Значимость повторов для усиления экспрессивности произведения на примере романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»

Автор: Степанова В.А.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 1 (41), 2020 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается употребление повтора в качестве средства художественной выразительности и его влияние на повышение экспрессивности текста. В качестве базы для выбора примеров употребления повторов в художественном произведении был выбран роман У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». В данном романе представлены повторы всех языковых уровней, которые анализируются в данной работе.

Художественное произведение, экспрессивность, авторский замысел, выразительное средство, повтор

Короткий адрес: https://sciup.org/140287208

IDR: 140287208

Текст научной статьи Значимость повторов для усиления экспрессивности произведения на примере романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»

Единственным, но безусловно универсальным инструментом каждого писателя является слово, мастерство применения которого, распахивает двери в бессчетные миры, рожденные гениальным воображением и ставшие реальными благодаря искусству своего творца.

Все мы являемся носителями определенного языка, используя, соответственно, единый фонд для передачи собственных мыслей. Разумеется, существует небольшая погрешность в понимании языка как универсального набора слов и значений, которые доступны каждому его носителю, ведь мы должны принимать во внимание разницу величины лексического запаса людей, которая может зависеть от множества факторов. Тем не менее, язык как система открыт для освоения и потенциально доступен каждому. Однако, одно лишь знание языка не означает возможность его виртуозного применения. Лишь небольшой процент носителей определенного языка достигает вершин мастерства использования слова, и эту группу, конечно, возглавляют писатели. Используя, казалось бы, всем доступные средства, они производят уникальный продукт, заставляя слова служить их замыслу, рисуя образы и накладывая словесные штрихи в своем индивидуальном стиле.

Абсолютно все художественные произведения неповторимы, причиной чего является личностно обусловленная разница в привычках и приемах использования лексической базы языка. Тем не менее, нельзя говорить об абсолютном отсутствии пересечений в множестве литературных шедевров, ведь некоторые из них поднимают схожие проблемы, другие -испытывают влияние авторитета или времени, но подавляющее большинство имеет гораздо более важное сходство. Такой отличительной чертой художественных произведений является тяготение к использованию выразительных средств, что неудивительно и полностью отвечает особенностям данного литературного стиля. Действительно, выразительные средства формируют такие связи между словами и выражениями, которые, воздействуя на воображение читателя, позволяют воссоздать картину, рожденную мозгом писателя, и посмотреть на мир его глазами. Вне зависимости от разновидности и языкового уровня применения, они являются неотъемлемыми элементами создания экспрессивности и насыщения текста внеконтекстными образами, представляя собой самые "чувственные" детали авторского почерка (5, с. 28) .

Примером такого средства является повтор, исследование которого не прекращается в связи с большим количеством разногласий между лингвистами во взглядах на целесообразность включения повтора в ряд выразительных средств, несмотря на безусловное обладание им всеми необходимыми для этого характеристиками, и его место в этом ряду.

Уникальность повтора заключается в его универсальности. Художественные произведения разных авторов и эпох предоставляют огромное количество примеров использования данного средства. Все эти примеры довольно сложно привести к общему знаменателю, поскольку, несмотря на очевидность повтора, его характеристики могут быть совершенно непохожими на первый взгляд. Это неудивительно, ведь повтор может быть применен на любом языковом уровне: начиная с фонетического и заканчивая семантическим. Повторы всех этих уровней могут присутствовать даже в рамках одного произведения, оплетая его сетью многократно воспроизводимых элементов и представляя собой важную деталь для стилистического обогащения художественного текста. Для описания столь многогранного явления удобнее всего использовать наиболее сжатую дефиницию, которая может обобщить все основные признаки данного понятия, не вдаваясь в потенциально различающиеся детали. Таким описанием повтора в качестве выразительного средства можно считать определение Е.А. Покровской, которая утверждает, что повтором является «неоднократное появление в определенном отрезке языковой единицы на соответствующем лингвистическом уровне» (4, с. 144).

Исходя из данного определения, можно сказать, что явление повтора заключается в многократном употреблении одинаковой единицы языка на любом его уровне: фонемы, морфемы, лексемы и т.д. Отличительной чертой данного выразительного средства является его полифункциональность в стилистической сфере, чем оправдана возможность его широкой сочетаемости с другими стилистическими средствами (1, с. 273) .

Разумеется, следует разграничить повтор в качестве средства художественной выразительности от повтора, не имеющего стилистической ценности или непроизвольного. Цель употребления повтора в первом случае заключается в усилении эффекта, ритмичном выстраивании текста. повышении уровня выразительности. Более того, его употребление сводится к воспроизведению определенной модели, число которых ограничено, несмотря на обилие конкретных воплощений, что подтверждает его нахождение в системе стилистических фигур.

Сущность повтора как стилистического средства заключается в его «особом, усиленном воздействии на читателя, как в эмоциональном, так и логическом плане. Экспрессивность повтора основана на его избыточности в номинативном плане» (3, с. 61) . Однократно употребленные единицы языка несут в большинстве случаев меньшую смысловую и эмоциональную нагрузку, чем в случае многократного воспроизведения.

Уже сами особенности восприятия художественного произведения как словесного выражения авторского замысла влияют на отношение к включенным в него выразительным средствам. Так, повтор в художественном произведении приобретает особую силу, поскольку многократное воспроизведение отдельной детали сдвигает на нее фокус внимания, подтверждая ее значимость в рамках контекста. Это, в свою очередь, необходимо для акцентирования внимания читателя и последующего размышления о причинах настойчивой демонстрации конкретной детали. Контекст так же играет большую роль в восприятии повтора в качества средства художественной выразительности. Одна и та же единица может возникать как в ряду гомогенных обстоятельств, так и при совершенно нетипичных условиях, что в обоих случаях добавляет штрихи в создаваемый образ, расширяя информационное поле повторяемого понятия. Причем «каждый новый повтор детали приводит к обрастанию ее новыми смыслами, тогда как единожды воспроизведенная информация может остаться иррелевантной для основной мысли художественного текста» (3, с. 94) .

Все художественные повторы призваны акцентировать внимание, передавать эмоциональный компонент, то есть выполнять экспрессивную функцию, которая считается основной. Действительно, она находит выражение в большинстве случаев повторного воспроизведения определенного сообщения, но не является единственной. Так, исследователи призывают не ограничивать художественный повтор рамками одной целевой установки, говоря о существовании целого ряда дополнительных функций, которые не только подчеркивают основную, но и дополняют ее, обогащая текст произведения оттенками значений, заставляя обрастать дополнительными смыслами изначальный каркас произведения, способствуя реализации замысла автора (2).

Подтверждая безусловную важность повтора для экспрессивного насыщения текста, проанализируем его функционирование в художественном произведении. Для анализа нами было выбрано произведение У.М. Теккерея, которое стало классикой английской литературы. Оно предоставляет огромную базу повторов различных видов, позволяя всесторонне изучить это явление.

«Ярмарка тщеславия» - это масштабный по замыслу и воплощению роман, чья внутренняя структура осложнена большим количеством параллельных и пересекающихся сюжетных линий, в связи с чем, его восприятие было бы несколько затруднено без своевременных напоминаний о сущности персонажа или важности события. Своеобразными указателями, предусмотрительно расставленными автором на всем пути следования читательской мысли, являются повторы. Они не только выстраивают смысловую структуру романа, реализуя категорию связности текста и осуществляя тема-рематические подхваты, но и акцентируют внимание на ключевых для понимания деталях, играя важную роль в экспрессивном насыщении текста.

На всех уровнях языка в романе присутствуют повторы, которые взаимодополняют друг друга, оптимизируя логику изложения и позволяя отслеживать движения авторской мысли. Как говорилось выше, для повторов характерен ряд общих функций, однако реальную значимость для раскрытия идеи и повышения ее экспрессии можно проследить только в контексте, который увязывает воедино теорию языка и его практическое воплощение. Рассмотрим роль повторов различных языковых уровней в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

Фонетических повторов в романе немного. Их функция заключается в тщательной проработке заднего плана для происходящего, создании декораций, достижении правдоподобного звучания письменного отрывка за счет влияния на артикуляционные центры, которые работают даже во время простого зрительного восприятия, а значит и на мозговые центры обработки фонетической информации.

Значительный по объему отрывок посвящен описанию паники, охватившей Брюссель перед тем, как разгорелась война. Он дополнен повтором звуков [t, б, s, r], которые рождают ощущение висящей в воздухе тревоги. Подобное сочетание звуков очень тонко подчеркивает фон происходящих событий, создавая образ едва различимых, находящихся на грани слышимости артиллерийских залпов, причем эффект усиливается за счет введения лексического повтора:

We of pea c eful London C i t y have never beheld – and please God never shall witne ss s uch a s cene of hu rr y and alarm, as th a t which B r u ss el s p r e s en t ed. Crowds r ushed to th e Namur ga t e, f r om which di r ection th e noise p r o c eeded, and many r ode along th e level chau ss ee, t o be in advan c e of any in t elligen c e f r om th e army. Each man aske d his neighbour for new s ; and even grea t English lords and ladies conde s cended t o s peak t o person s whom th ey did no t know. Th e f r iend s of th e F r ench wen t ab r oad, wild wi th ex c i t emen t , and prophe s ying th e tr iumph of th eir Empe r or. Th e merchan ts closed th eir shop s , and came out t o s well th e gene r al cho r u s of alarm and clamour. Women r ushe d t o th e churche s , and crowded th e chapel s , and knel t and prayed on th e flag s and s tep s . Th e dull s ound of th e cannon wen t on rolling, rolling. P r e s en t ly ca rr iage s wi th tr aveller s began t o leave th e t own, galloping away by th e Ghen t ba rr ier (7, с. 290) .

Здесь аллитерация является основным приемом звукописи, который формирует представление о заднем плане общей картины, создавая достоверный фон для описываемых событий.

Следующая группа повторов сформирована из морфологических и лексических их разновидностей. Тем не менее, их доля в произведении невелика. Наиболее частотным случаем их употребления является введение ряда прилагательных в превосходной степени сравнения. Количество членов в таком ряду говорит о намеренном их использовании с целью акцентирования внимания.

Dare any soul on earth breathe a word against the sweetest , the purest , the tenderest , the most angelical of young women? ( 7, с. 162) .

А повтор словообразовательных приемов является настоящей находкой для лингвистов, ведь они помогают не только донести основную мысль окольными путями, избегая прямых номинаций, но и позволяют лучше прочувствовать авторский стиль. Так, в романе был представлен повтор авторских неологизмов, построенных на морфологической игре. Это ярко демонстрирует мастерство автора, владеющего всем спектром нюансов для наиболее точного отражения мельчайших оттенков значения. Окружающий повторяющиеся элементы контекст позволил развернуть перед глазами читателя истинную панораму отношений между Бекки и Джейн, что в комплексе повлияло на насыщение данного отрывка текста иронией, которая, словно прожектором, высвечивала самые затаенные и темные уголки сознания героев, обнажая их реальное отношение друг к другу.

They my-loved and my-deared each other assiduously, but kept apart generally, whereas Sir Pitt, in the midst of his multiplied avocations, found daily time to see his sister-in-law. And poor Lady Jane was aware that Rebecca had captivated her husband, although she and Mrs. Rawdon my-deared and my-loved each other every day they met (7, с. 432-433) .

Подобный прием в сочетании с контекстом раскрывает истинную сущность отношений Ребекка и леди Джейн, слишком ласковых внешне, но доведенных при этом до полного антагонизма

Для реализации экспрессивной функции романа автор широко использует лексический повтор. В одном из примеров он выступает реагентом, который выявляет то, что тщетно пытаются завуалировать герои:

“I say, Osborne, my boy, if quite convenient , I’ll trouble you for that ’ere small trifle… It was not quite convenient , but nevertheless George gave him a considerable present instalment in bank-notes…” (7, с. 228) .

В другом примере, с удивительной точностью накладывая штрихи на портреты персонажей, автор так же прибегает к использованию повтора. Мы обнаруживаем сходство Эмилии с божественной сущностью, что косвенно поддерживается мотивом молитвы.

By the pale night-lamp he could see her sweet, pale face – the purple eyelids were fringed and closed, and one round arm, smooth and white , lay outside of the coverlet. Good God ! how pure she was; how gentle, how tender, and how friendless! and he, how selfish, brutal, and black with crime! How dared he – who was he, to pray for one so spotless ! God bless her! God bless her! He came to the bedside, and looked at the hand, the little soft hand, lying asleep; and he bent over the pillow noiselessly towards the gentle pale face (7, с. 270).

Главной ролью синтаксических повторов является выстраивание структурных связей в произведении и обобщение определенной идеи. Исходя из самого определения синтаксического повтора можно сделать вывод о потенциальной разнице в его объеме: она может варьироваться от части предложения до абзаца и даже более. Разумеется, это делает подобную разновидность повторов легко различимой в тексте, помогая акцентировать внимание не на конкретной детали, а на целом смысловом блоке. Чаще всего в тексте романа «Ярмарка тщеславия» встречается анафора в сочетании с параллелизмом.

She felt that he was affectionately watching her, and glowed with pleasure at his kindness. “ I will make all his friends welcome,” she resolved in her heart. “ I will love all as I love him. I will always try and be gay and good-humoured and make his home happy” (7, с. 249) .

Данный пример представляет лежащий на поверхности и переведенный буквально анафорический параллелизм, который вызывает ощущение клятвы, простой и по-детски наивной.

Отдельно стоит остановиться на семантических повторах. Они исключают риск тавтологичного использования отдельных единиц, обеспечивая приращение смысла с каждым витком разворачивающегося контекста. Такие повторы зачастую являются эмфатическими и реализуются в виде градации.

The regiment adopted her with acclamation . The Captains approved, the Lieutenants applauded , the Ensigns admired (7, с. 249) .

Итак, реализуемые на всех языковых уровнях, повторы расширяют характеристики персонажей и способствуют всестороннему восприятию приводимых в произведении образов. Фонетические повторы отвечают за создание звуковых эффектов, которые соответствуют настроению отрывка; морфологические – демонстрируют словообразовательные возможности языка, одновременно раскрывая образ мышления автора; лексические повторы сосредотачивают внимание на наиболее значимых деталях; синтаксические – отвечают за организацию текста, а семантические – расширяют концепт. Дополняя друг друга, повторы формируют тематическую сетку произведения, расширяя образы и выводя читателя далеко за пределы однозначного понимая фактически изложенной информации. Все это ведет к созданию диалога между читателем и автором, способствуя успешному раскрытию его замысла.

Список литературы Значимость повторов для усиления экспрессивности произведения на примере романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»

  • Кухаренко В.А. Стилистический прием повтора в произведениях Ч. Диккенса // Общее языкознание, грамматика, лексикология, стилистика. - М. - 1959. - С.273-292
  • Лапчинская Т.Н. Смыслообразующая функция лексических повторов в тексте немецкого короткого рассказа // Культура и цивилизация. 2015. - № 6. - С. 248-260.
  • Локман Б. Структура и семантика редупликации а турецком и таджикском языках: дис. … канд. филол. наук. - Душанбе, 2015. - 154 с.
  • Покровская Е.А. Русский синтаксис в ХХ веке. Ростов-на-Дону: Ростовский государственный университет. - 2001. - 482 с.
  • Солодилова И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 153с.
  • Урбаева А.П. Многообразие видов повтора в современном немецком языке: автореферат дисс. … канд. филол. наук. - М.: МПГУ, 2007. - 16 с.
  • Thackeray W.M. Vanity Fair. - Wordsworth, 2001. - 694p.
Статья научная