Актуальность электронного образовательного ресурса "Фармацевтическая номенклатура и основы прописи латинской части рецепта"
Автор: Архипова Ирина Сергеевна, Дрикер Марина Борисовна, Олехнович Ольга Георгиевна, Тихомирова Александра Васильевна
Журнал: Образовательные технологии и общество @journal-ifets
Статья в выпуске: 2 т.22, 2019 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена вопросам актуальности электронного образовательного ресурса “Фармацевтическая номенклатура и основы прописи латинской части рецепта”, составленного преподавателями кафедры иностранных языков и кафедры фармакологии и клинической фармакологии УГМУ. Рассматривается его новизна и способность формировать навыки, необходимые для назначения лекарственных средств, актуальных на сегодняшний день, и правильного оформления рецепта на латинском языке.
Электронный образовательный ресурс, латинская фармацевтическая терминология, назначение и выписывание лекарственных средств на латинском языке
Короткий адрес: https://sciup.org/140240301
IDR: 140240301
Текст научной статьи Актуальность электронного образовательного ресурса "Фармацевтическая номенклатура и основы прописи латинской части рецепта"
Развитие фармакологии последних лет привело к существенному изменению требований к формированию компетенций будущих медиков. Врачу необходимо уметь ориентироваться в потоке наименований непрестанно появляющихся лекарственных препаратов, иметь навык правильного оформления рецепта, поскольку при нарушении правил выписки рецепта, он считается недействительным и должен быть аннулирован [1].
Однако далеко не все учебные пособия по латинскому языку (даже последних лет издания) упоминают о комбинированных препаратах, корректно называют то или иное действующее вещество (согласно его зарегистрированному наименованию в РЛС [2]), содержат названия новых лекарственных форм (некоторые из которых не могут логично вписаться в принятые правила классической рецептуры). Нередко для отработки навыка прописи на латинском языке приведены рецепты, не актуальные на сегодняшний день. Попытки учесть изменения в ситуации, связанной с обращением лекарственных препаратов, представлены пока только в отдельных изданиях [3].
Повышение квалификации медицинских и фармацевтических работников – одна из задач, заявленных в Приказе Министерства здравоохранения РФ от 13 февраля 2013 г. № 66 “Об утверждении Стратегии лекарственного обеспечения населения Российской Федерации на период до 2025 года и плана ее реализации” [4].
Именно поэтому так важна подобная попытка использовать в учебной ситуации тексты, с которыми придется столкнуться в реальной профессиональной деятельности.
Объектом данного исследования является электронный образовательный ресурс “Фармацевтическая номенклатура и основы прописи латинской части рецепта”, составленный преподавателями латинского языка Архиповой И.С., Олехнович О.Г., Тихомировой А.В., при участии преподавателя профильной кафедры Дрикер М.Б., и зарегистрированный под № 23893 (дата регистрации: 20.11.2018).
Предметом исследования являются новые (по сравнению с предыдущими учебными пособиями подобного рода) данные, введенные в оборот в свете изменившейся ситуации в сфере обращения лекарственных средств.
Цель исследования: описание данного электронного образовательного ресурса по латинскому языку в целом и содержащейся в нем актуальной информации в частности, отвечающей современным реалиям фармацевтического рынка и сегодняшним требованиям к назначению лекарственных препаратов и выписке рецептов.
В ходе исследования применяется метод контент-анализа.
Общие характеристики
Электронный образовательный ресурс “Фармацевтическая номенклатура и основы прописи латинской части рецепта” является учебным пособием по латинскому языку и основам медицинской терминологии и предназначен для студентов, обучающихся по программе ВО 31.05.01 “Лечебное дело”, 31.05.02 “Педиатрия”, 31.05.03 “Стоматология”. Пособие содержит актуальные сведения о принципах создания фармацевтических терминов: наименований растительного сырья, названий химических соединений, международных непатентованных наименований (МНН) и торговых названий лекарственных средств. В учебнике приведены правила выписки рецепта, и оформления его латинской части в соответствии с последними нормативными документами.
Пособие подходит и в качестве базового учебного материала, и для внеаудиторной работы студентов при подготовке к сдаче итоговых контрольных работ и экзамена по дисциплине “Латинский язык”.
В структуре ресурса подразумевается как теоретический материал (правила перевода наименований лекарственных средств и растительного сырья, названий химических соединений, а также правила прописи латинских рецептов), так и задания для самостоятельной работы.
Аналитический обзор
Электронный ресурс “Фармацевтическая номенклатура и основы прописи латинской части рецепта” состоит из восьми тем, работа над каждой из них предполагает 2 аудиторных часа.
В первом занятии представлены общие сведения о фармацевтической номенклатуре и принципах ее создания, рассказывается об основных правилах выписки рецепта и оформления его латинской части (см. Рис. 1). Для составления наиболее частотных рецептурных выражений дается информация об основных грамматических категориях латинского глагола, объясняются принципы образования его форм, фигурирующих в рецепте. Особо в данной теме оговариваются правила оформления рецепта на комбинированные препараты, которые обычно не затрагиваются в учебниках латинского языка, предназначенных для медвузов. Кроме того, освещаются случаи использования торговых наименований в рецептах, а для часто встречающихся действующих веществ приводятся принятые МНН, употребление которых обязательно при написании рецепта (например, декстроза вместо глюкоза , эпинефрин вместо адреналин ).

Цопрош (I AQ) | Ресурсе
£3 Отправленные
Образец заполнения рецептурного бланка:
Устойчивое рецептурное предложение
Dentur tales doses numero...
Выдать (Пусть будут выданы) такие дозы числом...
Рис. 1. Образец заполнения рецептурного бланка (раздел “Правила прописи латинской части рецепта ” )
Второе занятие посвящено структуре терминов, называющих растения и растительное сырье (см. Рис. 2). Данная тема требовала пристального внимания, поскольку с 1 января 2016 г. Приказом Министерства здравоохранения РФ от 29 октября 2015 г. № 771 [5] была введена в действие Государственная Фармакопея Российской Федерации XIII-го издания. Ряд наименований лекарственных растений, бытовавших в прошлых изданиях фармакопеи, был исключен, однако появилось несколько названий, не фигурировавших ранее ни в фармакопее, ни, соответственно, в учебных пособиях. Для некоторых названий растений стало недостаточным указывать только родовое название, добавился и видовой эпитет ( валериана лекарственная ). Кроме того, новации коснулись и грамматического строя словосочетаний, называющих лекарственное сырье: и по-русски, и по-латински наименование сырья теперь принято начинать с названия растения ( липы цветки , а не цветки липы , как было ранее).
Главная Каталог курсов Форум курсантов Правила записи на выбранный курс Вопросы (F.A.Q) Ресурсы по ДО и ЭО ---------------------й----- ---------------------
Названия растении
1. Althaea.-ae f алтей (от трем, althaea 'исцеляющий')
I 2. AnTsum,-i п анис
-
3. Arctium,-i Г ЛОПух (от греч arctos 'медведь' — из-за большого размера листьев)
-
5. Artemisia absinthium [Artemisia,-ае f; absinthium,-! n] полынь горькая (родовое название от греч. artemes 'здравый, невредимый', видовое название в переводе с греческого буквально обозначает 'потребляемое без удовольствия' — из-за горького вкуса полыни)
-
6. Belladonna,-aef белладонна, красавка (видовое название от ИТ. ЬеНакрасивая’ и боппа’женщина)
-
7, Betljla,-aef берёза (по одной версии - от лат ЬеаШзосчастливленный, блаженный' и связано с состоянием человека, когда он весной попьет живительного березового сока; по другой - от кельт Ье1и береза")
-
8, Bidens,-ntis f череда (от лат bis 'два' и dens 'зуб', что обозначает 'двузубчатый', так как на ее плодах — продолговатых семянках — есть две щетинки, при помощи которых они цепляются за одежду людей, перья птиц, шерсть животных, что помогает рассеяться на большие расстояния)
-
9. Calendula,-ае f календула, НОГОТКИ (от лат. Calendae ‘первый день месяца )
-
10. Chamomilla,-ae f ромашка (от греч. низкий, маленький" и яблоко’ цветочные корзинки растения круглые, как яблоки)
-
11. Convallaria,-ae f ландыш (восходит к лат. lilium convallium ‘лилия долин")
-
12. CoriandrumT-i п кориандр
I 4. Aronia,-ае f арония (от греч, arcs "помощь, польза")
Рис. 2. Названия лекарственных растений
(раздел “Названия растений в номенклатуре лекарственных средств”)
В третьем занятии содержатся правила образования наименований алкалоидов и гликозидов, в четвертом – приведены названия основных лекарственных форм. Достоинством подачи информации в последнем занятии является включение наименований современных лекарственных форм (например, лиофилизата ) и описание их сегодняшних особенностей (например, трансдермальной терапевтической системы как вида пластыря).
В пятом занятии изучаются словосочетания с предлогом, объясняются часто встречающиеся фармацевтические фразеологизмы. Шестое, седьмое и восьмое занятие посвящены современной химической номенклатуре: названиям химических элементов и кислот, наименованиям неорганических солей и принципам составления названий органических солей. Подборка рецептов этих темах осуществлена с учетом сегодняшней лечебной практики, акцент сделан на готовые лекарственные средства, из рецептов на экстемпоральные препараты выбраны те, с которыми врачу приходится сталкиваться в своей профессиональной деятельности.
Для некоторых частотных отрезков, которые указывают на определенные свойства лекарственного средства, в учебнике даны более корректные значения (см. Рис. 3). Например, во многих учебных пособиях указано, что отрезок pyr- , имеющий значение ‘огонь, жар’, употребляется в названиях жаропонижающих препаратов, однако некоторые из них уже сняты с производства (например, амидопирин , он же пирамидон ) [6], а в других наименованиях жаропонижающих средств он фигурирует только в торговом названии, а не в МНН (ср. антипирин – феназон ). В этом случае разумней указывать, что он обладает общим значением ‘жар’, однако встречается не только в наименованиях антипиретиков, но и в названиях веществ, получаемых путем нагревания, или их производных (что в действительности происходит чаще).

Рис. 3. Отрезки, указывающие на терапевтические свойства лекарств (раздел “Греческие корни в названиях лекарственных средств ”)
Вся теоретическая информация в пособии сопровождается различными примерами, позволяющими успешно выполнить последующие упражнения, в которых требуется осуществить перевод фармацевтических наименований, словосочетаний и нескольких рецептов. Ряд упражнений дается с ключами для самопроверки. В приложении приводится образец итоговой контрольной работы по всем темам, русско-латинский фармацевтический словарь и список названий препаратов, написание которых может вызвать затруднения.
Электронное учебное пособие размещено на образовательном ресурсе и доступно в любое время – как на аудиторных занятиях, так и за пределами университета.
Выводы
Подводя итоги, кратко обозначим основные новации в содержании электронного образовательного ресурса “Фармацевтическая номенклатура и основы прописи латинской части рецепта”, приближающие учебный материал к реальной ситуации оформления рецепта в ходе профессиональной деятельности врача:
-
• приведен набор актуальных рецептов (на наиболее востребованные лекарственные препараты, используемые сегодня в лечебной практике);
-
• подобраны рецепты разных типов (на комбинированные препараты, готовые лекарственные средства, экстемпоральные лекарства и т. д.);
-
• освещены вопросы, связанные с использованием в рецепте торговых и группировочных наименований;
-
• при подготовке темы, посвященной лекарственному растительному сырью, использовалась информация статей последнего на данный момент издания Государственной Фармакопеи Российской Федерации.
Заключение
Существует проблема информационной обеспеченности медицинских специалистов в постоянно обновляющемся пространстве фармацевтического рынка
-
[7]. Вопрос актуальности учебных пособий – лишь одно из ее проявлений. Решение этого вопроса в сфере образования можно найти в междисциплинарных методических разработках, в ходе которых специалисты-фармакологи могут обозначить круг актуальных лекарственных препаратов и использующихся сегодня веществ, а лингвисты – разработать указания для корректного оформления их названий на латинском языке и правильного использования последних в структуре рецепта.
Список литературы Актуальность электронного образовательного ресурса "Фармацевтическая номенклатура и основы прописи латинской части рецепта"
- Приказ Министерства здравоохранения РФ от 20 декабря 2012 г. № 1175н. Приложение № 1 "Порядок назначения и выписывания лекарственных препаратов".
- Реестр лекарственных средств России //URL:https://www.rlsnet.ru (дата обращения: 10.12.2018).
- Ростова Н. Б., Лазарева М. Н., Кудряшова А. И. Регламентация назначения лекарственных препаратов и особенности выписывания рецептов на латинском языке: учебно-справочное пособие для обучающихся в медицинских и фармацевтических образовательных организациях и для работников практического здравоохранения/Н. Б. Ростова, М. Н. Лазарева, А. И. Кудряшова -Пермь: ГБОУ ВПО ПГФА Минздрава России, 2016.
- Приказ Министерства здравоохранения РФ от 13 февраля 2013 г. № 66 "Об утверждении Стратегии лекарственного обеспечения населения Российской Федерации на период до 2025 года и плана ее реализации".
- Приказ Министерства здравоохранения РФ от 29 октября 2015 г. № 771 "Об утверждении общих фармакопейных статей и фармакопейных статей".
- Леенсон И. Язык химии. Этимология химических названий/И. Леенсон. -Москва: издательство ACT: CORPUS, 2016. С. 392.
- Ростова Н. Б., Лазарева М. Н., Кудряшова А. И. "Оптимизация лекарственного обеспечения населения: проблемы и пути решения информационной обеспеченности медицинских специалистов"/Н. Б. Ростова, М. Н. Лазарева, А. И. Кудряшова//Медицинский альманах. -2015. -№ 3. -С. 205-209.