АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПОЛИЛИНГВИЗМА: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

Автор: Немыка А.А., Рожик Е.Н., Галоян Н.Г., Чернова Л.В.

Журнал: НАУКА. ОБРАЗОВАНИЕ. СОВРЕМЕННОСТЬ/SCIENCES. EDUCATION. ТHE PRESENT.

Статья в выпуске: 2, 2023 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена комплексному анализу проблем современного полилингвизма и билингвизма. Рассматривая влияние изучаемого иностранного языка на изучающего его субъекта, авторы акцентируют внимание на разнообразии теорий и моделей лингводидактики в рамках данного направления отечественной лингвистики, делают выводы о функциональной специфике проявления различных типов интерференции при освоении иностранных языков. Также, ими анализируется образование особой структуры, вмещающей две или несколько знаковых систем, одна из которых является более поздней и поэтому неизбежно встраивается в уже сформированную систему родного языка.

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/14127193

IDR: 14127193

Текст научной статьи АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПОЛИЛИНГВИЗМА: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ



Professor of the Department of Russian as a Foreign Language,

Kuban State University

Elena N. Ryzhik

Teacher of the Department of Russian as a Foreign language,

Kuban State University

Nare G. Galoyan

Candidate of Historical Sciences

Head of the Tolerance Center of the Russian Language Institute,

Patrice Lumumba Peoples' Friendship University of Russia

Lyubov V. Chernova

Candidate of Philological Sciences,

Associate Professor of the Department of Russian Philology and Journalism, Armavir State Pedagogical University

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПОЛИЛИНГВИЗМА: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

TOPICAL ISSUES OF POLYLINGUISM: FUNCTIONAL AND LINGUODIDACTIC ASPECTS

Исследование полилингвизма, его функциональной и лингводидактической специфики является актуальной задачей современного языковедения. Как языковой и социокультурный феномен многоязычие ставит перед образованием задачу подготовки обучающихся к коммуникации в многонациональном и поликультурном обществе, формируя достаточный уровень межкультурной компетенции, умения и навыки общения с представителями разных национальностей и конфессий,

Термин «полилингв», или «мультилингв», чаще всего, используется для описания человека, понимающего два и более языка. Языковые навыки, обычно, бывают сформированы у человека в разной степени, так как это во многом зависит от воздействия социума. Так, например, в младшем школьном возрасте языковое влияние среды гораздо выше, чем семьи. Исходя из этого, билингвизм включает следующие типы: субординативный, координативный и смешанный. При субординативном билингвизме человек владеет одним языком на более высоком уровне, при использовании второго языка он рассматривает его через призму первого. При координативном или чистом билингвизме, языки функционируют в разных сферах социальной коммуникации, что приводит к автономности их использования. И смешанный билингвизм предполагает единый механизм анализа и синтеза речи, при этом сосуществующие языки различаются на уровне поверхностных структур, а индивид переключается с одного языкового кода на другой в зависимости от конситуации.

Во многих странах функционируют по два и более государственных языка, например, в совсем крошечном Сингапуре их четыре, а в Индии, где официальными языками являются хинди и английский, существует проблема выбора языка-посредника. Такой билингвизм мы можем назвать естественным, так как жители данных стран с детства находятся в языковой среде. В некоторых африканских странах дети говорят на нескольких языках до поступления в начальную школу, изучая один из них дома, один или несколько в социуме, а затем - третий или даже четвертый в качестве иностранного языка.

В рамках современного образовательного пространства, изучение одного иностранного языка кажется недостаточным, поэтому практика билингвизма и полилигвизма становится распространенной.

В системе российского образования практика аддитивного билингвизма, позволяет приобретать новые знания и навыки без деформации первого языка [5]. Этот тип двуязычия характерен для образования в республиках РФ, где дети изучают родной язык в школе. Замещающий, билингвизм относится к ситуациям, при которых изучение родного языка является факультативным или вовсе отсутствует в школьной программе. В данном случае индивид постепенно утрачивает связь с родным языком, а сохранение родного языка является важнейшим аспектом языковой политики. Если пренебрегать изучением государственного языка, у учащихся могут возникнуть трудности с доступом к информации и последующим выходом на рынок труда. Эта ситуация ставит серьезные вопросы перед языковой и образовательной политикой.

Стоит также отметить статистику миграционных потоков на начало 2023 года: более 3,5 миллионов человек из Таджикистана, 800 тысяч из Узбекистана, а также - более миллиона мигрантов из Кыргызстана и Украины въехали на территорию Российской Федерации. В школе дети иностранных граждан, в том числе, билингвы и полилингвы, часто сталкиваются с трудностями, которые, в первую очередь, связаны с коммуникацией. В этот момент обучающиеся испытывают существенные сложности в овладении языком на необходимом уровне. Преподаватель также находится в затруднительном положении; ведь он может не знать языка-посредника или родного языка ученика.

Сегодня в вузах России образование получают около 300 000 иностранных студентов; в основном, иностранные граждане едут из стран бывшего СССР, а также Китая, Монголии, Вьетнама, Китая и африканских стран. В данных ситуациях особенно актуальна методика преподавания русского языка как иностранного, позволяющая иностранцам легче пройти период адаптации к новой языковой среде и углубить знания о культуре России.

Условие нахождения иностранного студента в языковой среде стоит рассматривать с двух позиций:

С одной стороны, лучшей мотивацией для изучения языка является необходимость его использования, именно этот принцип реализуется в данных условиях. Студент понимает, что его родной язык оказывается непродуктивным в гомогенной аудитории, поэтому прилагает определенные усилия для решения коммуникативных задач. Ежедневно он говорит, слушает и читает на иностранном языке, что позволяет дополнить его национальную картину мира, способствуя быстрой и активной аккультурации. Кроме того, происходит формирование толерантного отношения к представителям других культур в обществе.

С другой стороны, обучение студента, выросшего в билингвальной или полилингвальной среде, где одним из официальных языков является русский, имеет определеные лингводидактические особенности. Такой индивид способен общаться по-русски в быту, в связи с чем, у него часто возникает ложное представление об уровне сформированности собственной языковой компетенции. Необходимо предложить студенту ряд коммуникативных задач, при решении которых следует обозначить проблемные зоны и потенциальные точки роста.

Таким образом, студент практическим способом обнаружит пробелы в знаниях и научится решать актуальные для него задачи.

Современная лингвистика уделяет существенное внимание исследованию различных типов интерференции [2; 3; 4]. Естественные билингвы и полилингвы могут замещать лексические единицы различных языков, в связи с чем, возникают подобные выражения: «Дай мне apple», «я живу в towne», «мама делает борщ» и т.д.

Можно выделить несколько функциональных проявлений данного явления:

  • 1)    заполнение лакун в лексическом составе другого языка;

  • 2)    замена слова иностранным эквивалентом, более подходящим по смыслу;

  • 3)    необоснованное использование иностранного эквивалента.

У детей, изучающих одновременно несколько иностранных языков в раннем возрасте, практически всегда проявляется интерференция [1]. Интересно, что словарный запас монолингва и полилингва в детстве примерно одинаков, но у первого весь набор лексических единиц на одном языке, а у другого – такое же количество, но на разных. Это не означает, что у полилингва за содержанием одного слова сразу закрепляется его несколько лексем на разных языках, то есть, ребёнок, смешивая языки, может определять «яблоко» как «apple» на английском, а «собаку» как «perro» на испанском.

Развитие словарного запаса, принцип наглядности, техника «один родитель – один язык» помогут избежать взаимопроникновения различных языковых систем. В среднем школьном возрасте полилингвы, анализируя грамматический строй и лексический состав изучаемых языков, способны проводить аналогии при изучении нового материала. У. Ламбер, сравнивая одноязычных и многоязычных учащихся, отметил более высокую способность полилингвов при чтении текстов проявлять оригинальность мышления или определенную гибкость при понимании смысловой глубины текста. Также, используя уже знакомые языковые модели, обучающиеся могут достигнуть лучшего понимания материала и развить языковую и межкультурную компетенцию.

Статья научная