Заимствование слов из классических языков в современный английский
Автор: Фоменко Л.Н.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4-2 (55), 2021 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматриваются уникальные в основном лексические заимствования в английском языке из классических языков (латинского и греческого), причем путь преобразования этих единиц не всегда был прямой, т.к. некоторые вошли в английский через латинский, а также в английский через латинский-французский или латинский-испанский или в английский посредством использования греческих корней в словообразовании.
Заимствование, классические языки, английский язык, словарный состав, лексикология
Короткий адрес: https://sciup.org/170188719
IDR: 170188719 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-4-2-76-78
Текст научной статьи Заимствование слов из классических языков в современный английский
Современный английский язык прошел длительное исторического развитие, в процессе которого язык испытывал всевозможные преобразования, что обусловлено различными причинами. Изменяются все уровни и аспекты языковой структуры, но при этом эти изменения действуют в них по-разному. Исторические процессы каждого яруса зависят от определенных причин и условий, имеющих влияние на лексический состав языка, на фонетическую (фонологическую) организацию и на грамматический строй [2].
Исконно английские слова составляют менее половины английской лексики. Большая часть словарного состава английского языка - лексика иноязычного происхождения, заимствованная из греческого, латинского, французского, скандинавских и других языков.
Ярким примером влияния разных языковых культур на современный английский являются греческие заимствования в английском языке.
Значительное количество латинских заимствований в английском языке имеют греческие корни. Это лексика, которая ранее была заимствована латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме попала в словарный состав английского языка. Иначе говоря, это греческие слова, попавшие в английский язык посредством латинского. Латинский язык является основой мировой терминологии практически всех дисциплин науки и техники. Еще до конца XVII в. на этом языке учеными умами писались научные трактаты, а дипломаты изобиловали латинскими выражениями в своих ораторских речах. При этом латынь широко использовалась церковью и образовательными учреждениями. Однако, даже в словарях полную информацию об этимологии не всегда удается найти. Часто в словарных статьях описание заканчивается латинским языком и нет никаких сведений о греческих корнях заимствованного слова.
Таким образом, слова, вошедшие в английский язык через латинский, но имеющий греческие корни, относятся к словам, вошедшим непосредственно из греческого. Следуя этой достаточно спорной логике, не считаются принадлежащими греческому языку заимствования:
-
а) вошедшие в английский через латинский;
-
б) вошедшие в английский через путь латинский-французский или латинский-испанский;
-
в) вошедшие в английский посредством использования греческих корней в словообразовании.
Заимствования из греческого языка появлялись в английском языке уже в древне- и среднеанглийский периоды - через церковный латинский или через французский, как, например, произошло со словом fantasie (фантазия).
За последние десятилетия в современной лингвистике наблюдается огромный интерес к проблемам переходности от одного состояния языка к другому, к расширению и преобразованию лексикосемантической базы современного английского за счет увеличения интернациональных слов, употребляемых иностранными гражданами, проживающими на территории Соединенного Королевства Великобритании. Возрождение мировой литературы мы в основном должны благодарить восстановление почти утраченных исследовательских научных трудов по античной Греции и Древнему Риму.
Греческие корни проникали в английский параллельно с заимствованиями из латыни. Причем, в эпоху Возрождения, в связи с притоком в английский язык латинской книжной лексики, число греческих слов, заимствованных английским через латынь, значительно возросло [1].
Ценность заимствованной лексики сложно определить, но некоторые критерии помогают это сделать, а именно: наличие слов-дублеров в языке реципиенте, количество возникших производных, образованных от заимствованного слова, проверка временем.
Как мы понимаем, заимствования делятся на внутренние (в случаях заимствования элементов, относящихся к тому же языку) и внешние (при заимствовании элементов из другого языка) [4]. Одна часть внешних заимствований – прямые, другая – косвенные. Косвенные заимство- ниях перенимается план содержания слова (например, «καλύπτω» произошло от «cover» (англ.), а калька предполагает образование новой лексемы на основе перевода иностранного слова (например, греческое слово «τερματοφύλακας» является калькой английского «goalkeeper») [5]. Еще две подкатегории косвенных заимствований – интернационализмы (например, τεχνολογία – technology – технология; τηλέφωνο – telephone – телефон) и двойные заимствования (например, καναπές К прямым внешним заимствованиям относятся лексические заимствования. В этом случае из другого языка заимствуются лексические единицы, грамматические морфемы, префиксы Заимствования различаются как по их отношению к исходному языку, так и по степени их ассимиляции в языке-реципиенте [6]. Сравнительно-сопоставительный анализ современных лингвистических особенностей в британском варианте английского языка и американском варианте английского языка свидетельствует о том, что для обозначения одних и тех же слов в разных вариантах современного английского языка употребляются различные лексические единицы [3]. Можно сказать, что заимствованные слова классических языков вошли в английский язык в основном в виде огромного количества интернациональных юридических, философских, медицинских тер- вания разграничиваются на четыре подка- минов. тегории. При семантических заимствова-
Список литературы Заимствование слов из классических языков в современный английский
- Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - Либроком, 2015. - 222 с.
- Буряк Н.Ю., Фоменко Л.Н. Лакунарные явления в периодике при переводе с одного языка на другой (на примере английского и русского // Перспективы науки и образования. - 2018. - №4 (34). - С. 283.
- Фоменко Л.Н. Влияние разных языковых культур на современный английский // Вестник ИМСИТ. - 2020. - №1 (81). - С. 31-33.
- Αναστασιάδη-Συμεωνίδη Α. Νεολογικός Δανεισμός της Νεοελληνικής: Άμεσα Δάνεια από τη Γαλλική και Αγγλοαμερικανική. Μορφοφωνολογική Ανάλυση. Θεσσαλονίκη: Εστία, 1994
- Χαλκιοπούλου Χ. Αγγλικά δάνεια ρήματα στην ελληνική και μηχανισμοί ενσωμάτωσης: Η γλώσσα του internet και των διαδικτυακών παιχνιδιών https://picgl4.files.wordpress.com/2015/11/16-paper_13_chalkiopoulou.pdf
- Haspelmath M. 2009. Lexical borrowing: Concepts and issues. In: Martin Haspelmath & Uri Tadmor (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Berlin: De Gruyter Mouton, p. 35-54.