Значение морфологических различий при обучении монголов русской грамматике
Автор: Бойко Ирина Владимировна
Журнал: Сибирский филологический форум @sibfil
Рубрика: Языкознание. Актуальные проблемы языкознания
Статья в выпуске: 4 (16), 2021 года.
Бесплатный доступ
Постановка проблемы. Русский и монгольский языки неродственные, разноструктурные, отличающиеся друг от друга во всех лингвистических аспектах, прежде всего грамматики, однако, к сожалению, до сих пор отсутствует их системное сопоставительное описание. К тому же русский язык из обязательного для изучения (во всех школах и вузах) иностранного языка, каким он был раньше, стал изучаться только в 7-9-х классах общеобразовательных школ. Все это отрицательно сказывается на подготовке учителей-русистов, у многих из которых недостаточно сформированы лингвистическая и речевая компетенции, поэтому, по нашему представлению, следует усовершенствовать подход к преподаванию русской грамматики в монгольской аудитории. Цель статьи - на основе сопоставительной характеристики глаголов и имен существительных спрогнозировать наиболее острые зоны интерференции в построении синтаксических структур и помочь избежать отрицательного взаимовлияния. Результаты исследования. В работе представлена системная сопоставительная характеристика морфологических категорий существительных и глаголов в русском и монгольском языках, сделанная автором на основе исследований С. Галсана и Ц. Цэдэндамбы. Выводы. В результате определяются основные зоны интерференции. Это, во-первых, структурное несовпадение русских односоставных предложений с их монгольскими эквивалентами и, во-вторых, синтаксические модели с детерминантами вообще и с субъектно-объектными в частности. Знание этого позволит учителю при планировании уделять больше времени данным структурам, последовательной непрекращающейся работе с ними, что в итоге поможет формированию лингвистической, речевой и коммуникативной компетенций.
Морфологические категории, сопоставительное описание языков, речевой образец, синтаксическая модель, субъектный детерминант, субъектно-объектный детерминант, лингвистическая, речевая и коммуникативная компетенции
Короткий адрес: https://sciup.org/144162072
IDR: 144162072 | DOI: 10.25146/2587-7844-2021-16-4-89
Текст научной статьи Значение морфологических различий при обучении монголов русской грамматике
П остановка проблемы . В ХХ в. русский язык в Монголии был обязательным для изучения в средней общеобразовательной школе и во всех высших учебных заведениях, его знали практически все. Однако в настоящее время он утратил свои позиции и изучается лишь в 7–9-х классах. Сократилась и потребность в квалифицированных специалистах по русскому языку как иностранному; учителям рекомендовалось «переориентироваться» на английский, в результате чего снизился уровень подготовки учителей-русистов и значительно уменьшилось количество людей, говорящих на русском языке. В этом нас убедила работа на курсах повышения квалификации по русскому языку как иностранному для монгольских учителей-словесников и на занятиях с учащимися
7–12-х классов, выполняемая Иркутским государственным университетом в рамках грантовых программ фонда «Русский мир».
Обзор научной литературы . К сожалению, до сих пор нет полного системного сопоставительного описания русского и монгольского языков. В 40–70-е гг. ХХ в. появились исследования по изучению монгольского (бурят-монгольского) языка [Бертагаев, 1964; Санжеев, 1940], а также работы по компаративной характеристике названных языков [Галсан, 1975; Цэдэндамба, 1974; 1978], но этого недостаточно для успешного изучения русского как иностранного. К тому же в настоящее время, насколько нам известно, не ведутся исследования по синтаксису монгольского языка с учетом достижений современной лингвистики, тогда как знание основных синтаксических моделей предикативных единиц и умение применять их на практике говорит о формировании всех видов компетенций: языковой, речевой и коммуникативной. Осознанное же овладение речевыми образцами – синтаксическими моделями, считаем, невозможно без умения сопоставлять как грамматическую систему родного языка обучающихся, так и систему изучаемого языка (в нашем случае монгольского и русского). Эти знания и умения необходимы прежде всего преподавателю русского языка как иностранного, работающего в современной монгольской школе; в противном случае, как нам кажется, статус русского языка в этой стране еще более понизится. На наш взгляд, необходимо усовершенствовать подход к преподаванию русской грамматики в монгольской аудитории.
В связи с этим цель нашей статьи – на основе сопоставительной характеристики глаголов и имен существительных спрогнозировать наиболее острые зоны интерференции в построении синтаксических структур и помочь избежать их отрицательного взаимовлияния. Зоны интерференции трактуем как весь ареал грамматических конструкций в изучаемом языке, не имеющих эквивалентных построений в родном и поэтому являющихся объектом потенциального отрицательного взаимодействия. Так, поскольку в монгольском языке нет слов категории состояния, можно констатировать, что любые русские синтаксические модели, в которых есть названная морфологическая форма, будут трудными для монголов. Следовательно, необходимо учитывать этот факт в практике преподавания русского языка как иностранного в монгольской среде.
Результаты исследования . Общеизвестно, что основным принципом преподавания грамматики иностранцам является представление лингвистического явления в контексте: в словосочетании или предложении. В статье мы остановимся на введении в активную речевую практику простых предикативных конструкций, а «строительным материалом» для них в сопоставляемых языках служат морфологические формы. Для сравнения мы представим не все морфологические средства, а только те, которым в любом языке отводится роль синтаксических инструментов и которые выполняют функции субъекта, предиката и модификаторов в простом неосложненном предложении.
Функции субъекта и предиката в обоих языках преимущественно выполняют существительное и глагол.
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2021. № 4 (16)
В лингвистике понятие модификатор дискуссионно, косвенным свидетельством чему является отсутствие толкования термина в современных словарях.
Мы понимаем под модификатором непредикативную синтаксическую конструкцию, выполняющую роль смыслового конкретизатора либо распространителя предикативной основы, манифестирующего конкретную синтаксическую функцию.
В русском языке модификаторами могут быть как самостоятельные падежные словоформы, так и словоформы в сочетании с предлогами, роль которых заключается в выражении смысловых отношений между ними. Предлоги тесно связаны с категорией падежа. В монгольском же языке «нет предлогов. Связь между словами и словосочетаниями в предложениях в основном осуществляется посредством падежных аффиксов и послелогов» [Цэдэндамба, 1978, с. 124]. Монгольские послелоги в основном эквивалентны русским предлогам [Галсан, 1975, с. 274–286; Цэдэндамба, 1978, с. 123–127], то есть так же, как предлоги в русском языке, конкретизируют синтаксическую функцию непредикативных – второстепенных членов предложения.
Сравним морфологические категории имен существительных в сопоставляемых языках.
Таблица 1 Сопоставление морфологических категорий имен существительных в русском и монгольском языках
Table 1
Noun Morphological Category Comparison in the Russian and Mongolian languages
Грамматические категории |
Русский язык |
Монгольский язык |
Категория одушевленности / неодушевленности |
Имеется |
Отсутствует [Галсан, 1975, с. 120] |
Категория рода |
Мужской Женский Средний |
Отсутствует [Галсан, 1975, с. 120] |
Категория числа |
Единственное Множественное |
Нуждается в специальном исследовании [Галсан, 1975, с. 129] |
Категория падежа |
6 падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный |
8 падежей: именительный, родительный, дательно-местный, винительный, исходный, творительный, направительный, совместный [Галсан, 1975, с. 130–148; Цэдэн-дамба, 1974, с. 28–49] |
Из приведенных данных видно, что в основном морфологические категории существительных в сопоставляемых языках не совпадают.
Отсутствие грамматической категории рода существительных в монгольском языке и неопределенность в обозначении грамматической формы числа означают, что при построении русского предложения потенциальны ошибки в следующих ситуациях: 1) согласование в формах рода, числа и падежа; 2) склонение.
Отметим, что синтаксической связи согласования в монгольском языке нет [Цэдэндамба, 1978, с. 14]. Следовательно, необходимо использовать как можно больше упражнений на отработку моделей «прилагательное + существительное». Методисты знают: чтобы грамматическое явление было усвоено и был выработан навык в его употреблении, нужно повторение его не менее 15–25 раз [Акишина, Каган, 2004].
Несмотря на то что названия пяти из восьми монгольских падежей совпадают с русскими, семантическое содержание их в большинстве случаев различно. Так, например, в русском языке существительным в родительном падеже со значением качественной семантики (Это был мальчик семи лет ; человек высокого роста ) соответствует монгольская форма совместного падежа ( Долооннастай жаал (буквально: семь с возрастом мальчик ); Өндөрнуруутай хyн (буквально: высокий с ростом человек ) [Галсан, 1975, с. 142].
Еще один пример. В русском языке при обозначении живых существ, лиц при переходных глаголах употребляется форма винительного падежа имени существительного: читать книгу; поздравлять бабушку; любить сестру. В монгольском же языке из-за отсутствия грамматической категории рода формы винительного падежа совпадают с формами родительного, за исключением сочетаний с глаголами любить и поздравлять , которые требуют после себя дательноместного падежа (типа Поздравляю вам, любить нам ) [Галсан, 1975, с. 147].
Особый интерес для нас представляет тот факт, что русской словоформе в дательном падеже «при предикативных наречиях и безличных глаголах… никогда нет соответствия» [Галсан, 1975, с. 145]. Причину этого определим в ходе дальнейшего исследования.
Обратимся к сравнению глаголов, представляя их грамматические характеристики в таблице. (Мы намеренно не останавливаемся в этой работе на их формах – деепричастии и причастии, которым в монгольском языке отводится значительная роль: они могут выступать как знаменательные и служебные части речи и имеют существенное значение в образовании сложных предложений.)
Таблица 2
Сопоставление морфологических категорий глаголов в русском и монгольском языках
Table 2
Verb Morphological Category Comparison in the Russian and Mongolian languages
Грамматические категории |
Русский язык |
Монгольский язык |
1 |
2 |
3 |
Вид |
Совершенный Несовершенный |
Отсутствует [Галсан, 1975, с. 203; Цэ-дэндамба, 1974, с. 80] |
Время |
Настоящее Прошедшее Будущее |
Настоящее Прошедшее (давнопрошедшее, недавнопрошедшее) Будущее [Галсан, 1975, с. 209–217] |
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2021. № 4 (16)
Окончание табл. 2
1 |
2 |
3 |
Наклонение |
Изъявительное Повелительное Сослагательное |
Изъявительное Повелительно-желательное: со значениями побуждения, просьбы, предостережения, напоминания, опасения Отсутствует [Галсан, 1975, с. 223] |
Залог |
Действительный Страдательный |
Прямой Страдательный Побудительный Совместный Взаимный [Галсан, 1975, с. 224–227] |
Число |
Единственное Множественное |
Отсутствует [Галсан, 1975 с. 197–203] |
Лицо |
1 л., 2 л., 3 л. |
Отсутствует [Галсан, 1975, с. 197–203] |
Род |
У глаголов в форме прошедшего времени (муж., жен., сред. р.) |
Отсутствует [Галсан, 1975, с. 197–203] |
Таким образом, мы имеем несовпадения во многих глагольных категориях, что служит потенциальным показателем интерференции, или влияния родного языка на изучаемый, при построении предложений, в которых глагол выполняет роль предиката. Не случайно Ц. Цэдэндамба отмечал невозможность структурного совпадения многих русских предикативных конструкций с монгольскими [1978, с. 13]. Прежде всего это касается образования односоставных предложений, соотносительных с русскими глагольно-личными и безличными, чему есть объяснение: в качестве средства выражения главных членов в русских односоставных предложениях выступают глаголы с показателями определенных морфологических категорий. Так, например, в безличных структурах главный член может быть выражен либо глаголом в форме 3 лица настоящего / будущего времени, либо в форме прошедшего времени единственного числа среднего рода, либо словами категории состояния. В монгольском же языке, как уже говорилось, вопрос о грамматическом числе и грамматическом роде у глаголов и существительных до сих пор является предметом дискуссий и разногласий [Галсан, 1975; Цэдэндамба, 1978]. Слова категории состояния в монгольской грамматике также отсутствуют [Галсан, 1975, с. 201–202]. И именно в этих синтаксических группах имеется больше всего нарушений, выражающихся в незнании речевых образцов типа Я нравится, У них еще трудно; Ей что-то случилось [Бойко, 2017, с. 101–102].
Смысловое содержание русских безличных предложений выражается в монгольском языке иными – двусоставными предикативными структурами, например:
-
1) Сегодня на улице холодно – Оноордор гадаа хуйтэн байна – досл.: Сегодняшний день холод есть;
-
2) Ему скучно – Тэр уйтгартай байна – досл.: Он скука есть ;
-
3) Мне не хочется ехать в гости – Би зочиллохыг хусэхгуй байна – досл.: Я гости не хочу быть;
-
4) У нас нет билетов в театр – Бидэнд театр явах билет байхгуй – досл.: Мы театр ехать билет не имеем.
Двусоставные эти структуры потому, что, как мы полагаем, в монгольском языке не может быть предложений без подлежащего, занимающего препозицию в предложении, и сказуемого, стоящего в абсолютном конце синтаксической конструкции. Наблюдается взаимозависимость между жесткой конструкцией структурной схемы монгольского простого предложения и синтаксической ролью членов этой схемы, которые определяются их морфологическими свойствами.
Как видим, хотя перевод транслирует основное содержание, все же он не передает основную семантику безличных предложений – отсутствие активного деятеля или носителя признака, о чем свидетельствует сама форма главного члена, не допускающая грамматического подлежащего – имени существительного или местоимения в именительном падеже.
Особенно трудны для монголов безличные структуры, включающие в свой состав слова категории состояния и отрицание, так как в монгольском языке при отрицании требуется именительный падеж: Книга нет ; Мама нет [Цэдэндамба, 1978, с. 30]. Следовательно, надо уделить серьезное внимание отработке модели «Нет + имя в род. п./ Нет N2».
Остановимся более подробно на структурах со словами категории состояния, потому что, как уже отмечалось, их нет в монгольском языке. Однако уже в 7-м классе (IV четверть) при изучении лексической темы «Окружающая среда. Какая сегодня погода?» от ребят требуется знать слова жарко, холодно, тепло, прохладно в сочетании с темпоральными распространителями сегодня, вчера, завтра и уметь употреблять их в речи [Русский язык VII, 2017]. И учащиеся неплохо усваивают названные структуры.
Трудности появляются, когда в предложении имеется детерминант (модификатор), выраженный существительным / местоимением в косвенном падеже или предложно-падежной формой.
В этом случае предлагаем следующий алгоритм работы.
Вначале грамматическая структура (временной детерминант + слово категории состояния / Advtempor Praed) вводится лексически как цельная лексикосинтаксическая единица ( Сегодня/вчера/завтра жарко/было/будет ) и констатируется, что такая конструкция употребляется в русском языке в ситуации, когда требуется сказать, какая погода.
Затем даются модификации модели с пространственными распространителями (В / На предл. п. – слово категории состояния / В / На N6 locum Praed) в ее конкретном лексическом воплощении: В городе / на улице… (сегодня) холодно.
По мере изучения языка следует продолжать расширять список лексем-распространителей и слов категории состояния. Рекомендуем завести «Синтаксический словарь», где базовая модель дополняется конкретными лексемами, по возможности указывая их принадлежность к определенной лексико-семантической группе: одушевленное/неодушевленное, собственное/нарицательное существи-
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2021. № 4 (16)
тельное, личное местоимение, существительное со значением места и др. При этом, на наш взгляд, следует «разводить» омонимичные по способу выражения главного члена структуры с разным семантическим содержанием. Так, например, формы «N3 / Pronom3 Praed»: Мне холодно – должны располагаться в другом месте (на другой странице), где будет идти речь об иной семантике, а именно о физическом состоянии человека, независимом от его воли и желания. И здесь будет другой список детерминантов – одушевленных существительных.
Позже, когда будет изучаться тема «Повседневная жизнь. Как ты себя чувствуешь?» (8-й класс, 2-я четверть), будут введены слова плохо, хорошо [Русский язык VIII, 2016]. Предикаты надо/нужно + инфинитив вводятся при изучении темы «Семья. Какие твои обязанности по дому?» (9-й класс, 1-я четверть) [Русский язык IX, 2015].
И лишь на продвинутом этапе обучения можно говорить о психическом состоянии человека и вводить данную структурную модель, наполняя ее другими лексемами: весело, грустно, интересно.
К сожалению, наш опыт работы показывает, что школьные учителя тоже нуждаются в повторении представленного грамматического материала. В их речи встречаются ошибки типа: Учитель надо любить ученики; И мы надо вступить во владение свою профессию; Учитель необходимо быть точным и пунктуальным; Мне рады, что вы приехали [Бойко, 2017, с. 102]. Получается, что вроде бы коммуникативная компетенция есть, понимание достигнуто, но речевая и лингвистическая компетенции недостаточно сформированы, а это недопустимо для учителя русского языка как иностранного. Считаем, опираясь на многолетнюю практику преподавания РКИ монгольским учителям-русистам, что и им следует сначала вводить синтаксические модели безличных предложений лексически, чтобы употребление детерминанта в форме дательного падежа было доведено до автоматизма. Предполагаем, что нынешним учителям в период их обучения было предложено толкование этого грамматического явления как дательного субъекта и предложен его двусоставный аналог раньше, чем они научились правильно использовать базовую синтаксическую модель, то есть до формирования у них речевой компетенции.
Повторим, что в случае изучения таких разносистемных, разностуктурных языков, как русский и монгольский, изучаемую грамматическую модель вводят лексически, как единый грамматический комплекс, поясняя, в каких ситуациях это грамматическое явление употребляется. А в дальнейшем учащиеся сами сумеют сделать вывод о глубине лексического и семантического объема данной синтаксической модели.
Приведенные выше примеры с грамматическими искажениями еще раз говорят об актуальности знания морфологических различий сопоставляемых языков и их учета в определении зон интерференции, с тем чтобы при планировании работы уделять структурам, подвергающимся отрицательному взаимовлиянию, особое внимание.
Рассмотрим еще несколько предикативных структур, которые сложны для монголов, изучающих русский язык. Это модели: 1) «Дат. п. имени – количественноименное сочетание / N3 N1» (Мне / брату 17 лет) и 2) «Род. п. имени с предлогом У – имен. п. сущ. / У N2 N1» (У нее / у сестры (есть) дочь).
Как уже упоминалось, в монгольском языке предикативная структура всегда двусоставна (без сказуемого предложение не оформляется), поэтому и названные синтаксические модели – аналоги русских номинативных предложений с детерминантами – тоже двусоставны. Этим и объясняются грубые грамматические нарушения: Этот раз она 40 лет, то есть у нее было 40 лет [Бойко, 2017, с. 102].
В монгольском языке первой модели соответствует двусоставное предложение, расширенная структурная схема которого имеет такой вид: «Существительное / местоимение в именительном падеже – числительное / количественноименное сочетание – глагол» (досл.: Я 17 лет есть ).
Тем не менее знание русской речевой модели необходимо уже на начальном этапе обучения: в 7-м классе (1-я четверть) при изучении темы «Семья. Сколько тебе лет?» [Русский язык VII, 2017]. От учащихся требуется умение употреблять личные местоимения в форме дательного падежа. Рекомендуем сразу же добавить в эту модель названия родственников в форме дательного падежа (брату, отцу, папе, маме, сестре, бабушке, дедушке), а затем личные имена русских (Ивану, Петру, Ольге, Наталье, Ване, Наташе…). Позднее, по мере изучения лексических тем, вносим в список, заполняя «Синтаксический словарь», названия животных (баран, верблюд, конь, собака, овца и др.), городских/деревенских объектов (городу, дворцу, дому, театру, памятнику, деревне, улице и др.). Далее можно распространять детерминанты согласованными определениями ( моему брату, старшей сестре…). Иными словами, в рекомендованном «Синтаксическом словаре» синтаксическая модель «N3 N1» может быть представлена в таком лексическом воплощении.
Форма дательного падежа
-
1) мне/я, тебе/ты, ему/он, ей/она, им/они (личные местоимения);
-
2) Брату/брат, сестре/сестра, маме/мама, папе/папа… (одушевленные сущ., названия родственников);
Количественно-именное сочетание 1) 1–100–1000 (количественные);
-
2) тысяча, миллион (сущ.) ЛЕТ;
-
3) много, мало ЛЕТ(неопределенно-количественные слова)
-
-
3) Петру (Петр) / Пете (Петя), Татьяне (Татьяна) / Тане (Таня); Иванову (Иванов); Ивановой (Иванова), Надежде Алексеевне (Надежда Алексеевна), Юрию Сергеевичу (Юрий Сергеевич), Кузнецову Ивану Петровичу (Кузнецов Иван Петрович), Симоновой Наталье Владимировне (Симонова Наталья Владимировна)... (личные имена);
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2021. № 4 (16)
-
4) мальчику/мальчик, девочке/девочка, дедушке/дедушка... (одушевленные сущ.);
-
5) верблюду/верблюд, коню/конь, барану/баран, овце/овца, собаке/ собака, лошади/лошадь, птице/птица… (сущ., названия животных, птиц);
-
6) дворцу/дворец, дому/дом, заводу/завод, театру/театр, городу/ город, стране/страна, площади/площадь, зданию/здание (неодушевленные сущ., названия городских объектов);
-
7) моему папе (мой папа), моей старшей сестре (моя старшая сестра)… (распространение определениями ) .
Постоянная планомерная работа приводит к закреплению данной структурной схемы в речи учащихся. Сложнее обстоит дело с моделью «У N2 N1» (например: У него ангина ), во-первых, потому, что субъектный детерминант в монгольском языке, как и в предыдущей структурной схеме, предстает в форме именительного падежа, и во-вторых, потому, что главный член русского предикативного построения передается разными формами – дательно-местного или совместного – падежей [Цэдэндамба, 1978, с. 18]. Приблизительный перевод может быть таким: Он ангина есть; Он с ангиной есть . Следовательно, и при введении в активную речевую практику этой структурной схемы следует неустанно повторять данную модель, пополняя новыми лексемами (одушевленными существительными – названиями родственников, людей, животных, птиц, личными именами; неодушевленными существительными – названиями объектов и др.).
Названной модели еще и потому следует уделять особое внимание, что детерминант «У N2» частотен и в других односоставных (безличных) и двусоставных построениях типа: У брата нет дачи; У меня болит голова; У сестры есть машина. Монгольский эквивалент таких предложений в переводе на русский всегда двусоставный: Брат дача нет; Я, который голова болит; Сестра машина есть.
Выводы. В предлагаемой статье мы остановились только на некоторых, на наш взгляд, самых сложных для монголов грамматических явлениях, вызванных интерференцией и легко прогнозируемых при системном учете морфологических различий сопоставляемых языков. Зоны интерференции распространяются, во-первых, на структурное несовпадение русских односоставных предложений с их монгольскими эквивалентами и, во-вторых, на синтаксические модели с детерминантами вообще и с субъектно-объектными в частности. Знание этого позволит учителю при планировании работы уделять больше времени данным структурам, последовательной непрекращающейся работе с ними, что в результате поможет формированию лингвистической, речевой и коммуникативной компетенций.
Список литературы Значение морфологических различий при обучении монголов русской грамматике
- Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. М.: Рус. яз. Курсы, 2004. 256 с.
- Бертагаев Т.А. Синтаксис современного монгольского языка в сравнительном освещении. Простое предложение. М., 1964. 279 с.
- Бойко И.В. Русский язык в современной монгольской школе // Русский язык за рубежом. 2017. № 2. С. 100-105.
- Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков (Фонетика и морфология). Улан-Батор, 1975. Ч. 1. 320 с.
- Русский язык VII / П. Тунгалаг, И. Мяндас, Р. Бямбадулам и др. Улан-Батор, 2017. 136 с.
- Русский язык VIII / П. Тунгалаг, Р. Бямбадулам, М. Осохбаяр и др. Улан-Батор, 2016. 168 с.
- Русский язык IХ / П. Тунгалаг, И. Мяндас, О. Туул. Улан-Батор, 2015. 168 с.
- Санжеев Г.Д. Синтаксис бурят-монгольского языка. Улан-Удэ, 1940. 146 с.
- Цэдэндамба Ц. Очерки по сопоставительной грамматике русского и монгольского языков. Улан-Батор, 1974. 136 с.
- Цэдэндамба Ц. Сопоставительный синтаксис русского и монгольского языков. Улан-Батор, 1978. 133 с.