Адресат как фактор адаптации вида документа

Автор: Косова Марина Владимировна, Шептухин Михаил Константинович

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Дискуссии

Статья в выпуске: 4 т.23, 2024 года.

Бесплатный доступ

Исследование посвящено эффективности деловой коммуникации, обеспечивающейся рядом интралингвистических и экстралингвистических факторов. Особое внимание уделяется процессу адаптации как созданию первичного документа - подвида в рамках одного вида с учетом условий деловой коммуникации, и в первую очередь с учетом особенностей адресата: его социального и юридического статуса; неоднородности (широты, массовости) или принадлежности к определенной социальной группе; отсутствием или наличием общих компетенций; характера содержащейся в документе информации и способа ее речевого оформления. Показано, что процесс адаптации затрагивает формуляр документа, композиционно-содержательную и речевую организацию его текста. На материале двух подвидов инструкции - организационно-правового документа, регламентирующего различные процессы деловой деятельности, - выявлены и описаны параметры документа, эксплицирующие его адаптацию к особенностям адресата: формуляр как конкретная реализация общей модели документа; композиционно-содержательная структура текста, организующая информацию; речевая организация, в частности, использование терминологии, модальная окраска и тональность как способ оформления содержания. Полученные результаты дополняют имеющиеся в науке сведения о документном тексте как объекте лингвистики, о видах адаптированных текстов, их коммуникативных возможностях.

Еще

Адаптация, документ, документный текст, инструкция, адресатность, адресат

Короткий адрес: https://sciup.org/149146847

IDR: 149146847   |   УДК: 81’42   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2024.4.16

Текст научной статьи Адресат как фактор адаптации вида документа

DOI:

Эффективность речевой коммуникации, достижение ее цели определяются рядом лингвистических и экстралингвистических факторов. Первостепенным из них является точная направленность речевого сообщения на адресата, реализующаяся в категории адресатнос-ти – свойстве текста эксплицировать представления адресанта о прогнозируемом адресате.

Это свойство значимо для любого текста, в том числе для документного, адресат которого имеет специфику: он может быть разным по социальному и юридическому статусу (вышестоящий, нижестоящий или равный адресанту; юридические или физические лица), неоднородным – широким, и даже массовым, или ограниченным, то есть принадлежащим к определенной социальной группе, индивидуальным (персонифицированным) или коллективным и др. Важность адресатности для документного текста позволяет рассматривать ее как особую категорию и во многом объясняет внимание к ней лингвистов, изучающих деловую коммуникацию.

Так, в диссертационном исследовании А.В. Полонского систематизированы языковые средства экспликации адресата в документах разных видов, выявлен широкий спектр разноуровневых единиц, которые содержат «прямую» и «косвенную адресатную семантику» [Полонский, 2000, с. 9].

Ученый отмечает, что прямую адресат-ную семантику на лексическом и морфологическом уровнях имеют местоимения 2-го лица, а также притяжательные местоимения, которые обозначают лицо как исполнителя коммуникативной роли адресата и «полностью формируются адресатной семантикой, и ад-ресатная функция для них является конституирующей» [Полонский, 2000, с. 11]. Это гла- голы 2-го лица изъявительного наклонения настоящего и будущего времени, значение которых ориентировано на адресата; глаголы повелительного наклонения, выражающие побуждение адресата; отдельные классы перформативных глаголов, использующихся как средство речевого контакта (подробно см.: [Полонский, 2000, с. 11–12]). Как показано А.В. Полонским, на синтаксическом уровне прямая адресатная семантика присуща побудительным предложениям, выполняющим функцию воздействия на адресата; вопросительным предложениям, требующим ответной реакции субъекта коммуникации; некоторым вводным конструкциям. На текстовом уровне прямая адресатная семантика эксплицирована в реквизитах документа «адресат», «наименование организации – автора документа», «текст документа», «резолюция» (этот реквизит содержит перечень исполнителей документа или лиц, которые должны ознакомиться с документом) [Полонский, 2000, с. 14–15].

Косвенную адресатную семантику языковые единицы приобретают в контексте, в частности ее реализуют имена существительные и прилагательные, использующиеся в функции обращения как социально-маркирующий этикетный адресатный знак ( господин , товарищ , гражданин и др.), или антропонимы ( Николай Андреевич! ) [Полонский, 2000, с. 11]. Кроме того, в круг языковых средств, эксплицирующих адресата, включаются единицы, не имеющие в системе языка даже косвенной адре-сатной семантики: социально-ролевые наименования ( начальник структурного подразделения , декан и др.), эргонимы ( ОО «Ансей» и др.), топонимы ( Отделение пенсионного фонда России по Волгоградской области ) и др. [Полонский, 2000, с. 16].

Предметом исследования ученых стала связь категории адресатности с другими ка- тегориям, имеющими различный статус, – грамматической категорией лица; семантической категорией определенности / неопределенности; функционально-семантическими категориями персональности и модальности; прагмасемантической категорией вежливости и др.

Так, в работах Е.З. Киреевой рассмотрена категория модальности в документном тексте. С опорой на данное М.В. Ляпоном определение модальности, которая отражает «сложные взаимодействия между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью» [Ляпон, 2002, с. 304], Е.З. Киреева характеризует текст документа как продукт активной речевой деятельности субъекта, сложная коммуникативная единица, ориентированная на адресата, и их взаимоотношения адресанта и адресата как равнозначных участников коммуникации обусловливают реализацию в тексте документа целого диапазона модальных значений (см., например: [Киреева, 2020, с. 109]).

В ряде научных трудов в связи с категорией адресатности анализируется прагмасе-мантическая категория вежливости, план содержания которой связан с реализацией этических норм во взаимоотношениях коммуникантов. Категория вежливости обеспечивает этикетное оформление сферы взаимодействия в ситуации общения, выполняя регулирующую, контактоустанавливающую, воздействующую, гармонизирующую и презентационную функции. Использование средств выражения вежливости зависит от вида документа, цели общения, отношений между коммуникантами (см. об этом: [Формановская, 2006; Карабань, 2009]), ее реализация может быть обязательной (например, в деловом письме), факультативной (например, в инструкции по эксплуатации) или неуместной (например, в договоре, приказе, инструкции по делопроизводству).

Предметом научного осмысления становилось также взаимодействие категории ад-ресатности с коммуникативной категорией понятности. Исследователи обращают внимание на то, что в обыденном сознании носителей языка документ представляется сложным текстом. Научные наблюдения позволяют говорить об объективной сложности, которая обусловлена задачами, стоящими перед адресантом: в плане содержания – передать новую информацию, касающуюся той или иной сферы профессиональной или социальной деятельности людей; в плане выражения – представить информацию в принятой форме, в соответствии с канонами построения документного текста [Дьякова, 2016, с. 63]; и сложности субъективной, связанной с восприятием документа адресатом – понимание содержания документа, используемых в нем терминов требует специальных профессиональных компетенций.

Для достижения цели общения коммуникативное намерение автора должно согласовываться с характеристиками адресата [Арутюнова, 1981, с. 358]. Учет этих характеристик в деловой коммуникации определяет необходимость адаптации документа.

Термин «адаптация» используется в разных науках, для которых общим является понимание ее как «приспособление к условиям» (от лат. adaptatio – «приспособление», процесс приспособления системы к условиям внешней и внутренней среды) [Философский энциклопедический словарь, 1983, с. 12–13]. Специфика приспособления определяется конкретной научной сферой. В лингвистике адаптацией называют процесс создания вторичного текста, приспособленного к условиям его функционирования, которые задают пластичность, подвижность границ жанра [Клинк, 2019, с. 52]. Соответственно, под адаптированным текстом традиционно понимается вторичный текст, созданный в результате трансформации текста-источника в содержательном и/или формальном отношении, ориентированный на потенциальных читателей, которые в силу различных обстоятельств не могут должным образом истолковать текст-источник, построенный с учетом их фоновых знаний и запросов [Первухина, 2015].

Документный текст – особый объект лингвистического анализа. Его специфика заключается в тесной взаимосвязи формуляра документа (набора и последовательности расположения реквизитов) и речевого наполнение каждого из реквизитов, которое подчинено коммуникативной цели и реализует интенции автора, направленные на адресата. Каждый вид документа имеет свой формуляр, то есть некую модель документа (модель определяется нами как вспомогательный объект, или система, заменяющая изучаемый объект, представленный в наиболее общем, схематичном виде [Белоус, 2023, с. 72]). Эта модель допускает вариативность, что связано с конкретными условиями деловой коммуникации. Исходя из сказанного, считаем возможным использовать термин «адаптация» применительно к процессу создания первичного текста – подвида документа в рамках одного вида – с учетом условий коммуникации, и в первую очередь с особенностями адресата.

Важным параметром, характеризующим адресата, является его ограниченность принадлежностью к определенной социальной группе (группу, как правило, характеризует «однородность», наличие у ее членов общих компетенций) или неоднородность (в этом случае обычно адресат широкий и имеет разные компетенции).

В современной деловой коммуникации используются подвиды документов одного вида, которые предназначены широкому адресату, например потребителям разнообразных услуг, и адресату «ограниченному», например специалистам той или иной сферы деятельности [Карабань, 2008, с. 97]). Широкого и «неоднородного» адресата имеют, например, законы, положения, правила, инструкции. В качестве примера документов, направленных ограниченному адресату, приведем клинические рекомендации, предназначенные для специалистов-медиков – врачей, фельдшеров, медсестер, парамедиков и др., выполняющих общие в рамках группы профессиональные функции и имеющих соответствующие компетенции. Следовательно, можно говорить об «однородности» адресатов в рамках таких групп и о различии групп между собой, а потому клинические рекомендации не являются одинаковыми для всех специалистов-медиков. Это обусловливает потребность в создании адаптированных текстов. Задача их авторов состоит в вариативном, иногда упрощенном изложении одной и той же специальной информации (см. об этом: [Ромашова, Романова, 2020]).

Распространенность подвидов документов, имеющих разного адресата, в различных сферах социальной жизни и их недостаточная изученность определяют необходимость исследования процесса адаптации вида документа, выявление параметров, эксплицирующих направленность на адресата.

Материал и методы

Исследование выполнено на материале инструкции – одного из активно использующихся в современной управленческой и делопроизводственной практике видов организационно-правовых документов, которые «содержат положения, основанные на нормах административного, трудового и других отраслей права, и обязательны для исполнения» [Маркова, 2009, с. 53].

В специальных лексикографических источниках инструкция определяется как «правовой акт, издаваемый в целях установления правил, регулирующих организационные, научно-технические, технологические, финансовые или иные специальные стороны деятельности организаций, их структурных подразделений, должностных лиц и граждан» [Янковая и др., 2014, с. 35]; как «письменный документ, в котором излагается порядок осуществления какой-либо деятельности или порядок применения положений законодательных и иных нормативных актов» [Кабашов, Асфандиярова, 2009, с. 65].

В лингвистике инструкция характеризуется как «прескриптивный директивный речевой акт, оформленный через письменный канал речевой коммуникации, цель которого – снабдить адресата указаниями о ходе выполнения действий» [Кедрова, 1991, с. 58]; речевой жанр, который «представляет собой формально-содержательную инвариантную модель текстов с общей коммуникативной целью (или с общей коммуникативной функцией) давать указания относительно осуществления какого-либо мероприятия» [Рехтин, 2005, с. 3]. Из этих определений следует, что, устанавливая порядок действий, регламентируя процессы деловой деятельности, инструкция выполняет регулирующую функцию. При этом в зависимости от условий коммуникации директивность проявляется по-разному: как долженствование, обязательность, рекомендация, сообщение информации с целью направить адресата на совершение определен- ных действий и т. п., в тексте она может быть эксплицитной или имплицитной.

Обратимся к подвидам инструкций, использующихся в высшем учебном заведении, которые направлены ограниченному принадлежностью к определенной социальной группе адресату (Должностная инструкция профессора...), широкому адресату (Инструкция № 4...) и регламентируют разные процессы деловой деятельности.

Цель исследования – определить параметры документа, эксплицирующие его адаптации в соответствии с фактором адресата.

Для достижения данной цели использовались методы описательного, сравнительного и документоведческого анализа (подробно о последнем см.: [Косова, 2016]).

Характеризуя указанные подвиды инструкций, рассмотрим их композиционно-содержательную структуру и речевую организацию текста.

Результаты и обсуждение

Должностная инструкция профессора

В специальных лексикографических источниках этот подвид инструкции характеризуется как «нормативный правовой акт, определяющий статус должности, а также должностные обязанности и ответственность» [Ян-ковая и др., 2014, с. 29]; «нормативный документ, регламентирующий деятельность работника» [Кабашов, Асфандиярова, 2009, с. 64]; документ, направленный «на поддержание властных и административных отношений, что во многом определяет речевое поведение его автора» [Лобанов, 2003, с. 11].

Адресат рассматриваемой инструкции принадлежит к ограниченной социальной группе – это должностные лица, имеющие соответствующие общие профессиональные компетенции. Данный документ регламентирует процесс выполнения профессиональных обязанностей лицами, занимающими должность профессора.

Практика составления документа может несколько различаться [Кулько, 2007, с. 20; Лопатникова, 2007, с. 13], при этом формуляр регламентируется ГОСТом и включает следующие реквизиты: «герб», «наименование организации-автора документа», «наименование вида документа», «дата документа», «регистрационный номер документа», «гриф утверждения документа», «заголовок к тексту», «текст», «подпись», «печать». Реквизиты «герб», «наименование организации-автора документа», «гриф утверждения документа», «подпись» и «печать» указывают на условия функционирования документа, его локальность; реквизиты «заголовок к тексту» и «текст» – на адресата и регламентируемый процесс. Формуляр данного подвида документа адаптирован к адресату и к условиям коммуникации.

В научной литературе отмечается, что структурирование документов, как правило, ясное и объективное: «Документный текст характеризуется дробным объемно-прагматическим членением, которое обусловлено стремлением облегчить работу с ним» [Токарев, 2016, с. 77]. Так, структура текстов для большинства инструкций унифицированная и статичная [Канащук, 2011, с. 19]. Текст инструкции является малоформатным [Кондрашки-на, 2018, с. 82], стандартизованность упрощает процессы его создания и понимания [Рехтин, 2005, с. 16]. Композиционно-содержательная структура текста организует представленную в нем информацию в нескольких общие положения; функции; должностные обязанности; права; ответственность; взаимоотношения или связи по должности разделах [Кулько, 2007, с. 20]. Чтобы активизировать внимание адресата, адресант передает, информацию с помощью графического (структурно-рубрикационного) выделения; используется «особая – индивидуальная в каждом конкретном случае композиция текста, отражающая последовательное, методичное предъявление адресату значимой, с точки зрения составителя, информации» [Ширинкина, 2021, с. 116].

Текст рассматриваемой нами инструкции состоит из пяти содержательных разделов: 1. Общие положения; 2. Требования. 3. Должностные обязанности. 4. Права. 5. Ответственность. Его структурно-рубрикационное деление четко и логически последовательно представляет информацию о том, каковы обязанности профессора.

Обращаясь к речевой организации текста, отметим, что лексическое ядро любого документного текста составляют термины, номинирующие понятия его предметного поля. Знание терминов адресатом является необходимым условием понимания содержания документа. В связи с этим в тексты документов некоторых видов, например в законы, положения, регламенты и др., принято включать «терминологический словарь» – список базовых терминов и их определений. Кроме того, в документах, предназначенных широкому адресату, с целью передать информацию доступным, понятным языком, допускается замена термина на близкое, синонимичное общеупотребительное наименование, имеющее разговорную и даже сниженную окраску. Такой способ используется, например, в памятках, созданных органами исполнительной власти с целью разъяснить адресату правовые положения, привлечь внимание широкого адресата (об этих документах см. о них: [Ши-ринкина, 2021, с. 114–115]).

В тексте должностной инструкции профессора содержится терминология, номинирующая понятия сферы образования, которую можно объединить в несколько тематических групп (далее – ТГ):

– ТГ «Субъекты образовательного процесса»: ректор , заведующий кафедрой , профессор , проректор по направлению деятельности , сотрудники кафедры , старшие преподаватели , ассистенты , аспиранты , обучающиеся и др.;

– ТГ «Структурные подразделения»: Ученый совет университета ; Ученый совет института ; институт , кафедры , методическая комиссия и др.;

– ТГ «Организация учебного процесса»: преподаваемые дисциплины , курируемые дисциплины , авторские курсы , семинары , совещания , конференции , международные конференции , самостоятельная работа обучающихся , повышение квалификации преподавателей , методы и средства обучения , учебные занятия , научно-исследовательская работа , экзамены , зачеты , учебная, научная, профориентационная, воспитательная работа и др.;

– ТГ «Документы»: федеральные и локальные правила внутреннего трудового распорядка, индивидуальный план работы, учебные программы, рабочие программы, учебно-методические комплексы;

– ТГ «Профессиональные компетенции»: формы и методы обучения и воспитания ; основы педагогики, физиологии, психологии ; методика профессионального обучения ; методическая, научно-методическая, научно-исследовательская работа ; экология, право, социология ; профессиональные навыки и др.

Терминология, которая используется в тексте, не поясняется: она известна адресату, профессиональная идентичность которого включает компонент «знания и умения ученого, профессиональные компетенции» [Арнаутова, 2023, с. 21].

Модальность и тональность текста рассматриваемой инструкции характеризуют способ речевого оформления информации.

Отметим слабую директивность текста данного документа. Содержание документа представлено преимущественно в модальности «информирования», для чего используются глаголы настоящего времени несовершенного вида, обозначающие обычное, повторяющееся действие. Так, в разделе 3 «Должностные обязанности» при их описании в 33 пунктах перечисляются действия, обозначенные глаголами несовершенного вида в форме настоящего времени: профессор подчиняется... ; в своей деятельности руководствуется... ; выполняет... ; осуществляет... ; читает... ; обеспечивает... ; руководит... ; привлекает к выполнению... ; создает условия... ; разрабатывает и актуализирует... ; присутствует.... ; оказывает методическую помощь... ; контролирует... ; вносит предложения... и т. п.

Модальность долженствования эксплицирована в разделе 2 «Требования», однако непосредственный экспликатор этого значения – модальное слово должен в сочетании с инфинитивом – используется только в начале перечня: Профессор должен знать ..., далее указываются необходимые профессиональные компетенции.

В разделе 4, где перечисляются права профессора («Права»), реализуется модальность констатации: профессор имеет право :...

Тональность данного текста можно охарактеризовать как нейтральную: он выдержан в рамках официально-делового стиля и не содержит эмотивно окрашенных единиц.

Таким образом, адресат должностной инструкции профессора ограничен принадлежностью к определенной социальной группе, имеет общие профессиональные компетенции; документ регулирует процесс выполнения субъектом его профессиональных обязанностей; реквизиты документа информируют о локальности документа, адресате и регламентируемом процессе деловой деятельности; структура текста четко и логически последовательно организует информацию; текст характеризуется модальностью информирования и нейтральной тональностью, что обусловлено передаваемой информацией, должностным статусом адресата, традицией коммуникации в научном коллективе образовательного учреждения.

Инструкция «Об общих мерах по противопожарной безопасности»

Данный документ регулирует процесс реализации мер противопожарной безопасности.

Адресат этого документа широкий – весь коллектив образовательной организации: профессорско-преподавательский состав, обучающиеся, другие сотрудники, администрация, студенты и др. В тексте указывается, что Инструкция является обязательной для всего профессорско-преподавательского состава, обучающихся, административноуправленческого персонала университета, а также привлеченного ремонтно-строительного персонала других предприятий ( подрядчиков ). За обеспечение мер противопожарной безопасности несут ответственность ректор , проректор по эксплуатации имущественного комплекса , главный инженер , руководители структурных подразделений ; за соблюдение этих мер – все сотрудники и обучающиеся.

Формуляр данной инструкции включает следующие соответствующие нормативу реквизиты: «герб»; «наименование организации-автора документа», «наименование вида документа», «дата документа», «гриф утверждения документа», «заголовок к тексту»,

«текст документа», «гриф согласования документа», «подпись», «печать». Как и в инструкции рассмотренного выше подвида, реквизиты «герб», «наименование организации-автора документа», «гриф согласования документа», «подпись», «печать» – информируют об условиях функционирования анализируемого документа (о локальности). Формуляр адаптирован к адресату и к условиям деловой коммуникации.

Композиционно-содержательная структура текста инструкции «Об общих мерах по противопожарной безопасности», как и должностной инструкции профессора, четко, логически последовательно организует представленную в нем информацию. Текст включает три раздела: 1. Общие требования пожарной безопасности. 2. Организационные мероприятия по обеспечению пожарной безопасности. 3. Требования пожарной безопасности при содержании помещений и территории; документ включает также раздел «Приложения».

В рассматриваемом тексте используются графические средства выделения важной информации, в частности полужирным шрифтом выделены, номера телефонов должностных лиц, по которым нужно звонить в случае необходимости: по городскому – 01 , по мобильному – 010 , единый номер вызова экстренных служб – 112 , указаны номера сотовых телефонов ректора, проректора, начальника охраны. К тексту прилагаются рисунки, демонстрируюзщие устройство огнетушителя и правило его использования. Эти графические средства формируют своеобразный прагматический потенциал текста, способствуют упрощению восприятия данных, их адаптации для широкой аудитории [Ширинки-на, 2021, с. 116].

В тексте инструкции используется терминология, номинирующая понятия сферы образования и формирующая несколько тематических групп:

– ТГ «Субъекты образовательного процесса»: сотрудник , обучающийся , профессорско-преподавательский состав , административно-управленческий персонал , ректор , проректор эксплуатации имущественного комплекса , руководитель структурного подразделения ;

– ТГ «Структурные подразделения вуза»: кафедра , лаборатория , отделы ;

– ТГ «Организация учебного процесса»: учебно-лабораторные и научно-исследовательские работы и др.

Бóльшую часть терминологии составляют единицы, номинирующие понятия предметной области «Пожарная безопасность». Выделим тематические группы таких единиц:

– ТГ «Происшествия»: пожар , возгорание ;

– ТГ «Мероприятия»: противопожарные мероприятия , противопожарный инструктаж , эксплуатационные испытания ;

– ТГ «Предметы, инвентарь»: пожарные гидранты , пожарные машины , пожарный инвентарь , средства пожаротушения , внутренние пожарные краны , пожарные щиты , огнетушители , таблички-указатели , пожарные краны внутреннего пожарного трубопровода , пожарный рукав , стволы , кровля здания , огневые установки , электрические приборы ;

– ТГ «Помещения»: подразделение пожарной охраны , пожарные лестницы ограждения , крыши зданий и сооружений , проходы , выходы , коридоры , тамбуры , лестницы , корпуса , эвакуационные выходы , кафедры , лаборатории , отделы , службы , чердаки , технические этажи , подвалы , чердачные помещения , первые этажи помещений , служебно-бытовые помещения , складские помещения , пульт охраны ;

– ТГ «Вещества и материалы»: легковоспламеняющиеся жидкости , горючие жидкости , горючие газы и вещества , сгораемые материалы , огнезащитный состав , бензин , керосин , горючие ткани .

«Текст должен быть информативным для адресата, что предполагает не просто предоставление некоторого количества информации в тексте, а отбор составителем инструкции лишь той информации, которая будет адекватно воспринята адресатом, будет нести для него новое знание, соотноситься с его предшествующим опытом и при этом отвечать замыслу адресата» [Кондрашкина, 2018, c. 84].

Среди терминов есть единицы, семантика которых должна быть понятна всем адресатам: система противопожарной безопасности, противопожарный инструктаж, пожар, возгорание, экстренная служба, план эвакуации, эвакуационные выхо- ды, пожарная машина, пожарный инвентарь и оборудование, пожарные щиты, огнетушители, проходы, выходы, коридоры, тамбуры, лестницы, эвакуационные выходы, чердачные помещения, технологические этажи, служебно-бытовые помещения, пропитка огнезащитным составом; бензин, керосин.

В то же время функционируют единицы, известные только специалистам: электрическое оборудование , пожарные гидранты , средства пожаротушения , пожарные краны , противопожарный водопровод , пожарные краны внутреннего противопожарного трудопровода , рукава и стволы , перекатка рукавов , скатка , эксплуатационные испытания ; наружные пожарные лестницы и ограждения ; легковоспламеняющиеся жидкости ( ЛЖ ), горючие жидкости ( ГЖ ), горючие газы и вещества , решетки должны быть распашными ; органы Госпожнадзора ; сгораемые конструкции и материалы ; другие огнеопасные жидкости ; огневые установки , горючие ( сгораемые ) ткани , пожароопасные работы , система пожарной автоматики и др.

Некоторые из таких специальных единиц получают в тексте пояснение, что обусловлено направленностью на адресата-неспециалиста, то есть необходимостью лексически адаптировать текст: решетки на окнах первых этажей помещений должны быть распашными , открывающимися наружу ; оборудовать стены , окна помещений горючими ( сгораемыми ) тканями ; заряд ( двуокись углерода ); тушить очаг с наветренной стороны ( чтобы ветер или воздушный поток был со спины ); следите, чтобы потушенный очаг возгорания не вспыхнул снова ( не поворачивайтесь к нему спиной ). Функцию пояснения выполняют заключенные в скобки фрагменты текста, а также придаточные предложения. Кроме того, к рассматриваемой инструкции прилагается рисунок устройства углекислотного огнетушителя с обозначением его частей, названных терминами: корпус , сифонная трубка , заряд , двуокись углерода ( СО2 ), запорно-пусковое устройство , рукоятка , рычаг , пломба , чека , раструб .

Содержание документа, необходимость строгого выполнения адресатом действий оп- ределяют реализацию модальных значений, эксплицирующих ярко выраженную директивность текста:

– модальность долженствования: во всех корпусах должны быть вывешены планы эвакуации ; помещения должны содержаться в чистоте ; отходы должны собираться в специально отведенных местах ; пожарные гидранты должны находиться в исправном состоянии ; подходы к гидрантам должны быть доступными ; подступы к пожарному инвентарю должны быть всегда свободными ; инструкция является обязател ь-ной для... ; сотрудники и обучающиеся обязаны не допускать действий, приводящих к пожару ; сотрудник обязан привести в порядок рабочее место ; ответственный обязан проконтролировать ...;

– модальность запрета: курить в помещениях запрещено ; ЗАПРЕЩАЕТСЯ (вынесено в разделе Требования и написано заглавными буквами полужирным шрифтом) : производить перепланировку ; применение сгораемых конструкций ; загромождать... , применять бензин, оставлять огневые установки... ; хранение горючей жидкости разрешается из расчета суточной потребности и др.

В аспекте тональности текст данного документа можно охарактеризовать как эмоционально напряженный, императивный. Такая тональность выражена с помощью ограничительно-усилительной частицы только: Все сотрудники допускаются к работе только после прохождения противопожарных инструктажей ; формы инфинитива без модального слова: при пожаре звонить по телефону 01 ; лексических единиц с семантикой правонарушения: лица, виновные в нарушении данной инструкции, несут уголовную, административную, дисциплинарную и иную ответственность ; повторением определительных местоимений все, каждый: ответственность несет каждый сотрудник и обучающийся» ; все сотрудники и обучающиеся обязаны ; все сотрудники и обучающиеся допускаются... ; со всеми сотрудниками и обучающимися определяется порядок ; во всех корпусах университета должны быть вывешены плакаты ; каждый сотрудник обязан ;

наречий всегда , постоянно , подчеркивающих постоянность, обязательного действия: подходы в пожарным гидрантам должны быть всегда доступными для подъезда пожарных машин ; подходы к пожарным гидрантам должны быть всегда доступным для подъезда пожарных машин ; подступы должны быть всегда свободными , окна чердаков... должны быть постоянно закрыты ; наречиями с семантикой срочного действия: в случае обнаружения неисправности немедленно сообщить ...

Обратим внимание, что в наименовании двух из трех разделов используется существительное «требования» – действие, выражающееся в настойчивой, категорической просьбе выполнить что-либо.

Таким образом, адресат данного документа широкий, имеет разные профессиональные компетенции; документ определяет действия адресата в экстремальной ситуации; формуляр документа, реквизиты информируют о локальности документа, адресате и регламентируемом процессе деловой деятельности; структура текста четко и логически последовательно организует информацию; текст характеризуется модальностью долженствования и необходимости, императивной тональностью.

Заключение

Проведенный анализ показал, что направленность на адресата эксплицируется комплексом параметров, которые определяют формуляр документа, композиционно-содержательную структуру и речевую организацию текста. Фактор адресата определяет адаптацию документа, то есть процесс создания первичного документа – подвида в рамках одного вида, реализации модели в условиях конкретной документируемой ситуации и связанной с ней коммуникацией. Процесс адаптации демонстрирует подвижность и гибкость документа, обеспечивает возможности его эффективного использования в разных ситуациях деловой деятельности.

Полученные результаты дополняют имеющиеся в науке сведения о документном тексте как объекте лингвистики, о видах адаптированных текстов, их коммуникативных возможностях.

Список литературы Адресат как фактор адаптации вида документа

  • Арнаутова Н. Р., 2023. Ученый и его профессиональная идентичность // Лингвистика и образование. Т. 3, № 2. С. 16-26. DOI: 10.29039/27129519-2023 -2-16-26
  • Арутюнова Н. Д., 1981. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. Т. 40, № 4. С. 356-367. URL: http://feb-web.ru/feb/izvest/1981/04/814-356.htm
  • Белоус Е. С., 2023. Моделирование процессов управления документированной информацией. Волгоград: ВолгГТУ 128 с.
  • Дьякова А. А., 2016. Объективная и субъективная сложность документных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 15, N° 1. С. 63-70. DOI: http://dx.doi.Org/10.15688/jvolsu2.2016.1.7
  • Кабашов С. Ю., Асфандиярова И. Г., 2009. Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука. 296 с.
  • Канащук С. А., 2011. Структурные, стилистические и коммуникативные особенности традиционных текстов дискурса инструкций // Вестник Томского государственного университета. № 344. С. 18-21.
  • Карабань Н. А., 2008. Речевой жанр инструкции // Известия Волгоградского государственного технического университета. Т. 7, № 5. С. 96-98.
  • Карабань Н. А., 2009. Категория вежливости в официально-деловых текстах (на материале деловых писем). Волгоград: ВолГТУ 116 с.
  • Кедрова К. С., 1991. Коммуникативно-прагматические особенности инструкции // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. Л.: РГПУ С. 54-62.
  • Киреева Е. З., 2020. Фактор адресата в тексте официального документа (на материале указов губернатора Тульской области, изданных в связи с распространением Covid-2019) // Научный диалог. № 8. С. 108-122. DOI: 10.24224/ 2227-1295-2020-7-108-122
  • Клинк Е. И., 2019. Принципы построения модели жанра имиджевой статьи: адаптивность и иерархичность // Языки и литература в поликультурном пространстве. № 5. С. 49-54.
  • Кондрашкина Е. Ю., 2018. Прагмалингвистический потенциал инструктивного текста // Научный диалог. № 7. С. 81-92.
  • Косова М. В., 2016. Метод документоведческого анализа в лингвистических исследованиях: содержание и цели // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 15, № 1. С. 7-17. DOI: http:// dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2016.1.1
  • Кулько О. И., 2007. Документоведение. Кадровая документация: учеб.-метод. пособие. Волгоград: Изд-во ВолГУ. 86 с.
  • Лобанов И. Б., 2003. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: ав-тореф. дис.... канд. филол. наук. Ростов н/Д. 23 с.
  • Лопатникова Е. А., 2007. Делопроизводство: образцы документов с комментариями. 4-е изд., испр. М.: Омега-Л. 319 с.
  • Ляпон М.В., 2002. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Рос. энцикл. С. 303-304.
  • Маркова Ю. Е., 2009. Составление и оформление организационно-распорядительной документации: учеб. пособие. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого. 115 с.
  • Первухина С. В., 2015. Адаптированный текст: развитие понятия // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. № 1 (146). URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/adaptirovannyy-tekst-razvitie-ponyatiya
  • Полонский А. В., 2000. Категориальная и функциональная сущность адресатности (на-материале русского языка в сопоставлении с польским): автореф. дис.... д-ра филол. наук. Орел. 40 с.
  • Рехтин Л. В., 2005. Речевой жанр инструкции: полевая организация: автореф. дис.... канд. филол. наук. Барнаул. 19 с.
  • Ромашова О. В., Романова Н. А., 2020. Лингвистическая репрезентация пациент-ориентированного подхода в лечебном процессе (на материале клинических рекомендаций) // Тульский научный вестник. Серия: История. Языкознание. № 2 (2). С. 95-107.
  • Токарев Г. В., 2016. Документный и художественный тексты в аспекте реализации их признаков // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. № 1 (30). С. 77-81. DOI: http://dx.doi.org/ 10.15688/jvolsu2.2016.1.9
  • Философский энциклопедический словарь, 1983. М.: Сов. энцикл. 840 с.
  • Формановская Н. И., 2006. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: УРСС: КомКнига. 156 с.
  • Ширинкина М. А., 2021. Категория адресации в памятках органов исполнительной власти // Глобальный научный потенциал. № 2 (119). С. 114118.
  • Янковая В. Ф., Бельдова М. В., Банасюкевич В. Д. и др., 2014. Словарь видов и разновидностей управленческой документации. М.: ВНИИДАД. 81 с.
Еще