак. тикпе ; калм. берн ‘лад’ в каз. перне , ног . перне [13, с. 56].
Становление калмыцкой музыкальной терминологии связано с освоением музыкальных терминов, созданных на базе западноевропейских языков. Русский язык является непосредственным источником заимствования собственно русской терминологии и языком-посредником, через который в калмыцкий язык проникает большое число интернациональных терминов. Приведем примеры русизмов в калмыкой музыкальной терминологии: балалайк (< рус. балалайка) – русский народный щипковый инструмент с тремя (раньше двумя) струнами; баян (< рус. баян) – русская хроматическая гармоника; гарма, гармуль/һарма, һармуль (< рус. гармонь) – клавишно-пневматический инструмент, предшественник аккордеона и баяна.
Из латинского языка посредством русского в калмыцкий язык вошли музыкальные термины: альт, клавиш , кларнет .
К заимствованиям из греческого языка, проникшим в калмыцкий язык через русский язык, относятся такие слова, как: баритон , оркестр , симфонь .
Заимствования из немецкого языка: горн , дуэт, клавиатур .
Заимствования из французского языка: ансамбль , артист, дирижёр , саксофон, серенад ‘cеренада’, сюит .
Заимствования из итальянского языка: аарф, аккорд, аккордеон , арий , бас, виолончель, концерт , консерваторь, пианин, нот, опер, сонат .
Как показывают исследования, расширение состава калмыцкой музыкальной терминологии на рубеже XX-XXI вв. весьма часто происходит за счет иноязычных заимствований. Существенный пласт музыкальных терминов, заимствованных калмыцким языком в постсоветский период, представляют собой американизмы английского происхождения, называющие музыкальные жанры: Хип-хоп (англ. Hip-hop) – молодежная субкультура, появившаяся в США в конце 1970-х гг. [14, с. 134]. Ремикс (англ. Re-mix) – версия музыкального произведения, записанная позже оригинальной версии, как правило, в более современном варианте аранжировки и др.
Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мировой культуры, информационных технологий, участие в международных фестивалях – все это не могло не привести к вхождению в калмыцкую музыкальную терминологию новых терминов.
Итак, говоря о заимствованиях, следует сказать, что они составляют немалую часть в современной калмыцкой музыкальной терминологии, поскольку терминология является тем слоем калмыцкого языка, который в наибольшей степени проявляет тенденцию к интернационализации.
Список литературы Заимствование как источник пополнения калмыцких музыкальных терминов
- Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории М., 1989.
- Владимирцов Б.Я. Турецкие элементы в монгольском языке//Зап. Вост. Отд. ИРАО. СПб., 1911. Т. 20. Вып. 2-3.
- Владимирцов Б.Я. Об отношении монгольского языка к индоевропейским языкам Средней Азии//Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее РАН. Л., 1925. Т. 1.
- Владимирцов Б.Я. Арабские слова в монгольском//Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее РАН. Л., 1930. T.5.
- О. Сүхбаатар. Монгол хэлний харь үгийн толь (Словарь иностранных слов монгольского языка). Улаанбаатар, 1999.
- Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. Элиста, 1985.
- Большой академический монгольско-русский словарь: в 4-х т./под ред. А. Лувсандэндэва; отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев. М., 2001. Т. 1.
- Большой академический монгольско-русский словарь: в 4-х т./под ред. А. Лувсандэндэва; отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев. М., 2002. Т. 2.
- Шейкин Ю.И. Музыкальный словарь//История музыкальной культуры народов Сибири. М., 2001.
- Алендер И.З. Музыкальные инструменты Китая. М., 1958.
- Рассадин В.И. Очерки по истории сложения тюрко-монгольской языковой общности. Ч. 1. Тюркское влияние на лексику монгольских языков. Элиста, 2007.
- Ramstedt J.G. Kalmüсkischеs Wörtеrbuch. Helsinki, 1935.
- Номинханов Ц-Д. Калмыцкий язык и его тюркоязычные лексические параллели (на материале лексики тюркских и монгольских языков). Алма-Ата, 1958.
- Словарь музыкальных терминов. М., 2009.