Животные семейства куньих в языковой картине мира алтайцев
Автор: Ойноткинова Н.Р.
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 9 т.23, 2024 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена зоонимам алтайского языка, обозначающим семейства куньих - представителей фауны Горного Алтая. Актуальность темы исследования заключается в недостаточной изученности в алтайской лингвокультуре данной лексико-семантической группы. В работе применяются словарноцентрический, текстоцентрический, лингвокультурологический подходы к исследованию зоонимов. При описании зоонима к слову с определенным лексическим значением приводятся сведения об этимологии, диалектные варианты, представления о животном в языке, литературе и фольклоре алтайцев, ассоциативно-оценочный, мифологический контексты их употребления. Материал для исследования извлекался из фольклорной и художественной литературы на алтайском языке. Выявленные фразеологизмы с зоонимами, тропы и фигуры речи, пословицы и мифологемы раскрывают национальную специфику восприятия животных и их роль в культуре алтайцев.
Алтайский язык, зооним, зооморфизм, денотативная семантика зоонимов, коннотативная семантика зоонимов, куньи, млекопитающие, языковая картина мира
Короткий адрес: https://sciup.org/147245842
IDR: 147245842 | УДК: 811.512.151 | DOI: 10.25205/1818-7919-2024-23-9-69-79
Animals of the mustelid family in the linguistic picture of the world of the Altaians
Purpose. The article describes zoonyms of the Altai language and folklore denoting mustelids, representatives of the fauna of the Altai Mountains. This lexical-semantic group of lexemes in the Altai linguistic culture has not been thoroughly studied yet. The identification of the lexical potential of zoonyms denoting mammals of the mustelid family provide information about the etymology, dialect variants, donative and connotative features that express ideas about those animals in the language and folklore of the Altaians, and their mythological context of use.Results. Lexical meanings of zoonyms have been identified and established: agas /aas ‘ermine’, kish ‘sable’, borsuk ‘badger’, jeeken ‘wolverine’, saras ‘kolinsky’, ‘weasel’, kushkuly/kalazak ‘weasel’, suzar ‘marten’, ‘mink’, toktonok ‘weasel’. Of these, the general Turkic layer of vocabulary includes: agas ‘ermine’, suzar ‘marten’, kish ‘sable’, borsuk ‘badger’, küzen/joonmoiyn ‘ferret’, jeeken ‘wolverine’. Denotative and connotative features that characterize animals are presented in various folklore and literary texts that provide information about their color, body structure, habitat, and their habits.Conclusion. In the religious and mythological picture of the world of the Altaians, such animals as kish/albaa ‘sable’, agas ‘ermine’ were revered totem animals. In relation to these animals, there were certain rules of behavior during the hunt. These factors influenced the development of a system of euphemisms in the language of hunters, formed with the help of such linguistic means of objectifying concepts as metaphor and metonymy.
Текст научной статьи Животные семейства куньих в языковой картине мира алтайцев
,
,
Наименования животных в языке отражают специфику национальных представлений об окружающем мире и человеке, так как эти лексемы могут обладать концептуализирующими возможностями, что делает языковую картина мира этноса богатой и разнообразной. Цель данной статьи – выявление специфики зоонимов, входящих в лексико-семантическую группу куньих, как актуализиторов различной текстовой информации в алтайской лингвокультуре. Актуальность исследования зоонимов в алтайском языке определяется общетеоретической и практической значимостью темы, ее недостаточной разработанностью в алтайском языкознании, а также отсутствием исследовательских работ по комплексному изучению фаунони-мической лексики алтайского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании языковых средств объективации зоонимов-концептов на различных уровнях языка: фонетическом, лексическом, словообразовательном и синтаксическом. Изучение национально-культурных особенностей языковых единиц является значимым для решения важной проблемы описания универсальности и специфичности языковых картин мира. Широкая представленность тех или иных зоонимов-концептов в культурном пространстве будет свидетельствовать о длительности их существования в алтайской среде, их лингвистических возможностях в передаче информации. Исследования в данном направлении дают возможность раскрыть механизмы того, как язык отражает представления о том или ином животном, изучить особенности ментальности и культуры носителей языка.
Зоонимическая лексика тюркских языков достаточно изучена в историко-этимологическом, лингвогеографическом и словообразовательно-семантическом аспектах. В тюркологии одной из важных работ является статья А. М. Щербака «Названия диких и домашних животных в тюркских языках» [1961], в ней наиболее полно рассмотрены наименования животных. Названия животных наряду с другими лексико-семантическими группами в целях реконструкции лексики для пратюркского состояния представлены в «Сравнительно-исторической грамматике тюркских языков» [СИГТЯ, 2001]. Некоторые лексико-семантические группы алтайских зоонимов были рассмотрены в статьях Н. В. Ерленбаевой [2018], Л. Н. Ты-быковой [2022], Н. Р. Ойноткиновой [2023а; 2023б].
Материалом исследования послужили художественные и фольклорные тексты, фразы из разговорной речи, иллюстрирующие контексты употребления зоонимов-концептов, обозначающих куньих. В работе применяются словарноцентрический, текстоцентрический, лин- гвокультурологический подходы к исследованию лексем. При словоцентрическом подходе в описании зоонима из разных словарей приводятся данные о его этимологии, диалектные варианты, краткая справочная информация о животном, а также ассоциативно-оценочный контекст употребления зоонима. При текстоцетрическом подходе к зоониму приводятся контексты из различных текстов. Интересным материалом для лингвокультурологического анализа текстообразующего потенциала зоонимов-концептов являются образные слова и эвфемизмы, поскольку в их семантике заложены типовые образные представления языковой культуры, отражающие культурно-исторический опыт народа.
В работе мы в некоторой степени касаемся лингвистической проблемы соотношения коннотативного и денотативного компонентов в семантике зоонимов, обозначающих семейство куньих. Отношения коннотации и денотации слова при употреблении должны рассматриваться в связи с общей характеристикой их потенциального семантического объема, так как свойства коннотации тесно связаны с денотацией. Коннотация как таковая «появляется у того или иного слова в момент пересечения с обозначаемым им объектом или явлением определенного порога значимости для языкового сознания» [Красильникова, 2020, с. 360].
Исследование
Животные, относящиеся к куньим, являются одним из наиболее богатых видов семейств млекопитающих отряда хищных. Представителей семейства куньих, как и семейства грызунов, сложно отличить обычному человеку, их могут распознать охотники, которые часто бывают в местах обитания этих зверей. К куньим в алтайском языке относятся зоонимы агас ‘горностай’, киш ‘норка’, камду ‘выдра’, борсук ‘барсук’, jеекен ‘росомаха’, jоонмойын / кӱзен ‘хорёк’, сарас ‘колонок’, суузар ‘куница’, ‘норка’, токтонок ‘ласка’. Поскольку о лингвокультурных особенностях лексемы камду ‘выдра’ мы уже писали [Ойноткинова, 2023б], перейдем к рассмотрению других лексем, обозначающих представителей этого семейства.
Агас [agas] – ‘горностай’ (лат. Mustela ermine ) . Слово представлено во многих тюркских языках [СИГТЯ, 2001, с. 163]. В алтайском языке и его диалектах существуют фонетические варианты: алт., тел., телеут. агас (АРС, 2018, с. 22; ТРС, 1995, с. 12), туб. аас (РТС, 2019, с. 48), кум. ас (КРС, 1995, с. 66).
В охотничьих эвфемизмах и загадках, основанных на метонимическом переносе, отмечены наиболее яркие денотативные признаки: кажаар аҥ ‘белый зверь’; кажаар ‘белый’; тырмакту ‘когтистый’; аг алды ‘белый зверь’; кара куйрук ‘черный хвост’ [Яимова, 1990, с. 110]. У горностая вытянутая форма тела, белый, как молоко, окрас, эти признаки отражены в загадке: Сӱп-сӱӱри сӱттий ак болтыр, / Соп-содон солjыраш ак болтыр ( Агас ла койон ) . ‘Тот, что продолговатый, / Оказывается, молочно-белый, / Тот, что вытянулся вверх, / Тоже, оказывается, белый (Горностай и заяц)’ (АЗ, 1981, с. 46). Охотники различали окрас шкуры горностая в разное время года, а также ночью и днем: Ай удура – ак, / Кӱн удура – кӧк ( Агас ). ‘При лунном свете белый, / При солнечном – синий’ (Горностай) (АЗ, 1981, с. 45). Зимой только отметина на хвосте, нос и глаза выдают зверька на фоне белых снегов: Кӧлзӧҥниҥ бажы кол кара ( Агастыҥ куйругы ). ‘Голова Кёлзёна, как озеро, черная (Черный кончик хвоста горностая)’.
По мифологии алтайцев, горностай – создание светлого божества Кудая. Ему приписываются такие признаки, как байлу аҥ ‘священное животное’, ак аҥ ‘белое (светлое) животное’. В тексте «Заяц и горностай» объясняется, почему у горностая кончик хвоста черный: медведь (в других вариантах этого мифа – светлое божество Кудай) почернил сажей горностаю хвост, а зайцу – уши, после того как горностай и заяц встретились ночью на охоте. С того дня горностай не сталкивался с зайцем, и заяц никогда не наступал на горностая, задние лапы зайца так и не выпрямились, и его потомки рождаются такими же кривоногими.
В шаманских обрядах к халату-мандьаку шамана пришивали кусочки шкурки горностая как оберег, это символизировало духов-отцов (ак ас тонду адаларым ‘мои отцы, имеющие горностаевую шубу’) [Анохин, 1994, с. 43]. В юртах некоторых алтайцев в прошлом в честь духов-покровителей развешивались разноцветные ленточки, а также зооморфные идолы, сделанные из тушки зайца, беркута или горностая. Эти тотемные фетиши устанавливали на почетном месте (тöр), на мужской половине, а в доме – в его восточной части, напротив входа, а также у входной двери (МА, 2022, с. 272). Горностай считался тотемным животным алтайского рода ара: Агас-jолос jайыкту ара улус. Ол агас маҥтап турат не. Бистиҥ улус бöстöҥ jайык этпес, агастыҥ терезинеҥ, jолостыҥ терезинеҥ эдер. ‘Люди из рода ара имели изображение-дьайык из горностая. Горностай бегает. Наши люди дьайык из ткани не делают, из шкуры горностая или колонка делают’ (МА, 2022, с. 72).
Борсук [borsuq] – ‘барсук’ (лат. Meles meles ). Слово присутствует во всех тюркских языках, а для пратюркского выделяется форма – *borsmyk ‘барсук’ [СИГТЯ, 2001, с. 164]. В «Древнетюркском словаре» – borsuq (ср. borsmuq) (ДТС, 1969, с. 164). Предполагается внутритюркская производность от глагола *b/porsy – ‘вонять’ [СИГТЯ, 2001, с. 164]. В алтайском литературном языке – борсык ‘барсук’ (АРС, 2018, с. 125), в диалектах встречаются фонетические варианты – телеут. порсык (ТРС, 1995, с. 67), туб. порсок (РТС, 2019, с. 9), кум. морсук / морсок / морсак [Баскаков, 1972, с. 207, 233], см. также (РКС, 2021, с. 18), чал. морсок / морсык / порсок [Баскаков, 1985, с. 178, 189].
Название барсука в охотничьем лексиконе алтайцев замещалось эвфемизмами: тырмакчы ‘когтисный’; как и в тувинском языке, барсука называли иносказательно jуулу токпок ‘жирная колотушка’ [Яимова, 1990, с. 111]. Округлое, вытянутое тело барсука напоминает чурку или колотушку. На основе этой метафоры построена загадка: Jердиҥ алдында jуулу токпок jадыры ( Борсук ). ‘Под землей лежит жирная колотушка (Барсук)’. Чал. Ja (а)зада jаглу ток-паш таптым ( Морсок ). ‘В лесу нашел жирную чурку (Барсук)’ (АЗ, 1981, с. 43, 153).
В охотничьем фольклоре барсука причисляли к «семи слепым» земли ( jети jердиҥ сокор-лоры ) наряду с кротом, медведем, тарбаганом, сусликом и др., пробуждающимся от зимней спячки в марте. Согласно мифу, барсук стал жирным после того, как подсказал медведю (божеству Кудаю), где есть много кедровых орехов. Медведь барсука благословил, поэтому барсук жирный (АФ, 1988, с. 162). В данном контексте барсуку приписываются такие человеческие черты, как честность и доброта. Сравнение человека с жирным барсуком встречается в жанре благопожелания: Борсуктый семис бол, / Койондый ак бол! ‘Как барсук упитанным будь, / Как заяц белым будь!’
В других фольклорных текстах о барсуке говорится как о трусливом животном, который боится хищников: Билбес болзоҥ, тоолойлы, / Аҥдардыҥ адын адайлы: / Тӱште jӱрерге кор-тык, / Ӧлӧ башту борсук (КТ, АJА, с. 17). ‘Если не знаешь, то посчитаем, / Имена животных назовем: / Днем ходит он боязливый, / С полосатой головой барсук’.
Jеекен [d’eeken] – ‘росомаха’ (лат. Gulo gulo ). По А. М. Щербаку, тюркская праформа наименования росомахи – * д'ӭӭгӭн ( д'ӭӭгбӭн ). Слово представлено в сибирских тюркских и монгольских языках: алт. jӭкӭн , тув. чӭкпӭ , чӭкпӭӭ , якут. сiӭгӭн ( hiӭuӭн, сӭiгӭн мӭiгӭн ). Ср. монг. зэгэ , бур.-монг. зантахи ; тунг. айлоки , дянтакū , мэнтэкэн , етэкэ , мукэвкū , мургэ , агūлкāн , сōлтарай , хūḕгэн [Щербак, 1961, с. 140]. В литературном алтайском языке – jеекен ‘росомаха’ (АРС, 2018, с. 196). Диалектные варианты слова: тел., туб., чалк. jеекен (СГ, 2006, с. 7; РТС, 2019, с. 289), кум. дьеекен [Баскаков, 1972, с. 212].
В народных песнях алтайцы росомаху характеризуют как сильного, быстрого зверя, преодолевающего большие расстояния в поисках пищи. Мясо росомахи не употребляли в пищу, так как животное питается мясом павших животных, поедает остатки добычи волков и медведей. В шуточной песне выражается ирония по поводу того, что дядя, думая, что приедет племянник, готовил суп из мяса росомахи: Jееним келер болор деп, / Jеекенниҥ эдин кайнат-тым. Jееним келбей барарда, / Jер алдына таштадым (ААК, 1972, с. 54). ‘Думая, что племянник придет, / Мясо росомахи сварил. / Когда племянник не пришел, / Под землю бросил’. О «разбойничьем нраве» этого животного в стихе К. Тепукова говорится: Jелбер тонду jеекен / Jер-тууны эбире jелген. / Аҥчылар одузын тапты, / Ажанып алды тапту (КТ, АJА, с. 15). ‘В растрепанной шубе росомаха / Вокруг холма-горы прошла. / Она стойбище охотников нашла, / Досыта поела’.
В сказке «Обида марала» росомахе приписываются такие характерные для него черты, как «опущенная голова», «медлительность»: … сӧӧмгӧ jетпес алтамду, тӱҥзӱк бӱткен чырай-лу... ‘.с опущенной головой, с шажками меньше аршина...’ (АНС, 2001, с. 76, 77).
Киш [kis] - ‘соболь’ (лат. Martes zibellina Linnaeus ). Слово относится к тюркскому фонду - kis (ДТС, 1969, с. 310). Алт., кирг., тув., кiш ; башк., тат., кэш ; ног. kic ; kic ; якут. кгс [Щербак, 1961, с. 143]. В диалектах алтайского языка другие фонетические варианты отсутствуют.
Соболя также называют албаа ‘подать, дань’, поскольку мехом этого животного в прошлом алтайцы платили подать. Эфвемистические названия животного: булугун , булугу , бул-ган ‘соболь’; алды ‘дикий зверь’; aw ‘зверь’; аскыр aw ‘соболь-самец’, карсактык aw ‘ког-тисный зверь’ [Яимова, 1990, с. 109-110]. На соболя алтайцы охотились в основном осенью и зимой. Мех соболя очень ценился, поэтому в свадебных песнях и благопожеланих молодоженам желают, чтобы у них родились сыновья, которые будут охотиться, т. е. обеспечивать свою семью и род, дочери, которые будут шить из собольих мехов шапки: Айу адар уулдарлу болзын, / Албаа коктоор кыстарлу болзын. / Бору адар уулдарлу болзын, / Борук коктбор кыстарлу болзын (КТ, AJA, с. 24). ‘На медведя охотиться пусть сыновья будут, / Из соболя [шапки] шить пусть дочери будут. / На волков охотиться пусть сыновья будут, / Шапки шить пусть дочери будут’. Из собольих лапок алтайцы шили теплые меховые шапки. Меховая шапка считалась признаком достатка.
Зооним киш / албаа ‘соболь’ употребляется в качестве сравнительного образа, отображающего молодость и внешнюю красоту человека. В описании внешней красоты у алтайцев также встречаются метафорические сравнения кабактары кара киш ‘брови (как) черные соболя’: Jергележип jорткон бойлулардыҥ кӧргӧн кӧстӧри jылдыстар ошкош, чырайлары кызыл буланаттый, кабактары кара киш (АТ, ЧБ-ЧК, 2003, с. 83). ‘У скачущих рядом молодых (букв. ‘глядящие’) глаза, как звезды, лица румяные (букв. ‘красные, как иван-чай’), брови - черные соболя’.
По поверьям охотников, соболь, как и некоторые другие дикие животные, создан божеством Нижнего мира, его называют кара aw ‘черный зверь’, поэтому охотники их старались не убивать. Если же добыли, то применяли имитативный магический прием: тело соболя, завернув в черную материю, роняли на землю, потом , сказав, что это никому не нужное животное, забирали с собой. На соболя охотились ради меха, поэтому мясо оставляли в дупле дерева. Киш атса, оныw терезин алып алар, эдин тезе пийик агашка илип койор, эмесе агаш-ташла пазырып койор. Аwчылaр адып алганын теw-тaй улежип алар. ‘Соболя если подстрелят, его шкурку брали, мясо же на высокое дерево подвешивали или деревом -камнями придавливали. Охотники подстреленное поровну делили’ (Обрядность., 2019, с. 307). Женщине съесть мясо соболя означает обречь себя на трудные роды. Это объяснялось тем, что соболь рожает своих детенышей с трудом.
У теленгитских охотников существует поверье: мех соболя не потеряет окрас, если, добыв зверя, наступить на его шкурку своей обувью, при этом сказать: Киш атса, ддбктиw тама-нына jыжaлa, айдар: «Тьфу, курумчы турбай бу!». Ол тушта киш дwин ]ылыйтпас болор (УУС, 2010, с. 285). «Когда соболя застрелят, потерев об подошву обуви, говорят: “Тьфу, это войлок, оказывается!” Тогда соболь свой окрас не потеряет».
Кузен / доонмойын [ kuzen / d’onmoyin ] - ‘хорёк’ ( Mustela ( Putorius ) putorius L.)
Для пратюрского состояния выделяется лексема * kuzen ‘хорёк’ [СИГТЯ, 2001, с. 163]. В алтайском литературном языке употребляется слово ]оонмойын ‘хорёк’ (АРС, 2018, с. 208, 413, 534). В диалектах используются другие лексемы: телеут. кузен (ТРС, 1995, с. 49), кум. чарлак / шарлаак [Баскаков, 1972, с. 266, 272], см. также (РКС, 2021, с. 483), чал. кузонь , шарлак [Баскаков, 1985, с. 171, 225].
Происхождение наименования jooнмoйъlн также связано с эвфемизмами: < jooH ‘толстый’ + кyjyyн ‘шея’ (монг. хузуун ‘шейные позвонки) ‘толстая шея’), и это слово утвердилось в алтайском литературном языке. Иносказательно этого зверька также называют кojoйым ‘купец’ [Яимова, 1990, с. 113]. Кум. чарлак / шарлаак и чал. шарлак происходят от хак., саг. сарлах < иносказание сарг кулак.
В литературе у хорька выделяется такой признак, как плодовитость, а также то, что это животное не строит себе жилище: Jooнмoйын - оскулек ак ‘хорёк - плодовитое животное’ (АРС, 2018, с. 534). Сарас ладоонмойын - / Уйа этпес кулуктер. / Келишкен ле ичеген / Jери болот уйуктаар (КТ, AJA, с. 15). ‘Колонок и хорёк - / Норы не делающие удальцы. / Что попадется - для них нора, / На земле стальной спят’.
Сарас [ saras ] - ‘колонок’ (лат. Mustela sibirica Pallas ), ‘солонгой, сусленник’ (лат. Mustela altaica ). В алтайском литературном языке и его диалектах зафиксирована лексема сарас ‘колонок’ (АРС, 2018, 2018, с. 571; ТРС, 1995, с. 72), см. также [Баскаков, 1972, с. 245; 1985, с. 194]. Зооним сарас произошел в результате сложения слов: сары + агас ‘рыжий + горностай’.
Иносказания колонка возникли на основе денотативных и коннотативных (оценочных) признаков: сары ‘желтый’, шыра ‘желтый’ < монг. шар ‘желтый, рыжий’; шырас (< шар ‘желтый’ + ас ‘зверек) ‘желтый зверек’; jыду ‘вонючий’ (< jыт ‘запах’; }'ыду сары , букв. ‘вонючий желтый’; коломзок - коломсок ‘вонючий’ [Яимова, 1990, с. 111].
Колонок распространен на Алтае повсеместно. Подобно горностаю и хорькам, питается преимущественно мелкими грызунами [Кучин, 2001, с. 194-195]. В возбужденном состоянии издает громкое стрекотание, помимо этого, также выделяет жидкость с едким запахом с помощью анальных желёз. Эта особенность животного отразилась в языке в сравнении jыту сарас ‘вонючий колонок’, который используется в контекстах для обозначения низкого, подлого, неопрятного человека.
В прошлом северные алтайцы из рода челей «обрезали колонку кончик носа и уносили домой, думая, что завладели душой этого зверька [Потапов, 1929, с. 131]. Шорцы делали изображение духа-покровителя охоты из холщевой тряпочки со шкуркой колонка - сарас . Оно хранилось вместе с другими домашними изображениями духов, которых «угощали» при отправлении на охоту, поскольку от них зависел успех. Духу-хозяину колонка бырзгали ара-кы (вином). По поверью, если во время кропления шкурка шевельнется, удачи на охоте не будет. Охотник кропил огонь вином, угостив салом, при этом он также обращался к колонку со словами: Кара кундус чакалыF / Талай кан улы! ‘Имеющий воротник из черного бобра, / Морского царя сын!’ [Там же, с. 147]. Шкурку колонка пришивали к шаманскому костюму алтайцы в знак почитания духа-покровителя: Тоннык jаказъlна уйтту кичинек таш, сарастык куйругын jаба коктоп, jарлыкчы дарлыктаган (Т. Акулова). ‘Пришив на воротник пальто маленький камушек с отверстием, хвост колонка, предсказатель предсказывал’ (АРС, 2018, с. 759).
Стереотипы из охотничьего лексикона могли переходить в песенный фольклор, где с образом колонка сравнивается шаман: Сарас акды узе тепкен / Сары уку ол jаман. / Сары мал-ды узе тайган / Сай мац акту кам jаман (ААК, 1972, с. 172). ‘Колонков всех истребившая / Рыжая сова плохая. / Рыжий скот весь в жертву принесший / В сплошном халате- мандьяке шаман плохой’.
Сузар [ suzar ] - ‘куница’ ( лат. Martes (Martes) foina ); ‘норка’ ( Mustela vison Brisson ).
В Горном Алтае водится каменная куница ( Martes (Martes) foina) , или белодушка. Это небольшой зверек, размером со среднюю домашнюю кошку.
В алтайском литературном языке лексема сузар имеет значение ‘куница’ (АРС, 2018, с. 610), в диалектах (туб. и кум.) ‘куница’ - аас (РТС, 2019, с. 112). Этимологическую форму слова сузар А. М. Щербак представил в виде * сацсар ; ср. монг. сусар ; маньч. харса ; тунг. харса ( н ); тур. сансар ; узб. савсар ; уйг. соса(р ); чув. сасар [Щербак, 1961, с. 144].
В народной поэзии кунице приписываются такие оценочные характеристики, как сурлу ‘видный, красивый’: Сурлу алу aw - суузар, / Нени ле ол jyдaр: / Кокыс болзын, балыкты, / Кужул, момон, чычканды (КТ, AJA, с. 15). ‘Красивый пушной зверь - куница, / Всякое она поглощает: / Хоть жука, рыбу, крысу, крота, мыша’.
Токтонок [ toqtonoq ] - ‘ласка’ (лат. Mustela vulgaris ). В алтайском литературном языке зафиксирована лексема токтонок ‘ласка’ (АРС, 2018, с. 683). Диалектные варианты слова: тоцнас (кум.) (РКС, 2021, с. 145), токпозок [Баскаков, 1972, с. 254], тоцынтос (туб.) (РТС, 2019, с. 114), тоцундас ‘колонок’ (чалк.) [Баскаков, 1985, с. 206]. По народной этимологии, зооним токтонок происходит от слова токтобос ‘животное, непрекращающее бегать’. Как утверждают охотники, этот маленький зверек очень быстрый и непоседливый. Если ласка появится возле человеческого жилища, то ее кормят, так как она охотится на мышей.
Согласно мифу «О ласке - токтонок», ласка - мудрое животное. Ласка ( токтонок ) предложила всем собравшимся животным сделать в году 12 месяцев, а в месяце 30 дней, и все согласились с ее мудрым предложением: «Ласка… возбужденно заговорила: “Так дело не пойдет! Уж слишком долгим будет год, в сто лет. Ведь ни один зверь не сможет прожить свой век! Не лучше ли сделать в году двенадцать месяцев, а в месяце тридцать дней” <...> Наконец-то установили они счет времени. Теперь каждый из них сможет считать свои годы, месяцы и дни, которые предложила на собрании ласка» (МА, 2022, с. 153).
В детском стихе К. Тепукова выделены оценочные признаки ласки ‘беспокойная’, ‘гибкая’: Токтомыр jок токтонок - / Ээлгир, эпчил акычак. / Ого корд калазак / Эмеш ноjо, jaрбынчaк (КТ, AJA, с. 16). ‘Беспокойная ласка - / Гибкий, ловкий зверёк. / По сравнению с ней, колонок / Немного упрямый, обидчивый’.
Заключение
Таким образом, большинство лексем, обозначающих представителей класса млекопитающих, семейства куньих, относятся к общетюркскому пласту лексики: это агас ‘горностай’, сузар ‘куница’, киш ‘соболь’, борсык ‘барсук’, кузен ‘хорёк’, jеекен ‘росомаха’, сарас ‘колонок’. Некоторые из зоонимов возникли в качестве эвфемизмов в речи охотников, например, jоонмойын ‘хорёк’.
В языковой картине мира алтайцев зоонимы-куньи связаны с мифологическими, обрядовыми и охотничьими традициями народа. Материал, выявленный в различных фольклорных и художественных текстах, показал преобладание информации о денотативных признаках куньих, которые обращают внимание на их окрас, строение тела, место обитания, повадки, а также на ценность их меха и использование их в рукоделии и шитье национальной одежды. Фольклорные тексты отражают этническую специфику мифологического восприятия куньих, согласно которому одни животные (горностай) созданы божеством Верхнего мира, а другие (выдра, соболь, колонок) - божеством Нижнего мира. По отношению к этим зверькам существовали определенные правила поведения во время охоты, в связи с чем в языке охотников с помощью таких языковых средств объективации концептов, как метафора и метонимия, развилась система эвфемизмов. Некоторые представители млекопитающих вошли в языковую культуру алтайцев и употребляются в системе образных средств их языка. Они участвуют в концептуализации образа человека: обозначают некоторые физические (красота - соболь), морально-этические (хватовство и медлительность - росомаха) и интеллектуальные (глупость, честность, доброта - барсук, мудрость - ласка) качества человека.
Список литературы Животные семейства куньих в языковой картине мира алтайцев
- Анохин А. В. Материалы по шаманству у алтайцев. Репр. изд. Горно-Алтайск: Ак Чечек, 1994. 152 c.
- Баскаков Н. А. Диалект кумандинцев (куманды-кижи): Граммат. очерк, тексты, пер., слов. / Ин-т языкознания АН СССР. М.: Наука, 1972. 279 с.
- Баскаков Н. А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка: диалект лебединских та тарчалканцев (куу-кижи): Граммат. очерк, тексты, пер., слов. / Отв. ред. К. М. Мусаев; Ин-т языкознания АН СССР. М.: Наука, 1985. 231 с.
- Ерленбаева Н. В. Названия птиц, мотивированные характерными действиями и поведением птиц, в алтайском языке и его диалектах // Научное обозрение Саяно-Алтая. 2018. № 3 (23). С. 30–32.
- Красильникова П. Ю. Соотношение коннотативного и денотативного компонентов в семантике некоторых групп абстрактной лексики и в семантике лексем тематической группы зоонимов (на примере зоонима «корова») // Преподаватель. XXI век. 2020. № 2-2. С. 359–370.
- Кучин А. П. Флора и фауна Алтая: монография. Горно-Алтайск: [б. и.], 2001. 264 с.
- Ойноткинова Н. Р. Коннотативные значения зоонимов, обозначающих диких животных, в алтайском языке // Эпосоведение. 2023а. № 4. С. 76–87.
- Ойноткинова Н. Р. Представления о выдре в языке и фольклоре алтайцев // Традиционная культура. 2023б. № 4. С. 91–98.
- Потапов Л. П. Охотничьи поверья и обряды у алтайских турков // Культура и письменность Востока. Баку: Изд. В. Ц. К. Н. Т. А, 1929. Кн. 5. С. 123–149.
- СИГТЯ – Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика / Э. Р. Тени- шев, Г. Ф. Благова, И. Г. Добродомов, А. В. Дыбо, И. В. Кормушин, Л. С. Левитская, О. А. Мудрак, К. М. Мусаев. 2-е изд., доп. М.: Наука, 2001. 822 с.
- Тыбыкова Л. Н. Символика красоты в алтайских зооморфизмах // Этнокультурное наследие народов Алтая: Сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. 70-летнему юбилею НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова. Горно-Алтайск, 2022. С. 339–353.
- Щербак А. М. Названия диких и домашних животных в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 82–172.
- Яимова Н. А. Табуированная лексика и эвфемизмы в алтайском языке. Горно-Алтайск: Горно-Алт. тип., 1990. 169 с.