Адаптированный текст: развитие понятия

Автор: Первухина Светлана Владимировна

Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 1 (146), 2015 года.

Бесплатный доступ

Адаптированию подвергаются не только тексты художественной литературы, но и узкоспециальные тексты. Соответственно, возникает необходимость в изучении специфических свойств адаптированного текста. Анализ фактического материала и теоретической литературы по данной проблеме показал, что общепринятое определение адаптированного текста нуждается в уточнении. Под адаптированным текстом следует понимать вторичный текст, измененный в содержательном и/или формальном отношении. При этом вторичный текст может становиться короче при компрессии и упрощении содержания или длиннее за счет экспликации внутридисциплинарных или междисциплинарных пресуппозиций. В ходе исследования были выявлены следующие свойства адаптированного текста: направленность на адресата, интертекстуальность, диалогичность. Автор-адаптатор решает, какие именно пресуппозиции выбрать для экспликации, принимая во внимание запросы потенциальных читателей, их интересы и фоновые знания в этой теме. Внутридисциплинарные и междисциплинарные пресуппозиции обеспечивают интертекстуальность адаптированного текста. Диалогичность помогает привлечь и удержать внимание адресата, мотивировать к прочтению текста до конца. Результаты данного исследования могут использоваться при составлении адаптированных текстов.

Еще

Адаптированный текст, адаптация текста, вторичный текст, интертекстуальность, диалогичность текста

Короткий адрес: https://sciup.org/14750811

IDR: 14750811

Список литературы Адаптированный текст: развитие понятия

  • Большой энциклопедический словарь . Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic/843/
  • Брыгина А. В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: Дисс.. канд. филол. наук. М., 2004. 200 с.
  • Брыгина А. В. О некоторых способах адаптирования текста на содержательно-смысловом уровне//Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. «Лингвистика». 2005. № 7. С. 84-88.
  • Войнич И. В. Стратегия перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь»)//Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 30. С. 56-63.
  • Дьякова А. А. Интердискурсивная адаптация текста: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2009. 20 с.
  • Ионова С. В. Принципы интердискурсивной адаптации текстов//Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». 2006. № 5. С. 50-59.
  • Ионова С. В. О двух моделях построения вторичных текстов//Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. «Языкознание». 2006. № 5. С. 69-76.
  • Кутафин О. Е. Конституция Российской Федерации. Постатейный научно-практический комментарий. ЗАО «Библиотечка Российской газеты», 2003 . Режим доступа: http://rusfolder.com/11009997
  • Лобанов С. В. Прагматическая адаптация художественного текста: опыт функционально-стилистического анализа//Иностранные языки в высшей школе. 2010. № 4. С. 99-106.
  • Ответы юристов на сайте «Юрист Онлайн» . Режим доступа: http://www.yurist-online.net
  • Первухина С. В. Когнитивно-семантическая связь вторичных текстов и их текстов-источников//Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2012. № 2. Т. 1. Филология. С. 116-125.
  • Попова О. В. Адаптация текста к новым параметрам коммуникативной ситуации//Вестник Омского университета. 2011. № 4. С. 222-226.
  • Трыгуб И. С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 2006. 21 с.
  • Тукалевская Н. Ю. Культурная адаптация в англосаксонских текстах: Дисс.. канд. филол. наук. Тверь, 2011. 220 с.
  • Тюрина Н. И. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. СПб.: СПбГУ, 2003. 209 с.
  • Эрдынеева Ч. В., Хундаева Е. О. Научный стиль: виды перевода и компрессии текста//Вестник Бурятского научного центра Сибирского отделения РАН. 2011. № 4. С. 103-107.
  • Flesch R. A New Readability Yardstick//Journal ofApplied Psychology. 1948. Vol. 32(3). June. P 221-233.
  • Fry E. A Readability Formula That Saves Time//Journal of Reading. 1968. Vol. 11 (7). P 265-271.
  • Leroy G., Helmreich S., Cowie J. R. The influence of text characteristics on perceived and actual difficulty of health information//International journal of medical informatics. 2010. № 79. P 438-449.
Еще
Статья научная