Аксиологические параметры риторической аргументации в коммерческой и некоммерческой рекламе
Автор: Ган Бай
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 (146), 2020 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются аксиологические параметры риторической аргументации в коммерческой и некоммерческой рекламе. Установлено, что рекламный текст обладает аттрактивными параметрами, что для усиления аттрактивности используется языковая игра, а оценочный компонент является необходимым элементом большинства рекламных текстов.
Рекламный текст, аксиология, аттрактивность, оценочность, языковая игра
Короткий адрес: https://sciup.org/148311230
IDR: 148311230
Axiological parameters of rhetorical argumentation in commercial and noncommercial advertisement
The article deals with the axiological parameters of the rhetorical argumentation in the commercial and noncommercial advertisement. There is stated that the advertising text has the attractive parameters, the language pun is used for the attractiveness’ strengthening and the evaluative component is a necessary element for the better part of the advertising texts.
Текст научной статьи Аксиологические параметры риторической аргументации в коммерческой и некоммерческой рекламе
экспрессивности формы и содержания в синергии процессов восприятия, концептуализации, категоризации и оценивания с опорой на “ментальные миры” чувствования человека, способствует трансформациям высказываемого смысла в пространстве взаимодействия» [7, с. 92]. Аттрактивность неразрывно связана с оценочностью. Аттрактивная, привлекательная реклама обладает высокими аксиологическими параметрами.
Создатель рекламы должен учитывать ценностные характеристики, существующие в общественном и индивидуальном сознании потребителей. Ценности – это специфически социальные определения объектов окружающего мира, выявляющие их положительное или отрицательное значение для человека и общества (благо, добро, зло, прекрасное и безобразное, заключенные в явлениях общественной жизни и природы) [11, с. 646]. «Оценочное измерение картины мира и дискурса определяется жизненным миром человека и общества, находящихся в процессе освоения / присвоения мира и, как следствие, непрерывном поиске своей идентичности, первооснов и смыслов бытия в “потоке жизни” в направлении от пережитого (актуального) к ожидаемому (потенциальному) и в экзистенциальной совмещенности данных векторов» [5, с. 7–8]. Эти векторы находят отражение в рекламе.
Оценочный компонент – необходимый элемент большинства рекламных текстов. Как отмечают исследователи, без оценочной лексики, фраземики, вторичной номинации не обходится современная реклама [8]. Как известно, оценочность – величина скалярная, она может быть представлена в шкальных значениях. На противоположных полюсах шкал обычно находятся понятия «хорошо» – «плохо», «добрый» – «злой», «полезный» – «вредный», «нравится» – «не нравится» [10, с. 43].
В рекламе как тексте, направленном на потребителя, отрицательные шкальные значения отсутствуют, товар или услуга представлены только с положительной стороны. Так, реклама лекарства «Кудесан» сопровождается слоганом «Энергия сердца – удовольствие жизни», далее приводится следующий текст: « Энергия вырабатывается во всех клетках нашего организма. Обязательным участником процесса образования энергии является коэнзим Q10 . С возрастом синтез коэнзима Q10 уменьшается, следовательно, снижается производство энергии. В первую очередь это сказывается на нашем сердце ».
В китайской рекламе соевого соуса 老干 妈 («Старая названая мать») содержатся слова, словосочетания и фразеологизмы, положительно характеризующие продукт: 独特 ‘уникальный’, 大饱口福 ‘наслаждение от еды’, 良 品 ‘хороший продукт’, 精心酿造 ‘тщательно приготовленный’, 回味悠长 ‘длительное послевкусие’, 奢侈品 ‘роскошь’ и др.
Допускается сравнение рекламируемого продукта и безымянного аналогичного с демонстрацией преимуществ первого. Так, реклама стирального порошка Tide сопровождается таким текстом: «Возьмем обычный порошок и новый порошок Tide. Постираем скатерть обычным порошком – в результате ткань портится, и на ней остаются пятна. Потом постираем эту же скатерть порошком Tide – скатерть стала намного чище! Tide вы еще не пробовали? Тогда мы идем к вам!».
Такая же реклама этого порошка встречается в Китае. Китаянка стирает рубашку обычным порошком, при этом пятна не отстирываются. Когда она использует Tide (по-китайски 汰渍 ), рубашка становится белоснежной. Вероятно, этот рекламный ход характерен для глобальной сети рекламы этого порошка.
В рекламе фармакологического средства «Фастум-гель» указывается, что «в отличие от других подобных препаратов, которые успокаивают боль только на время, благодаря охлаждающему и согревающему эффектам, данный препарат действительно борется с болью и воспалительными процессами».
В китайской рекламе этого средства отмечается: 法斯通不会像其他消炎镇痛类药物西 药那样有可能引起全身性的副作用,有着很 好的可靠性,安全性。 («Фастум-гель не вызывает системных побочных эффектов, как другие противовоспалительные и обезболивающие иностранные лекарства, обладает хорошей надежностью и безопасностью»). Это подтверждает наш тезис о глобальном рекламном ходе, в котором рекламируемый продукт сравнивается с безымянными аналогичными изделиями, при этом выявляются его более высокие качественные показатели.
Допускается сравнение с другим предшествующим аналогичным товаром той же фирмы, но менее качественным. В данном случае используется слово новый , что «усиливает это сравнение и использование семантической пресуппозиции. <...> Тем самым актуализируется, наряду со сравнением новый – старый , и сравнение прошлое – настоящее » [1, с. 190].
В китайской рекламе iPhone XS приводятся конкретные цифры, свидетельствующие о его преимуществах по сравнению с предшествующей моделью: 最高达 50% 图形处理 器速度提升 («Графическая производительность: до 50% выше»), 最高达 15% 性能核心 速度提升 («Ядра производительности: до 15% быстрее»), 最高达 50% 能效核心节能 («Ядра эффективности: энергопотребление до 50% ниже»).
Лингвокультурное изучение любого дискурса имеет широкий круг задач, среди которых выделяются следующие: установление специфики коммуникативного общения в рамках определенного этноса, описание и анализ этикетного речевого поведения, характеристика культурных доминант, которые описываются при помощи концептов как единиц ментальной сферы, раскрытие способов обращения к прецедентным в данной лингвокультуре текстам [4; 8]. Эти задачи ставятся и перед рекламным дискурсом.
В зависимости от лингвокультуры рекламный текст может содержать гедонистический модус ценностной концептуализации. Так, в английской рекламе автомобиля Н.Г. Вара обнаруживает следующие основные ценности: «удовольствие», «комфорт»,«приключение»[2, с. 55]. В соответствии с классификацией измерений культуры Г. Хофстеде «комфорт» и «удовольствие» соотносятся с фемининностью, а «приключение» тяготеет к маскулинности [12].
Для российского общества важным является образ счастья, который реализуется в виде изображений идеальной семьи, окруженной рекламируемыми товарами. Как отмечает Д.А. Попова, такая реклама – образ счастья – дает положительные результаты, товар пользуется солидным спросом [6].
Для усиления аттрактивности рекламного текста используется языковая игра, которая придает рекламе аксиологические параметры, делая текст доступным и забавным для потребителя. В русской рекламе средства от изжоги «Гастал», которая выходит на телеэкране под общим названием «Изжога-шоу», постоянно используется игра с многозначными словами: «Встретила пюре – выглядит подавленным»; «Познакомилась с перцем – он такой остряк». В обоих случаях обыгрывается разные значения слов. Подавленный является причастием от глагола подавить ‘подвергнуть давлению в течение некоторого времени’ [9, с. 540]. Как известно, пюре готовят путем раздавли- вания картофеля. Это же слово имеет значение ‘угнетенный, мрачный’ [9, с. 540]. Слово остряк имеет значение ‘остроумный, любящий говорить остроты человек’ [Там же, с. 466]. Оно образовано от многозначного прилагательного острый, которое в сочетании со словом перец обозначает ‘едкий, пряный’ [Там же, с. 466]. Эта языковая игра обладает аттрактивностью, привлекает внимание телезрителей. Завершается реклама рифмованными строчками: «Изжога достала – момент для “Гастала”», которые служат для запоминания названия средства от изжоги.
В китайской рекламе средства Head & Shoulders используется языковая игра на основании иероглифов. Как известно, в китайском языке существует много омофонов, которые записываются разными иероглифами. В рекламе используется иероглиф 屑 [xie], обозначающий ‘перхоть’, также звучит слово, обозначаемое иероглифом 懈 , которое в сочетании с другими иероглифами получает значение ‘безупречно’: 无懈可击 . В целом реклама шампуня становится аттрактивной и способствует увеличению продаваемости средства: 海飞丝 无”屑“可击 .
Eсли в китайском языке языковая игра строится на омофонах и иероглифах, то в русском языке в рекламном тексте используется паронимическая аттракция, под которой понимается «явление, имеющее множество конкретных реализаций и способное выступать в различных функциях: в функциях противопоставления, отождествления, создания комического эффекта, средства создания художественного образа, средства выражения основной идеи произведения <...> в качестве структурообразующего начала текста, его звуковой “инструментовки”, в словообразовательной функции» [3, с. 12]. Например, в рекламе лекарственного средства «Дюспатолин» его название сопоставляется со словосочетанием деспот Алины , под которым понимается больной желудок девушки. Слово деспот имеет следующее значение: ‘тот, кто диктует свою волю другим, попирает чужие желания; тиран’ [9, с. 158].
Итак, современная реклама использует различные средства риторической аргументации для привлечения внимания потребителей. Рекламный текст обладает аттрактивными параметрами. Создатель рекламы должен учитывать ценностные характеристики, существующие в общественном и индивидуальном линг-восознании носителей языка. Оценочный ком- понент – необходимый элемент большинства рекламных текстов. В рекламе присутствует только положительная оценка. Для усиления аттрактивности рекламного текста используется языковая игра.
Список литературы Аксиологические параметры риторической аргументации в коммерческой и некоммерческой рекламе
- Аниськина Н.В. Сравнение как средство воздействия в рекламе // Яросл. пед. вестн. 2014. № 4. Т. I: Гуманитарные науки. С. 189-193.
- Вара Н.Г. Динамика лингвоаксиологических характеристик английской рекламы автомобиля: дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2015.
- Иванов С.С. Лингвистический статус и функциональные возможности паронимии в системе современного английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. Набережные Челны, 2010.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: моногр. Волгоград: Перемена, 2002.
- Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: кол. моногр. М.: ТЕЗАУРУС, 2011.