Акафист богоматери в восточнославянской книжности XV-XVI веков: к вопросу о существовании русской редакции

Бесплатный доступ

Представлены результаты текстологического исследования церковнославянского перевода Акафиста Богоматери по восточнославянским спискам XV-XVI вв. Рассмотрены текстологические данные, обосновывающие существование на Руси особой, неизвестной на южнославянских территориях, редакции Акафиста, проанализированы особенности ее появления и бытования в восточнославянской книжности. На основании атрибуции списков, в которых редакция представлена в чистом виде, ее южнославянского протографа, а также особенностей языка редакторской правки составление редакции, предположительно, атрибутируется митрополиту Киприану. Анализ особенностей компилирования отредактированной версии Акафиста с бытовавшей одновременно с ней на Руси Афонской редакцией позволил объяснить феномен многообразия текстовых традиций Акафиста, представленных в русских рукописях XV-XVI вв.

Еще

Текстология, акафист богоматери, церковнославянские переводы византийской гимнографии, восточнославянская книжность, митрополит киприан, триодь постная

Короткий адрес: https://sciup.org/147243547

IDR: 147243547   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2024-23-2-9-19

Текст научной статьи Акафист богоматери в восточнославянской книжности XV-XVI веков: к вопросу о существовании русской редакции

,

,

Восстановление текстологической истории Акафиста Богоматери – шедевра и одного из самых популярных как в греческой, так и в православной славянской культуре произведений византийской гимнографии, несмотря на огромную исследовательскую литературу 1, далеко от завершения. Дискуссионные и на настоящий момент вопросы аутентичности текста, авторства и времени создания греческого оригинала Акафиста вновь оказались в центре внимания исследователей после выхода в свет современного критического издания [Δετο-ράκης, 2021]. Интерес к церковнославянскому переводу Акафиста в современной палеославистике вызван как возможностью получить результаты, значимые для истории византийского текста, так и использованием данного произведения в качестве «индикатора», на основе которого можно восстановить текстологическую историю всего содержащего его богослужебного сборника – Триоди постной [Момина, 1983].

Одним из самых малоописанных этапов этой истории, наряду с ранним, где скудость дошедшего до нас рукописного материала делает гипотетическими любые построения, является период XV–XVI вв. в восточнославянском ареале [Борисова, 2020а, с. 481]. Проблема здесь уже не в недостатке рукописей, но в сложности их классификации, наличии значимых различий от списка к списку, в чем восточнославянская традиция этого периода принципиально отличается от южнославянской с очевидным «господством» в последней так называемой Афонской редакции [Борисова, 2016, с. 61–69]. В восточнославянском же регионе М. А. Момина, опиравшаяся при выделении редакции на наличие в славянском тексте разночтений, восходящих к лексическим и грамматическим разночтениям греческих списков [Мо-мина, 1985, с. 140–141], выделяет наряду с Афонской еще 18 редакций [Там же, с. 144–147], многие представленные одним-двумя списками. Таким образом, если мы будем считать редакцией систематическое исправление перевода на основе оригинала, то придем к парадоксальному утверждению, что Акафист Богоматери непрерывно исправлялся русскими книжниками на основе греческих списков, что не только не имеет никакого смысла, но и находится в явном противоречии с общей картиной восточнославянской письменности того периода.

Отметим помимо этого, что именно в XV в. в восточнославянском регионе впервые появляется особая текстовая традиция, никак не отразившаяся в южнославянской письменности. В хронологическом плане это самая первая редакция Акафиста, ограниченная данным ареалом [Борисова, 2020а, с. 107–114]. Таким образом, впервые в истории славянского Акафиста мы получаем основание говорить о редакции, сделанной на Руси или, по крайне мере, предназначавшейся исключительно для восточных славян.

Текстологические основания выделения Киприановской редакции

В рамках данной работы мы попытаемся предложить наше объяснение феномену восточнославянской традиции Акафиста Богоматери XV–XVI вв., рассмотрев его как результат появления одной новой редакции, выявленной в полном виде на данный момент в двух рукописных источниках:

  •    в Псалтири с восследованием конца XIV в., получившей в библиографии название Киприановской Псалтири 2, на листах 332 об. – 339 об. (далее Кипр. );

  •    в Триоди постной, датируемой 1403 г. и входящей в собрание рукописей Успенского кремлевского собора на листах 133–139 (далее Усп. ) 3.

Оба списка связаны с деятельностью митрополита Киприана, при этом Кипр ., как явствует из надписей в начале рукописи, написан митрополитом собственноручно [Кавелин, 1887, с. 306], а Усп. выполнен по его заказу, что также следует из надписей как на данной рукописи [Истомин, Сперанский, 1963, с. 94], так и на «парной» ей Триоди цветной [Там же, с. 94– 95] 4. Первая часть Кипр. , содержащая непосредственно текст Псалтири, неоднократно привлекалась для исследования как в контексте рукописной истории славянской Псалтири [Погорелов, 1901; Чешко, 1982; MacRobert, 1998], так и редакторской деятельности митрополита Киприана [Успенский, 2002, с. 270–275; Афанасьева и др., 2015, с. 21–26]. Исследователи, констатирующие наличие в данном списке особой редакции Псалтири (редакция IV в классификации М. МакРоберт [MacRobert, 1998, р. 928]), выделяемой на основе более 80 разночтений в сопоставлении с Афонской редакцией [Чешко, 1982, c. 86], в большинстве своем [Погорелов, 1901, с. 35–36, Чешко, 1982, c. 91] связывают, предположительно, с Киприаном и ее создание или, по крайней мере, появление на Руси.

Сходная ситуация наблюдается и в тексте Акафиста Богоматери, включенном в тот же сборник. Однако прежде, чем выделить исправления, внесенные редактором, попытаемся определить славянский протограф редакции, иными словами, ответить на вопрос, какая из существовавших на тот момент славянских редакций Акафиста была использована как исходный для исправления текста. Логично было бы предположить, что это была самая распространенная и маркированная как «правильная» Афонская редакция [Попов, 2004, с. 175]. Но текстологические данные однозначно свидетельствуют о значительно большем сходстве Акафиста Кипр. с в целом мало повлиявшей на церковнославянскую традицию редакцией, представленной в единственном болгарском списке F. п. I.55 [Борисова, 2020а, с. 102–107]. Из 53 представленных в табл. 1 разночтений между Афонской редакцией и F. п. I.55 только в одном случае (13.12) вариант Кипр. совпадает с Афонской редакцией, однако и в этом случае славянские разночтения восходят к греческим, таким образом, выбор редактора обусловлен используемым им в качестве источника справы греческим списком.

С другой стороны, редактор Кипр.-Усп. внес в текст Акафиста ряд исправлений, наиболее значимые из которых, не сводимые к вариантам Афонской редакции и F. п. I.55, представлены в табл. 2.

Сопоставление разночтений между Афонской редакцией и F. п. I.55 с вариантами Акафиста из Киприановской Псалтири

Таблица 1

Table 1

Comparison of the Variants of the Athonite Version and the Manuscript F. п. I.55 with the Variants from the Psalter of Cyprian the Metropolitan

Икос / стих

Греческое соответствие

Афонская редация

F. п. I.55

Кипр.

Кук. 2

τῶν δεινῶν

бэдъ

злыхъ

злыхъ

1.4

σωματούμενον

въплощаше сѧ

въплощаема

въплъщаема

1.5

κραυγάζων

зовыи

въпия

зовы

3.9

δογμάτων

повелэниемъ

велэниемъ

велэнiемъ

5.7

ἀκηράτου / ἀθανάτου

нетлэннаго

бесмьртнаго

бесъмъртнаго

5.15

ἐξίλασμα

оцэщение

измоление

измоленiе

5.17

θνητῶν

мрzтвыхъ

смрzтныхъ

съмрzтныхъ

6.3

πρὸς τὴν ἄγαμόν / πρώην ἄγαμόν

къ небрачьнеи

прежде небрачьн©

прэжде небрачн©

6.5

σου τὴν σύλληψιν

твое зачѧтие

ти зачѧтие

ти зачѧтiе

7.2

ἔνσαρκον

ижи въ плъти

плътьское

плътъское

7.11

οὐρανοῖς / πιστοῖς

съ небесными

вэрнымъ

вэрнымъ

8.5

ἐχάρησαν

радовах© сѧ

порадоваш© сѧ

порадоваш© сѧ

9.2

χειρὶ

р©кою

р©кама

р©кама

9.4

ἔλαβε

приѧтъ

възѧтъ

взѧтъ

9.5

βοῆσαι

въпити

възъпити

възъпити

9.6

ἀδύτου

незаходѧщѧ

незаходимыѧ

незаходимыѧ

9.9

φωτίζουσα / φυλάττουσα

просвэща©щи

хранѧщи

хранѧщи

9.11

ἐπιδείξασα

приемши

показавши

показавши

9.12

θρησκείας

служения

службы

службы

9.16

πιστῶν / Περσῶν

вернымъ

персомъ

персwмъ

10.4

ἅπασιν

въсэхъ

въсэмъ

всэмъ

11.1

ἀληθείας

блzгочьстия

истиннэ

истинэ

11.5

ῥυσθέντες νυν / ῥυσθέντες

избавльше сѧ ннzэ

избавльше сѧ

избавльшеи сѧ

11.7

κατάπτωσις

падение

низпадение

ииспаденiе

12.5

σοφίαν

м©дрости

прэм©дрости

прэм©дрости

Окончание табл. 1

Икос / стих

Греческое соответствие

Афонская редация

F. п. I.55

Кипр.

13.1

ὁ κτίστης

творець

зиждитель

зиждитель

13.5

ὑμνήσωμεν

поемъ

въспоемъ

въспоемъ

13.12

ἀπογεννῶσα / καρποφοροῦσα

рождьш1а

плодоносАщ1а

рождъш1а

15.2

ἀπῆν

не §ст©пль

не вэше

не вэ

15.4

μετάβασις

прэложение

прэхождение

прэхожден1е

15.6

χώρα

село

въмэстилище

въмэстилище

16.5

συνδιάγοντα

прэвыва©ща

съпрэвыва©ща

съпрэвываАща

17.8

φιλοσόφους

философы

лювопрэм^дрыхъ

лювом©дръцА

17.13

ἁλιέων

рыварьскы

рываремъ

рываремъ

17.15

πλουτίζουσα / φωτίζουσα

^вогащьши

просвэщающи

просвэщаАщи

18.2

αὐτεπάγγελτος

само^вэщанно

самъ^вэтованъ

самоовэтованъ

18.3

ὡς θεὸς / και θεὸς

яко вгъ

и вгъ

и въ

18.4

ἐφάνη καθ’ ἡμᾶς npoeaTov / £фdvn καθ’ ἡμᾶς ὅμοιος

яви сА по насъ

WBЧ

яви сА по насъ по-

довенъ

яви сА по насъ подо-венъ

19.12

φθορέα...

καταργοῦσα

гувителА..

^празнивши

тлителА..

^пражнА©щи

тлителА.. упражнэАщи

19.14

νυμφεύσεως

невэстителА

^невэщениА

уневэщенша

21.2

ὁρῶμεν

видимъ

Зримъ

Зримъ

21.6

ἀκτὶς

заре

л^че

луче

21.7

βολὶς / λαμπτὴρ

сиянк

свэтило

свэтило

21.8

καταλάμπουσα

просвэща©ща

^свэща©ща

освэща©щи

21.16

ὀσμὴ

воне

^вонАние

воне

22.2

χρεωλύτης

длъговъ

ра^дрэшитель

длъговъ рэшитель

длъгорэшитель

22.4

ἀποδήμους

§шедшимъ

§шелникомъ

§шелник^мъ

23.2

ναόν

црквь

Храмъ

Храмъ

23.14

ἐγείρονται

въста©ть

въ^движ©тсА

23.15

καταπίπτουσι

пада©ть

низъпада©ть

ниспада©ть

23.17

σωτηρία /προστασία

спсен1е

прэдстательнице

прэдстателнице

24.4

συμφορᾶς

скръви

напасти

напасти

24.5

μελλούσης

в©д^ща

грАд©ща

грАд©щ©А

Таблица 2

Разночтения Акафиста Киприановской Псалтири и Успенской Триоди с современными им славянскими редакциями

Table 2

The Differences of the Akathist Hymn in the Psalter of Cyprian the Metropolitan and the Triodion Uspenskaja with the Contemporary to them Slavonic Versions

Икос / стих

Греческое соответствие

Афонская редация

F. п. I.55

Кипр. / Усп.

Кук. 3

ἀναγράφω σοι ὁ δοῦλος σου / ἀναγράφει σοι ἡ ποίμνη σου

въсписΉю ти рабъ

твои

въсписΉетъ ти стадо твое

въсписΉемъ ти раби

твои

Кук. 5

με

мѧ

ны

Кук. 6

κράζω

зов©

зовемъ

2.4

μου τῇ ψυχῇ

дшzи моеи

ми дшzи

3.15

τὸ «πῶς» μηδένα διδάξασα

еже како ни единого наΉчивши

еже како ни единого же наήчивши

3.17

γνῶσιν

съмыслъ

мΉдрованiа

съмыслы

4.3

εὔκαρπον

блzгоплодовитая

плодовитая

плоднаа / блzгоплодная

5.9

φύουσα

рождьши

порождъши / порожь-ши

5.16

θνητός

мрътвыи

смрьтныи

7.4

τοῦτον

его

того

8.5

φθάσαντες τὸν ἄφθαστον

достигше непостижимаго

достигьше недос-

тижьнаго

9.10

ἀπάνθρωπον

безъчлzвэчьна

немилъстива

9.10

ἐκβαλοῦσα

изгонщи

изметн©вши

измета©щи

9.15

παθῶν

страстеи

страстьнаго

11.11

τὴν ζωήν

жизни

живота

13.8

ἐκλάμπουσα

въсiявши

облистающи

14.5

αὐτῷ

томΉ

емΉ

15.4

οὐ μετάβασις δὲ τοπικὴ γέγονε

не прэложенiе / прехожденiе бо мэстно

бысть

не мэстно бысть

пръхожден1е / прехоженiе

19.8

νοητῆς

разΉмнаго

Ήмнаго

мысльного

19.9

χορηγὲ

дателю

подателнице

19.13

τεκοῦσα

рождьши

порождьши

19.17

νυμφοστόλε

чрьтоже

невэстокрасителю

чертожнице

Окончание табл. 2

Икос / стих

Греческое соответствие

Афонская редация

F. п. I.55

Кипр. / Усп.

21.1

τοῖς ἐν σκότει

с©щимъ въ тмэ

въ тмэ с©щимъ

21.6

ἀκτὶς νοητοῦ ἡλίου

заре мысльного

слнца

л^че о^мнаго слнца

лΉче разΉмнаго

слнца

21.13

τῆς ἁμαρτίας

грэха

грэховн^ю

21.17

ζωῆς μυστικῆς εὐωχία

жизни таиныя

блгое наслажден ie

живота таиннааго

гощеше

животе таинаго

вeсeлiя

23.1

εὐφημοῦμεν

въсхваляемъ

Хвалимъ

23.11

ἱερέων

сщенникомъ

ieрэwмъ

23.16

φωτὸς τοῦ ἐμοῦ θεραπεία / χρωτὸς τοῦ ἐμοῦ θεραπεία

свэта моего служителю

тэла моего врачeванie

Существование редакции в чистом виде исключительно в списках, связанных с митрополитом Киприаном, болгарский протограф редакции, который на основании лингвистических данных может быть, предположительно, атрибутирован книжнику из круга патриарха Евфимия Тырновского, а также особенность внесенных в текст исправлений позволяют и в данном случае со значительной долей уверенности приписывать Киприану авторство этой редакции. Отметим, однако, что, если во всех прочих случаях целью вносимой им редакторской правки было максимальное – не только содержательное, но и формальное – сближение славянского текста с имевшимся в его распоряжении греческим списком, для внесенного им в кукулий варианта въсписΉемъ ти раби твои греческого соответствия обнаружить не удалось. Отметим в этой связи, что в абсолютном большинстве греческих списков употреблен вариант ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου , варианты, послужившие основой для Афонской редакции и F. п. I.55, отмечены, однако редки [Δετοράκης, 2022, σ. 167], возможно, их выбор славянскими редакторами связан со стремлением придать гимну вселенское звучание.

Интересен также тот факт, что если в Кипр. новая редакция Акафиста соседствует с новой редакцией Псалтири, то в Усп. отредактированный Акафист вводится в сборник, остальные песнопения которого, насколько нам удалось установить, соответствуют Афонской редакции. Этот факт является еще одним свидетельством в пользу методологической невозможности построения единой текстологической истории гимнографического сборника.

Киприановская редакция и восточнославянская традиция Акафиста

Рассмотрим теперь, как отразилась данная редакция, которую по основному списку мы будем называть Киприановской , на восточнославянской традиции Акафиста. Сразу же отметим, что, за исключением двух рассмотренных выше списков, ни в одном из восточнославянских списков нам не удалось выявить ни все 29 отмеченных выше вариантов Киприановской редакции, ни все аналогичные им Афонской, причем количество вариантов Киприанов-ской редакции варьировалось. Посмотрим, как это происходит, на примере кукулия.

В третьем стихе кукулия на месте варианта рабъ : ...въсписуеть ти рабъ твои бце... § вьсэкыхъ м- бэдъ свободи да зов© ти Афонской редакции в Киприановской редакции при- сутствует множественное число раби : ...въсписуем ти раби твои бце... § вьсэкыихъ ны бэдъ свободи да зовемъ ти (см. табл. 2). Изменение числа субъекта влечет за собой и изменение числа синтаксически согласующихся с ним глаголов и местоимения (въсписΉемъ, ны / насъ, зовемъ), однако лишь в двух из рассмотренных нами компиляционных списков – Сол. 781 5 и Пог. 347 6 – эти изменения произведены полностью. В большинстве рассмотренных списков (в качестве примера приводим Пог. 340 7, Пог. 344 8, Тит. 1432 9, РГБ 385 10 и РГБ 386 11) они представлены непоследовательно (табл. 3), что ведет к нарушению грамматического согласования. С другой стороны, в четырех списках (РГБ 25 12, Сол. 754 13, Тит. 1467 14 и F. п. I.28 15) нет ни одного варианта, соответствующего множественному числу.

Таблица 3

Разночтения кукулия възбраннои воеводэ по русским спискам XV–XVI веков

The Variants of the Cuculion възбраннои воеводэ according to Russian Manuscripts from 15th–16th centuries

Table 3

Вариант кукулия

rd

W

NO

y—(

H к H

00 cd

HH

К

P^’

О

О

in oo m

W

рц

Ю oo m

W

рц

rd

H

о

СП

о

C

5

m

о

c

cn

о

c

00

ri о

U

рабъ

+

+

+

+

раби

+

+

+

+

+

+

+

въсписΉю

+

+

+

+

+

+

въсписΉемъ

+

+

+

+

+

м-

+

+

+

+

+

ны / насъ

+

+

+

+

+

+

зовΉ

+

+

+

+

+

+

+

зовемъ

+

+

+

+

Продолжив данное сопоставительное исследование по всему тексту Акафиста, убеждаемся в разном составе и числе вариантов Киприановской редакции во всех компиляционных списках: начиная от 3 (РГБ 25) до 27 (Сол. 781). В прочих списках отмечено:

  • •   4 варианта – Тит. 1467;

  • •   8 вариантов – F. п. I.28;

  • •   20 вариантов – Сол. 754;

  • •   23 варианта – Пог. 347;

  • •   24 варианта – Пог. 344, Тит. 1432;

  • •   25 вариантов – ГБЛ 385, ГБЛ 386;

  • •   26 вариантов – Пог. 340.

Лишь в одном списке – F. п. I.28 – компиляция двух редакций произведена механическим «сращением» источников: первая половина гимна (икосы 1–16) следует Афонской редакции, конец же (икосы 17–24) заимствован из Киприановской. В остальных списках смешение вариантов редакций проходит более или менее равномерно по всему тексту Акафиста.

Заключение

Подведем итоги исследования. Многообразие текстовых традиций, характеризующих текстологическую историю Акафиста Богоматери в восточнославянской книжности XV– XVI вв., может быть сведено к взаимовлиянию двух редакций: общей для всего православного славянского мира Афонской, составленной в процессе редактирования всей Триоди постной в начале XIV в. на Афоне старцем Иосифом [Попов, 2004, с. 174–175], и существовавшей исключительно в восточнославянском ареале редакции, названной нами по характерному списку Киприановской. Отметим, что это первая в истории славянского перевода Акафиста редакция, полностью отсутствующая в южнославянской традиции. Косвенные текстологические данные – наличие редакции в чистом виде только в списках, связанных с книжной деятельностью митрополита Киприана, использование в качестве протографа редкой болгарской редакции списка F. п. I.55, составление которой связано с деятельностью книжников круга Евфимия Тырновского, наконец, языковые особенности (в частности, употребление энклитических форм местоимений в дательном падеже в функции притяжательных [Афанасьева, 2004, с. 97–100; Афанасьева и др., 2015, с. 16]) позволяют гипотетически атрибутировать Киприану составление данной редакции. С другой стороны, ограничение территории распространения редакции восточнославянскими землями позволяет допустить, что редакция была составлена митрополитом уже на Руси вместе с редакциями других богослужебных текстов с более очевидной атрибуцией [Афанасьева, 2004, с. 46–48]. Предположительно, текст Акафиста был отредактирован Киприаном в составе Псалтири с восследо-ванием (Киприановская псалтирь) и затем исправленный вариант был использован в составленной под руководством митрополита Триоди постной, при этом прочие песнопения Триоди были оставлены без изменения в Афонской редакции. Интересной особенностью Киприановской редакции Акафиста является введение множественного числа раби в куку-лий – вариант, не зафиксированный в греческой традиции. Наличие в восточнославянской книжности в XV–XVI вв. двух редакций, ни одна из которых не маркируется как правильная, приводит к их смешению в многочисленные компиляционные типы. Это разнообразие традиций, которое принципиально отличается от ситуации в южнославянской книжности того же периода, сохранялось на Руси вплоть до Никоновской книжной справы [Борисова, 2020б].

Список литературы Акафист богоматери в восточнославянской книжности XV-XVI веков: к вопросу о существовании русской редакции

  • Афанасьева Т. И. Славянская литургия преждеосвященных даров XII–XV вв. СПб., 2004. 216 с.
  • Афанасьева Т. И., Козак В. В., Мольков Г. А., Соколов Е. Г., Шарихина М. Г. Языковые инновации в переводах, связанные с именем Киприана // Slovĕne. 2015. № 1. С. 13–38.
  • Борисова Т. C. Текстология церковнославянских переводов византийских гимнографиче- ских текстов по спискам Триоди постной XII–XV веков. Новосибирск: НГУ, 2016. 280 c.
  • Борисова Т. C. История русского литературного языка по данным лингвотекстологического анализа переводных памятников (на материале гимнографических текстов триодного цикла): Дис. … д-ра филол. наук. Новосибирск: НГУ, 2020а. 544 с.
  • Борисова Т. C. Книжная справа XVII века в истории церковнославянского перевода Акафиста Богоматери // Сибирский филологический журнал. 2020б. № 2. С. 266–276.
  • Истомин Г. И., Сперанский М. Н. Описание рукописей Успенского кремлевского собора // Исследования по лингвистическому источниковедению. М., 1963. С. 88–119.
  • Кавелин Леонид (архим.). Сведение о славянских рукописях, поступивших из книгохранилища Святой Троицкой Сергиевой Лавры в библиотеку Троицкой духовной семинарии в 1847 году (ныне находящиеся в библиотеке Московской духовной академии). М., 1887. Вып. 2. 412 с.
  • Момина М. А. Вопросы классификации славянской Триоди // ТОДРЛ. Л., 1983. Т. 37. С. 25– 38.
  • Момина М. А. Славянский перевод Ύμνος Ακάθιστος // Полата кънигописьная. 1985. № 14– 15. С. 132–160.
  • Погорелов В. А. Псалтыри // Библиотека Московской Синодальной типографии. Описание. Часть 1: Рукописи. М., 1901. Вып. 3. 175 с.
  • Попов Г. Среднебългарският светогорски превод на Триода от първата половина на XIV век // Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция (София, 26–28 июни 2003 г.). София, 2004. С. 173–184.
  • Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). М.: Аспект Пресс, 2002. 558 с.
  • Чешко Е. В. Об афонской редакции славянского перевода псалтири в его отношении к другим редакциям // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. С. 60–92.
  • Δετοράκης Θ. Ο Ακάθιστος Ύμνος. Έκδοση κριτική. Ηράκλειο, 2021. 269 σ.
  • Παπαγιάννης Γ. Ακάθιστος Ύμνος. Άγνωστες πτυχές ενός πολύ γνωστού κειμένου. Κριτικές κι μετρικές παρατηρήσεις, σχολιασμένη βιβλιογραφία. Θεσσαλονίκη, 2006. 306 σ.
  • MacRobert C. M. The Textual Tradition of the Church Slavonic Psalter up to the Fifteenth Centu-ry // Interpretation of the Bible. The international Symposium in Slovenia. Ljubljana, 1998. P. 921–942.
Еще
Статья научная