Жанры речи в аспекте перевода (на материале научных текстов)

Автор: Казакова Ольга Анатольевна, Головачева Екатерина Александровна, Фрик Татьяна Борисовна

Журнал: Science for Education Today @sciforedu

Рубрика: Филология и культура

Статья в выпуске: 2 (36), 2017 года.

Бесплатный доступ

Проблема и цель. В работе, выполненной на пересечении актуальных направлений теории речевых жанров и теории перевода, предлагается решение теоретической и практической проблемы роли жанра речи в переводе. Исследование направлено на выявление влияния жанрообразующих параметров научного текста на перевод. Методология. Работа выполнена на материале трех жанров, относящихся к разным типам научных текстов: научно-техническая монография (собственно научные тексты), научно-популярная речь (научно-популярные тексты) и руководство пользователя (научно-деловые тексты). Речевой жанр рассматривается как модель высказывания, специфика которого формируется набором жанрообразующих признаков. В процессе исследования осуществлен жанровый анализ исходных текстов на английском языке, их официальных переводов, а также русскоязычных текстов соответствующих жанров; проведено сопоставление официальных переводов с подстрочным переводом, рассмотрены случаи расхождения официального перевода и подстрочного по основным жанрообразующим параметрам (коммуникативная цель, образ автора и адресата, диктум, языковые особенности). Результаты. Описаны применяемые переводчиками научного текста жанровые трансформации - изменения жанрообразующих параметров исходного текста с учетом особенностей данных параметров, характерных для жанра принимающего языка. Обнаружено, что нередко переводчики стремятся сохранить в переводе коммуникативную цель и коммуникативные задачи исходного текста (т. е. не применяют необходимые жанровые трансформации по данному жанрообразующему параметру), что приводит к нарушениям языковых и жанрово-стилистических норм принимающего языка. Заключение. Сделан вывод о том, что все жанрообразующие параметры научного текста оказывают влияние на перевод: соблюдая принятую в переводоведении жанрово-стилистическую норму перевода, профессиональные переводчики применяют жанровые трансформации. При этом степень влияния жанрообразующих параметров на перевод зависит, в первую очередь, от типа композиционно-смысловой организации научного текста: жанры с «жесткой» структурой требуют большего количества жанровых трансформаций, жанры с «мягкой» структурой в процессе перевода почти не претерпевают изменений. Поставлена задача жанроориентированного обучения профессиональных переводчиков.

Еще

Речевой жанр, научный стиль, научный текст, перевод, переводческие трансформации, коммуникативная цель, автор, адресат, русский язык, английский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/147137800

IDR: 147137800   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1702.11

Список литературы Жанры речи в аспекте перевода (на материале научных текстов)

  • Koven M. Interviewing: Practice, ideology, genre, and intertextuality//Annual Review of Anthropology. -2014. -Vol. 43. -P. 499-520 DOI: 10.1146/annurev-anthro-092412-155533
  • Orts M. A. Power distance and persuasion: The tension between imposition and legitimation in international legal genres//Journal of Pragmatics. -2016. -Vol. 92. -P. 1-16 DOI: 10.1016/j.pragma.2015.11.009
  • Parkinson J. The Student Laboratory Report Genre: A Genre Analysis//English for Specific Purposes. -2017. -Vol. 45. -Р. 1-13 DOI: 10.1016/j.esp.2016.08.001
  • Курьянович А. В. Парадигмальность жанра в зеркале предпочтений современной лингвистики (из опыта анализа online-петиций как особой разновидности эпистолярных текстов)//Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. -2016. -№ 2. -С. 150-159 DOI: 10.15293/2226-3365.1602.13
  • Кочеткова М. О., Тубалова И. В. Динамика развития блога как жанра дискурса блогосферы: социолингвистический аспект//Вестник Томского государственного университета. Филология. -2014. -№ 1 (27). -С. 39-52 DOI: 10.17223/19986645/27/4
  • Дементьев В. В. Теория речевых жанров и актуальные процессы современной речи//Вопросы языкознания. -2015. -№ 6. -С. 78-107.
  • Abbaszadeh Z. Genre-Based Approach and Second Language Syllabus Design//Procedia -Social and Behavioral Sciences. -2013. -Vol. 84. -Р. 1879-1884. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.07.052
  • Vorobyova L. V., Kazakova O. A., Frik T. B. Journalistic Texts in Training Russian as Foreign Language: Genre-Orientation Approach//Procedia -Social and Behavioral Sciences. -2015. -Vol. 215. -P. 112-117 DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.11.583
  • Кшеновская У. Л., Стародубцева А. В. Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода//Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. -2016. -№ 4. -С. 154-166 DOI: 10.15293/2226-3365.1604.14
  • Sdobnikov V. In Defense of Communicative-Functional Approach to Translation//Procedia -Social and Behavioral Sciences. -2016. -№ 231. -Р. 92-98. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.076
  • Merakchi K., Rogers M. The Translation of Culturally Bound Metaphors in the Genre of Popular Science Articles: A Corpus-Based Case Study from Scientific American Translated into Arabic//Intercultural Pragmatics. -2013. -Vol. 10, Issue 2. -P. 341-372 DOI: 10.1515/ip-2013-0015
  • Косицкая Ф. Л. Обучение письменному переводу с опорой на речевой жанр//Вестник Томского государственного педагогического университета. -2013. -Вып. № 9 (137). -С. 131-136.
  • Stepanova V. V. Translation Strategies of Legal Texts (English-Russian)//Procedia -Social and Behavioral Sciences. -2017. -Vol. 237. -Р. 1329-1336. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2017.02.218
  • Ilynska L., Ivanova O., Senko Z. Rhetoric of Scientific Text Translation//Procedia -Social and Behavioral Sciences. -2016. -Vol. 231. -Р. 84-91. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.075
  • Abdelaty R. M. Abbreviations in Specialized Texts and the Problem of their Translation into Arabic -A Model Based on Technical Texts//Lebende Sprachen. -2015. -Vol. 60, Issue 1. -Р. 177-191.
  • Barbosa M. M. V. Specialized corpora as a translation resource: Analysis of the thematic chains and its textual markers in scientific papers on neuromuscular diseases in pediatrics//Onomazein. -2013. -Vol. 27, Issue 1. -P. 78-100.
  • Gajda R. The Phenomenon of Translation Cloud//Language and Culture. -2016. -№ 2 (8). -P. 31-38 DOI: 10.17223/24109266/8/3
  • Rogozhkin S. E., Mitchell P. J. Specifics of Academic Text Translation Strategy//Language and Culture. -2016. -№ 2 (8). -P. 75-82 DOI: 10.17223/24109266/8/8
  • Achkasov A. V. Generic Integrity and Generic Shifts in Translation//Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. -2015. -№ 12. -Р. 2802-2811 DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2802-2811
  • Гричин С. В., Демешкина Т. А. Авторизация в тексте научного произведения: когнитивно-дискурсивный аспект//Вестник Томского государственного университета. Филология. -2016. -№ 6 (44). -С. 5-19 DOI: 10.17223/19986645/44/1
  • Жирова И. Г. К вопросу о совмещении элементов научной, научно-публицистической и научно-популярной речи в стилистике и семантике научной статьи//Вестник Московского государственного областного университета. -2016. -№ 2. -С. 41-46 DOI: 10.18384/2310-712X-2016-2-41-46
  • Резанова З. И., Когут С. В. Функционирование дискурсивных маркеров в научном тексте: этнокультурные и дискурсивные детерминации//Вестник Томского государственного университета. Филология. -2016. -№ 1 (39). -С. 62-79. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/19986645/39/6
  • Klimova B. Scientific Prose Style and its Specifics//Procedia -Social and Behavioral Sciences. -2013. -Vol. 83. -Р. 52-55 DOI: 10.1016/j.sbspro.2013.06.011
  • Balliu C. Training Translation Students to Understand Medical Texts: Some Reflections//Panacea. -2013. -Vol. 14, Issue 38. -P. 275-279.
  • Sharkas H. The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation//The Interpreter and Translator Trainer. -2013. -Vol. 7, Issue 1. -Р. 51-70 DOI: 10.1080/13556509.2013.798843
  • Бахтин М. М. Проблема речевых жанров//Бахтин М. М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. -СПб.: Азбука, 2000. -С. 249-299.
  • Шмелева Т. В. Модель речевого жанра//Жанры речи. -Саратов: Колледж, 1997. -Вып. 1.
  • Дементьев В. В. Жанровая структура фатической коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. наук. -Саратов, 1995. -20 с.;
  • Рытникова Я. Т. Семейная беседа: обоснование и риторическая интерпретация жанра: автореф. дис. … канд. филол. наук. -Екатеринбург, 1996. -20 с.;
  • Седов К. Ф. Жанры речи в становлении дискурсивного мышления языковой личности//Русский язык в контексте культуры. -Екатеринбург, 1999. -С. 86-99;
  • Федосюк М. Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры»//Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: АРГО, 1996. -С. 73-94.
  • Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1990. -253 с.
  • Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей//Общие и частные проблемы функциональных стилей/АН СССР, Каф. иностр. яз.; отв. ред. М. Я. Цвиллинг. -М.: Наука, 1986. -С. 16-28
  • Бор Н. Атомная физика и человеческое познание/пер. с англ. В. А. Фока и Л. В. Лермонтовой. -М.: Издательство иностранной литературы, 1961. -152 с
  • Джоши С. Д. Основы технологии горизонтальной скважины/пер. с англ. и научно-техническое редактирование Будников В. Ф., Проселков Е. Ю., Проселков Ю. М. -Краснодар: Советская Кубань, 2003. -424 с
  • Капица П. Л. Эксперимент. Теория. Практика: статьи и выступления. -4-е изд., испр. и доп. -М.: Наука, 1987. -496 с.;
  • Хисамов Р. С. Особенности геологического строения и разработки многопластовых нефтяных месторождений. -Казань: Мониторинг, 1996. -288 с.;
  • Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей//Общие и частные проблемы функциональных стилей/АН СССР, Каф. иностр. яз.; отв. ред. М. Я. Цвиллинг. -М.: Наука, 1986. -С. 16-28.
  • Баженова Е. А., Котюрова М. П. Жанры научной литературы//Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под ред. М. Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2006. -С. 58.
  • Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. -238 с.
  • Баженова Е. А., Котюрова М. П. Жанры научной литературы//Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под ред. М. Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2006. -С. 59.
  • Мощанская Е. Ю., Киндеркнехт А. С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ//Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2013. -№ 7 (25), Ч. I. -C. 134-137.
  • Агузарова К. К. Особенности перевода английского научно-технического текста//Труды молодых ученых. -2010. -№ 2
  • Козеренко Е. Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов//Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006». -М.: Изд-во РГТУ, 2006. -С. 252-258.
  • Шмелева Т. В. Жанроведение? Генристика? Генология?//Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. -М.: Лабиринт, 2007. -С. 62-67.
Еще
Статья научная