Аллегорическое осмысление концепта "перемещение" в калмыцкой, русской и английской паремии

Бесплатный доступ

Описываются аллегорические характеристики концепта «перемещение» на материале калмыцких, русских и английских паремий. Выявлено, что идея перемещения у калмыков связана с кочевым образом жизни в прошлом. Установлена важная роль кочевья как социально-исторического феномена в формировании оригинальной лингвокультуры. Рассмотрена исключительно положительная коннотация данного концепта в лексике и паремиологии. Установлено, что кочевье характеризует мировосприятие калмыков-номадов, символизирует достаток и благополучие. Проанализирована неоднозначность оценки понятия «перемещения» в русской и английской лингвокультурах - как положительной, так и отрицательной, связь этого неоднозначности с внутренними и внешними условиями существования данных народов.

Еще

Аллегория, концепт, перемещение, паремия, калмыцкий, русский, английский языки, лингвокультура

Короткий адрес: https://sciup.org/148309414

IDR: 148309414   |   УДК: 81.23   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.19.02.P.087

Allegorical interpretation of the concept "movement" in Kalmyk, Russia and English paremia

The articles describes allegorical characteristics of the concept “movement” on the basis of Kalmyk, Russian and English paremia. In Kalmyk culture the idea of motion is connected with the nomadic way of life in past. Nomadism as a socio-historical phenomenon played an important part in creation of the original linguistic culture. In lexemes and paremia this concept has mostly positive connotation. It characterizes the worldview of Kalmyk nomads, symbolizing prosperity and well-being. In Russian and English lingvocultures the notion “movement” has an ambiguous interpretation - both positive and negative - due to the internal and external conditions for the existence of these nations.

Еще

Список литературы Аллегорическое осмысление концепта "перемещение" в калмыцкой, русской и английской паремии

  • Васильева Л. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М.: Центрполиграф, 2004. 350 с.
  • Гурова Ю.И. Семантическая эволюция глаголов путешествия, странствия, скитания по суше субъекта в неограниченном пространстве в английском языке // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2011. № 9 (11). С. 74-78.
  • Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Астрель, 2005. 735 с.
  • Карасик В.И. Лингвокультурная стилистика русских и китайских аллегорий // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / под ред. Н.В. Уфимцевой, В.В. Красных, А.И. Изотова. М.: МАКС Пресс, 2010. С. 83-95.
  • Краткий калмыцко-русский словарь глагольных фразеологизмов / сост. Г.Ц. Пюрбеев. Элиста: Калмыцкий НИИЯЛИ, 1971. 60 с.
  • Павловская А. Особенного национального характера, или За что англичане любят очереди // Вокруг света. 2003. № 6. URL: http://double-decker.ru/english-character (дата обращения 26.02.2019).
  • Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / сост., пер. Б.Х. Тодаева. Элиста: ЗАО НПП «Джангар», 2007. 839 с.
  • Ханинова Р.М. Образ верблюда в калмыцкой теме В. Хлебникова // Новый филологический вестник. 2018. № 2 (45). С. 167-175.
  • Щепанская Т.Б. Культура дороги в русской мифоритуальной традиции XIX-XX вв. М.: Индрик, 2003. 528 с.
  • Mieder V. Twisted Wisdom, Modern Anti-Proverbs. Vermont, 1998. 396 p.
Еще