Актуальные проблемы синонимии и вариативности фразеологических единиц в их соотнесенности с языковым контекстом
Автор: Ященина Юлия Сергеевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (145), 2020 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются явления синонимии и вариативности, а также особенности функционирования в контексте структурно-семантических языковых единиц - фразеологизмов. Предпринята попытка систематизации накопленных знаний по проблематике исследования.
Фразеологическая единица, фразеологический синоним, фразеологический вариант, языковой контекст, контекстуальные функции
Короткий адрес: https://sciup.org/148311205
IDR: 148311205
Текст научной статьи Актуальные проблемы синонимии и вариативности фразеологических единиц в их соотнесенности с языковым контекстом
Современный мир новейших технологий и создаваемых ими возможностей не только оказывает влияние на общество, но и диктует тенденции развития языка. Проявление подобного влияния на язык можно наблюдать в изменении стандартов, норм, кроме того, в речи появляются новые конструкции, слова же приобретают дополнительные смыслы или абсолютно другие значения.
Одним из таких масштабных явлений в языке является его фразеологический фонд. Фразеологический состав языка достаточно обширно представлен в языке, его изучением занимается фразеология.
Исторически сложилось, что именно фразеология утверждает в обществе устойчивые нормы понимания того или иного языкового оборота. Представляется логичным утверждение, что фразеологические единицы выступают высокоинформативными единицами языка, которыми нельзя пренебречь. Кроме того, фразеологизмы можно отнести к языковым универсалиям, они находятся в постоянном развитии, как и язык в целом, и в мире не существует языков без фразеологизмов.
Существует много определений понятия «фразеологизм». В предлагаемом исследовании мы понимаем под фразеологической единицей сочетание двух или нескольких слов, выражающих суждение о чем-либо, и их сопо-ставленность по значению и грамматическим критериям [2].
М.Л. Ковшова отмечает прямую зависимость фразеологии и культуры народа, истории страны, национальное своеобразие жизни и быта народа [10]. Фразеологическая составляющая любого языка – это отражение культурного кода нации, именно фразеологизмы наделены культурной памятью, сама фразеология соединяет в себе культуру прошлого и настоящего, дух народа [17]. Сами же фразеологизмы представляют собой феномен лингво-культуры, сохраняя в себе два компонента значения – сигнификативно-денотативный и коннотативный. Акцентируя внимание на сложности значения, фразеологические единицы предрасположены к прагматическому функционированию в речи. Это, в свою очередь, свидетельствует о том, что фразеологическая единица наполняется своим смысловым содержанием в речи.
Объектом исследования стало фразеосе-мантическое поле «оружие» в немецком и русском языках и его функционирование в контексте, в котором ФЕ используется, кроме того, возникает потребность в обращении к синонимии. Подобная связь делает язык богаче, позволяет грамотно осуществлять перевод и подбирать подходящий речевой оборот. Важно отметить, что при наличии у фразеологической единицы лексического синонима последний отличается от нее в стилистическом отношении.
В области фразеологии вопросу синонимии посвящены работы многих лингвистов, среди которых Л.А. Введенская [3], Е.А. Иванникова [7], Ю.Д. Апресян, Н.А. Кирсанова [9], Е.Н. Миллер [14], И.И. Чернышева, А.В. Кунин [12] и др. Существует много определений понятия «фразеологический синоним». Самые емкие, на наш взгляд, определения были сформулированы Ю.Д. Апресяном, И.И. Чернышевой, А.В. Куниным, Е.Н. Миллер.
Ю.Д. Апресян пишет о синонимии в целом как о понятии неопределяемом и указывает на использование его в качестве некоторой опоры, фундамента для определения других семантических понятий, особенно для определения понятия смысла. По его мнению, фразеологические единицы выступают в качестве фразеологических синонимов при совпадении ключевого значения и расхождении в оттенках значений [1, с. 27]. Так, фразеологизм пушкой (из пушки) не прошибешь (не пробьешь) имеет некоторые расхождения в оттенках значе-
ния и, как следствие, два ряда фразеологических синонимов: 1) хоть кол на голове теши; в ступе (в семи ступах) не утолчешь (прост., неодобр. об упрямом человеке); 2) яблоку негде упасть; повернуться негде; ни встать, ни сесть (перен. о большой давке, чрезвычайной тесноте) [6, с. 401].
Очень важным, на наш взгляд, является комментарий Н.А. Кирсановой, отметившей такую особенность фразеологических синонимов, как различное выражение оттенков значения [9]. Г.Б. Марданова, выделяя отдельно проблему оттеночности фразеологических единиц, верифицирует возможность уточнения ранее не раскрытых признаков и оттенков рассматриваемого понятия [13]. Несмотря на некоторые расхождения и неточности в терминологии, большинство лингвистов под фразеологическими синонимами понимают разноструктурные и одноструктурные фразеологизмы, имеющие одинаковое значение и возможные различия в смысловых оттенках значения, функциях и стилистической принадлежности [21].
Приведем еще несколько примеров фразеологических синонимов. В «Словаре фразеологических синонимов» [6] встречается некоторое число фразеологизмов фразеосеман-тического поля «оружие» и их фразеологических синонимов. Рассмотрим несколько примеров данной тематической группы. Так, фразеологическая единица без ножа зарезать представлена рядом фразеологических синонимов, внутри которых можно встретить фразеологические варианты подвести под монастырь, подвести под обух (топор), поставить (подставить) под удар, снять (срезать) голову [Там же, с. 398].
Фразеологизм вставить фитиль и в первом значении («поругать, наказать»), и во втором («подшутить на кем.-л., совершить по отношению к кому-л. непорядочный поступок») имеет широкий синонимичный ряд, внутри которого также можно встретить несколько фразеологических вариантов: 1) дать жизни, задать (устроить, дать) баню, дать духу, взять в работу (в оборот), намылить голову (шею), накрутить (наломать) хвост, намять холку, намять (наломать) бока [Там же, с. 128]; 2) подложить свинью, подвести мину, вставить перо, залить сала под кожу (за шкуру), рыть (копать) яму [16, с. 350]. В своем исследовании мы разделяем мнение Ю.Д. Апресяна, уделяющего особое внимание несамостоятельности оттенка значения. По мнению уче- ного, оттенок значения выражен лишь некой семантической особенностью фразеологической единицы [1]. Именно поэтому представляется логичной невозможность противопоставления оттенка значения и значения в качестве самостоятельных явлений. Однако важно не упускать из виду тот факт, что в процессе употребления в контексте нередко появляются самостоятельные значения. В этой связи важно разграничивать понятия «фразеологический синоним» и «фразеологический вариант».
Разграничение этих двух понятий является одной из самых основных проблем, волнующих лингвистов в настоящее время. Данная проблема особенно актуальна из-за необходимости определения четко дифференцированного понятийного аппарата лингвистических категорий «синонимия» / «вариативность» в проблемном поле фразеологической парадигматики, однако вариации лексического состава ученые трактуют по-разному. При существовании одного компонента, отличающегося от других, относительно затрагивающего образность фразеологической единицы, очень нелегко четко разграничить между собой фразеологические варианты и синонимы.
Вопросами фразеологической вариантности и синонимии исследователи занимаются давно, а первые научные труды, посвященные данной проблематике, появились во второй половине XX в. Тем не менее данный вопрос не потерял своей актуальности и сегодня. Г. Глисон писал, что явление синонимии и вариативности сложно с точки зрения изучения его как процесса лингвистического изменения вследствие того, что представлено оно не единым актом, а совокупным результатом ряда абсолютно различных процессов, которые, кроме того, протекают независимо друг от друга [18].
Лингвисты расходятся в разграничении синонимии и вариантности. Е.Е. Иванова дифференцирует вариантные и синонимичные фразеологические единицы согласно семантическому критерию, в основе которого лежит принцип абсолютной тождественности значения вариантов ФЕ. В случае варьирующегося компонента видится возможным рассуждать о синонимичных ФЕ, если таковой привносит индивидуальную сему, а не о вариантах. Аргументирует автор это тем, что значениям могут быть свойственны тонкие различия [8]. Нельзя оставить без внимания тот факт, что абсолютным смысловым сходством как глав- ной нормой фразеологической вариантности руководствуются далеко не все исследователи по данной проблематике. Так, при анализе модификаций фразеологической единицы делать какое-либо лицо / мину / рожу посредством контекстологического анализа Л.П. Га-шева выявляет изменение не столько значения ФЕ, сколько ее оценочности. Данное утверждение становится возможным благодаря наличию просторечных компонентов мина и рожа, которые исследователь определяет как компонентные варианты [20].
В отличие от фразеологических синонимов, варианты обычно сходятся в своей структуре, лексическом составе, образе [5]. Остановимся подробнее на различиях между фразеологическими синонимами и вариантами. Акцентируя внимание на структурных характеристиках фразеологических синонимов и фразеологических вариантов, некоторые лингвисты приходят к выводу, что структурно фразеологические синонимы могут различаться, в то время как варианты имеют одинаковую структуру [26]. В качестве примера приведем фразеологизм wie eine Rakete davonsau-sen . Фразеологическим вариантом рассматриваемой фразеологической единицы выступает фразеологизм wie eine Rakete davonrasen , а фразеологическими синонимами – wieder Blitz davonrennen; wie ein Sturmwind los schieβen; wie ein Wirbelwind davonrasen [25]. Проведение четкой границы между фразеологическими вариантами и синонимами до сих пор остается одной из основных проблем и требует подробнейшего изучения, поскольку различать эти два явления достаточно сложно.
Не теряет своей актуальности проблема выделения различных классов и типов фразеологических синонимов. При знакомстве с существующими классификациями фразеологических синонимов целесообразным видится определение различий, существующих между ними. Рассмотрим подробнее наиболее важные исследования в этой области.
Описывая проблемное поле понятия «фразеологический синоним», исследователи языка признают существование классического разделения фразеологических синонимов на абсолютные и относительные. Ю.Д. Апресян критически переосмыляет проблему синонимии и анализирует именно расхождения между синонимами, а не сами синонимы. Основываясь на своих наблюдениях, автор разрабатывает классификацию фразеологических синонимов со стороны их значений, синонимических функций и с точки зрения форм их синтаксической и конструктивной обусловленности [15]. Ю.Д. Апресян также считает нужным классифицировать функции фразеологических синонимов, выделяя семантические, стилистические, экспрессивно-эмоциональные, контекстуальные функции [1].
Систематизируя накопленный опыт по заявленной проблематике, следует также обратиться к классификации И.И. Чернышевой, которая посвящена изучению фразеологии немецкого языка. Автор последовательно и целостно характеризует состояние проблемы синонимии, взяв за основу различия в происхождении и структуре. И.И. Чернышева разграничивает собственно синонимы и структурные синонимы. За основу собственно синонимов лингвист берет фразеологические единицы, возникшие в различных областях языка и совпадающие по смыслу.
Как и А.П. Хазанович, И.И. Чернышева за основу берет критерий структуры фразеологических синонимов. Она делит фразеологические синонимы на два класса: разноструктурные фразеологические синонимы включают в свой состав фразеологизмы с различающимся синтаксическим строением и разным семантическим основанием, одноструктурные характеризуются не только тождественным синтаксическим построением, но и близким образно - мотивированным значением и почти схожим лексическим компонентным составом [4]. Структурная синонимия обладает богатым потенциалом для обогащения и расширения фразеологического состава любого языка. Так, полисемия подобных лексем не может обходиться без конкретизации контекстом.
Уделяя особое внимание расхождениям синонимичных фразеологизмов, за основу принято брать их различия в их семантике [11]. В научных трудах, посвященных вопросу фразеологической синонимии, большинство исследователей выделяет в качестве фундаментальных основополагающих классов равнозначные и неравнозначные фразеологические синонимы [26]. По своему компонентному составу равнозначные синонимы либо расходятся, либо могут включать в себя один общий одинаковый компонент, что позволяет закладывать в них разные образы. По их стилистическим и семантическим признакам можно говорить о таких трех типах фразеологических синонимов, как равнозначные, идеографические и стилистические. Проделанный контекстологический анализ группы фразеологиче- ских единиц и их фразеологических синонимов с национально-культурным компонентом значения «оружие» в текстах немецкоязычной прессы позволил выделить следующие структурные актуализаторы: слова, словосочетания и целые предложения. Рассмотрим возможности контекстной реализации ФЕ и их фразеологических синонимов в текстах немецкоязычной прессы.
Анализ данной тематической группы показал, что не все фразеологические единицы имеют фразеологические синонимы или варианты, что демонстрирует приводимый ниже пример. В контексте мы встречаем ФЕ wie eine Bombe eingeschlagen («произвести эффект разорвавшейся бомбы»). Получившая реализацию в контексте фразеологическая единица с опорным компонентом Bombe не имеет фразеологических синонимов и вариантов, однако очень точно описывает печальные события, произошедшие при строительстве моста в Баварии:
Ein Trümmerfeld, wie wenn Bombe neinschlagen <…> An dieser Stelle neben der A7 in Unterfranken ist am Mittwoch ein Bauarbeiter ums Leben gekommen – weil ein Teil einer neu gebauten Autobahnbrücke einstürzte. Nach Angaben des bayerischen Innen-ministeriums wurden 15 Menschen verletzt, davon sechs schwerst <…> Aus dem Betonpfeiler gegenüber ragen Metallstreben wie aus einer Pusteblume he-raus . Dazwischen ein Trümmerfeld von Schutt, verbo-genen Absperrungen und Gerüststäben – „wie wenn ein Gebäude gesprengt worden wäre“ , sagt ein Augen-zeuge» [22].
Актуализаторами, реализующими функцию указания на значение ФЕ, выступают развернутые словосочетания (Ein Trümmer-feld von Schutt, verbogenen Absperrungen und Gerüststäben – wie wenn ein Gebäude gesprengt worden wäre; ein Bauarbeiter ums Leben gekom-men; wurden 15 Menschen verletzt, davon sechs schwerst; ragen Metallstreben wie aus einer Pusteblume heraus) и предложение (Ein Strang von Metallstäben läuft von dem Brückenpfeiler 20 Meter in die Tiefe – hinab zu den Trümmern der Fahrbahn, die auf dem Boden liegen).
Контекстная актуализация фразеологизма может осуществляться одновременным включением в текст слов и словосочетаний, раскрывающих значение ФЕ, и ее контекстуального синонима, что и демонстрируют приводимые ниже контексты.
В заголовке газетной статьи, посвященной политическим и экономическим событиям
2015 г. – финансовому кризису в Греции, автор выбирает фразеологизм jmdm. die Pistole auf die Brust setzen (1) «брать за горло кого-л., угрожать существованию»; 2) «заставлять принять решение»; 3) «принуждать силой»):
Gläubiger setzen Athen die Pistole auf die Brust <…> Sie wollen Athen nach „Welt“-Informationen einen allerletzten Kompromissvorschlag Machen <…> Das Endspiel um Griechenland beginnt <…> Die internationalen Geldgeber wollen auf ihrer Sitzung einen letzten Kompromissvorschlag für Griechenland erarbeiten . Das Treffen dient dem Ziel, den Griechen ein allerletztes Angebot zu machen [24].
Первое значение фразеологизма («брать за горло кого-л., угрожать существованию») раскрывается благодаря слову das Endspiel. Контексуальными синонимами рассматриваемой ФЕ, благодаря которым становится актуальным второе значение фразеологизма («заставлять принять решение») стали словосочетания einen allerletzten Kompromiss-vorschlag machen; einen letzten Kompromiss-vorschlag für Griechenland erarbeiten; ein aller-letztes Angebot zu machen .
Фразеологическая единица jmdm. die Pistole auf die Brust setzen имеет несколько фразеологических синонимов, которые в своем составе также в качестве опорного компонента значения содержат «оружие»: jmdm. das Messer auf die Brustsetzen; jmdm. den Dolch auf die Brustsetzen; jmdm. das Messer an die Gurgelset-zen; jmdm. das Messer an die Kehlesetzen .
Наличие данного синонимичного ряда ФЕ jmdm. die Pistole auf die Brust setzen позволяет довольно широко использовать ее в текстах публицистики. В качестве примера для анализа возьмем синонимичный фразеологизм jmdm. die Pistole auf die Brust set-zen – jmdm. das Messer an die Kehle setzen – 1) «брать за горло»; 2) «припереть к стене»; 3) «принуждать силой». Появляется данный фразеологический синоним в газетной статье, повествующей о произошедшем нападении двух злоумышленников с ножом на мужчину в Карлсруэ:
Männer setzen Passant Messer an die Kehle und schlagen ihn zusammen! Karlsruhe – Eine böse Über-raschung erlebte ein 29-Jähriger Passant… sie wollten ihn mit nach Hause nehmen, um ihm zu helfen, ging er gutgläubig mit. Plötzlich wurden die Männer aggres-siv . Einer der Männer drückte den Geschädigten ge-gen die Kirchenwand und schlug ihm mehrfach mit der Faust ins Gesicht ... Die Männer forderten die Heraus-gabe seines Rücksacks [23].
Элементами контекста, направленными на актуализацию значения ФЕ jmdm. das Messer an die Kehle setzen , стали слова aggressive и fordern , словосочетания Eine böse Überrasc-hung, den Geschädigten gegen die Kirchenwand drückten; ihm mehrfach mit der Faust ins Ge-sicht schlagen и контекстуальный синоним ein Messer an den Hals halten .
Язык представляет собой сложнейшую знаковую систему, вербальную рефлексию этнической культуры и истории, неотъемлемую составную часть культурного кода нации. Сами фразеологические синонимы обогащают фразеологический фонд любого языка. В результате проделанного анализа можно утверждать, что к фразеологическим синонимам относятся разноструктурные и одноструктурные фразеологические единицы, имеющие одинаковое значение при неполноте метафорической обоснованности единиц и возможных расхождениях в смысловых оттенках значения [25].
С точки зрения стилистики фразеологизмы могут быть использованы в рамках некоторых контекстов и полностью или частично совпадать друг с другом. По результатам анализа определены основные пути разрешения проблемы синонимии и вариативности фразеологических единиц семантического поля «оружие» в русском и немецком языках и их реализации в контексте посредством расширения практического материала для дальнейшего исследования.
Список литературы Актуальные проблемы синонимии и вариативности фразеологических единиц в их соотнесенности с языковым контекстом
- Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.; Вена, 2004.
- Брилева И.С. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Аст - Пресс Книга, 2006.
- Введенская Л.А. О взаимодействии антонимии и синонимии // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д., 1968.
- Галиева А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2004.
- Давлетбаева Д.Н. Типологическая моделируемость фразеологических трансформций (на материале русского, французского и турецкого языков): дис. … канд. филол. наук. Казань, 2012.