Аллюзия как объект перевода в аудиовизуальном переводе

Бесплатный доступ

В данной статье поднимается вопрос передачи аллюзий в аудиовизуальном переводе. Особое внимание уделяется основным особенностям передачи аллюзий в переводе. Обозначена специфика перевода стилистических средств в аудиовизуальном переводе. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были определены способы приема перевода аллюзий в аудиовизуальном переводе.

Аудиовизуальный перевод, аллюзия, стилистический прием, стилистика, адаптация

Короткий адрес: https://sciup.org/170205348

IDR: 170205348   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-5-6-43-45

Текст научной статьи Аллюзия как объект перевода в аудиовизуальном переводе

В современных реалиях переводческие индустрии все больше и больше прибегают к использованию аудиовизуального перевода (АВП), поскольку данный вид перевода стремительно развивается и считается популярным. Под аудиовизуальным переводом принято понимать процесс адаптации различного медиа контента, к которому относятся фильмы, телесериалы, новостные программы, ток-шоу, документальные фильмы, видеоигры. Перед переводчиком стоит задача адаптировать контент для зрителей другой страны или культуры. К АВП относят перевод диалогов героев, субтитров, музыкального сопровождения и закадрового текста. Адаптация текста крайне важна для доступа к иностранной культуре, передачи культурного наследия и международного обмена. Аудиовизуальный перевод развивается в современном мире поскольку АВП играет важную роль в глобализованном обществе. Аудиовизуальный перевод позволяет охватить широкую аудиторию, адаптируя контент к разным культурам и языкам. Это способствует максимизации влияния контента и обеспечению его доступности для зрителей по всему миру.

Согласно, профессору и переводчику аудиовизуальных текстов Х. Диазу Синта-су аудиовизуальный перевод можно определить, как перевод вербальных элементов аудиовизуального текста [1]. Во время работы с текстами различных жанров переводчику необходимо учитывать опреде- ленные требования, которые позволяют сделать адекватный перевод. К таким требованиями обычно относят: предперевод-ческий анализ текста, умение правильно понять контекст, найти и определить ключевую информацию в тексте, подобрать эквиваленты, соответствующие оригиналу, применить наиболее подходящий и успешный прием перевода и многое другое. В качестве примера рассмотрим особенности перевода стилистических средств в аудиовизуальном переводе. Стилистика - это ветвь лингвистики, которая изучает различные функциональные стили речи, а также различные экспрессивные средства и приёмы языка [2].

Сложность перевода стилистических средств в аудиовизуальных текстах заключается в необходимости сохранения исходной прагматики текста и стилистических особенностей, которые придают тексту экспрессивность, образность и выразительность. К стилистические средствам, которые могут встретиться, как в аудиовизуальном переводе, так и в переводе текстов различных жанров относят метафоры, метонимии, эпитеты, аллюзии и другие стилистические приемы, средства и тропы. Перевод стилистических средств должен соответствовать определённым требованиям: смысловое соответствие, грамотность, лексическое и стилистическое соответствие, а также учёт особенностей языка перевода. В данной статье особое внимание уделяется анализу перевода аллюзий в аудиовизуальном переводе. Согласно словарю литературоведческих терминов С.П. Белокурова, аллюзия (от фр. allusion – намек) – художественный прием: сознательный авторский намек на общеизвестный литературный или исторический факт, а также известное художественное произведение [3]. Сущность вышеуказанного определения, сводится к тому, что аллюзия представляет собой стилистическую фигуру, которая содержит в себе намек на какой-нибудь предмет, явление, событие и т.д.

Аллюзии свойственна культурная обусловленность. Каждый человек обладает своей уникальной картиной мира, которая является идентичной и не имеет сходств в других языках. Все культуры обладают своими уникальными особенностями и характеристиками, которые не имеют аналогов и не совместимы с культурами других стран. На основе вышесказанного в переводческой деятельности возникает определенный ряд трудностей при работе над переводом такого стилистического приема, как аллюзия. К основным способам перевода аллюзий относят:

  • 1.    Подбор эквивалента.

  • 2.    Импликация или имплицитный перевод.

  • 3.    Экспликация или эксплицитный перевод.

В данном случае переводчик выбирает наиболее подходящий эквивалент, имеющийся в ПЯ. Подобранный эквивалент не зависит от контекста и относится к одному источнику, а также и совпадает с оригиналом.

В данном случае перевод осуществляется с помощью подбора функционального аналога.

Под экспликацией принято понимать передачу аллюзии другими стилистическими средствами. Главными факторами в данном случае выступают экспрессивность, передача замысла автора, добавление в текст перевода указания на источник и другие. Основным требованием к переводу аллюзии является ее нахождение и распознание в тексте.

Рассмотрим примеры передачи аллюзий на основе анализа оригинальной (немецко- язычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» [4].

  • 1)    «In Disneyland wären sie neidisch auf diese Kulisse» \ Таким декорациям позавидовали бы и в Диснейленде.

В ИТ и ПТ стилистическая особенность заключается в использовании стилистической фигуры – аллюзии, которая подразумевает под собой отсылку к известному художественному тексту, какому-либо общественному, культурному, историческому явлению или к какой-либо известной личности. В фильме происходит отсылка на всем известный в мире парк развлечений Диснейленд. В данном случае аллюзия переведена при помощи подбора эквивалента.

  • 2)    «Das hell erleuchtete Hotel Ukraina, eine Flussbiegung weiter, gehört zur alten Generation von Hochhäusern, die über 50 Jahre Moskaus Skyline ausmachten - als Hammer und Sichel noch die Zukunft waren » \ Чуть далее по Москве реке ярко освещенный отель «Украина» одно из высотных зданий предшествующего поколения, доминант московского пейзажа более 50 лет, к огда будущее еще олицетворяли серп и молот .

В ИТ и ПТ используется аллюзия. Стилистическая особенность достигается за счет отсылки к прошлому, когда серп и молот являлся символом в СССР, олицетворяющий единство рабочих и крестьян. Он являлся главной государственной эмблемой Советского Союза, а также одним из основных символов коммунистического движения.

Проведя анализ примеров перевода аллюзии в документальном сериале «Russland von Oben», можно сделать вывод о том, что перевод стилистических приемов относят к трудоемкому процессу в переводческой деятельности. В приведенных примерах перевод достигается в полной мере и соответствует оригиналу. Перевод аллюзий требует тщательного подхода со стороны переводчика, чтобы сохранить все нюансы, стиль и образность оригинала, а также при переводе аллюзии важно передать присущую ей культурную обусловленность.

Список литературы Аллюзия как объект перевода в аудиовизуальном переводе

  • Cintas, J.D.Introduction: the didactics of audiovisual translation /j.D. Cintas // The Didactics of Audiovisual Translation. - John Benjamins Publishing Company, 2008. - 263 p.
  • Банина Н.В., Мельничук М.В., Осипова В.М. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник. - М.: Финансовый университет, 2017. - 136 с. EDN: YOEGYH
  • Белокурова С.П., словарь литературоведческих терминов. - СПб.: Паритет, 2007. - 320 с.
  • Russland von oben: Russlands Süden Doku. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://youtu.be/5-Zt5nINdZc (дата обращения 23.05.2024).
  • Козуляев А.В. Интегративная методика обучения аудиовизуальному переводу в высшей школе как ответ на вызовы четвертой когнитивной революции: монография. - Чебоксары: Среда, 2023. - 96 с. EDN: BLHGWD
  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с. EDN: QQZJET
Статья научная