Альтернативные способы представления негативной информации о физическом либо юридическом лице: опыт лингвиста-эксперта
Автор: Вандышева Анна Валентиновна, Середа Полина Витальевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10 (143), 2019 года.
Бесплатный доступ
Проведен анализ альтернативных (имплицитных) способов представления негативной информации, которая содержится в скрытой части плана содержания языковых форм высказываний. Исследуются скрытые утверждения, которые не всегда отражаются в лексико-синтаксической структуре предложения, для их выявления необходимо проведение дополнительных смысловых преобразований. Рассматриваются примеры из экспертной практики.
Имплицитное утверждение, скрытые компоненты смысла, негативная информация
Короткий адрес: https://sciup.org/148310864
IDR: 148310864
Текст научной статьи Альтернативные способы представления негативной информации о физическом либо юридическом лице: опыт лингвиста-эксперта
Целью предлагаемой статьи является изучение и анализ высказываний (в ходе производства лингвистической экспертизы) на предмет установления их информационного статуса. Особое внимание уделено выявлению скрытых утверждений как способа представления негативной информации имплицитно.
Выявление наличия либо отсутствия негативной информации о конкретном физическом или юридическом лице входит в задачи эксперта-лингвиста по разным категориям дел (в частности, по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации, клевете, о неуважении к суду, оскорблении, недобросовестной конкуренции и др.). В ходе производства лингвистической экспертизы по вышеупомянутым категориям дел в первую очередь устанавливаются следующие обстоятельства, релевантные для разрешения дела по существу:
В данной работе мы сфокусировали свое внимание на определенных аспектах решения классификационных экспертных задач. В первую очередь в процессе такого исследования эксперт-лингвист определяет информационный статус высказываний (утверждение о фактах или субъективное суждение).
Сама формулировка «утверждение о фактах» предполагает утвердительный статус высказывания. «Грамматически утверждение (утвердительное суждение) выражается формой повествовательного предложения – как невосклицательного, так и восклицательного» [7, c. 46–52]. Повествовательный характер высказывания, отсутствие маркеров субъективной модальности позволяют эксперту-лингвисту сделать вывод о том, что анализируемое высказывание является эксплицитным утверждением.
Однако экспертный научный интерес представляет выявление скрытых (имплицитных) утверждений. К такому виду утверждений относятся те из них, для установления содержания которых недостаточно установить поверхностную форму высказывания, т. е. они не всегда отражаются в лексико-синтаксической структуре предложения, для их выявления необходимо проведение дополнительных смысловых преобразований.
Проанализируем ряд примеров из экспертной практики.
Пример 1 . Вы не вводите в заблуждение людей . Данное высказывание прозвучало в ходе собрания жителей городского поселения и администрации населенного пункта, а также руководства завода по вопросу утверждения проекта внесения изменений в Правила землепользования и застройки N-го городского поселения. Учитывая тот факт, что это высказывание прозвучало в самом начале собрания, можно констатировать, что оно задает тон всему дальнейшему ходу обсуждения.
Ввести в заблуждение – ввести – «8. кого. Поставить в какое-л. положение, привести в какое-л. состояние (обычно неприятное). В. в обман. В. в заблуждение» [3, c. 113]; «Ввести – 4. Кого (что) во что. Вовлечь во что-н.; причинить кому-н. что-н. Ввести в обман» [5, c. 61].
«Заблуждение – 1. к Заблуждаться (Заблуждаться – неправильно думать, судить о чем-л.; ошибаться в своих представлениях, суждениях). Ввести в заблуждение. 2. Неправильное, ошибочное мнение, представление о чем-л» [3, c. 310]; «Заблуждение – неадек- ватное представление; обманчивое, неправильное, ложное понимание»; «Заблуждение – ошибка, обман, самообман, ослепление» [1, c. 124].
С точки зрения структуры данный фрагмент представляет собой отрицательную императивную конструкцию, убеждающую адресата не совершать то или иное действие либо запрещающее совершать то или иное действие. При этом само действие подается автором высказывания как условие осмысленности сказанного. Автор высказывания реализует прием речевого воздействия «навязывание пресуппозиции» (термин А.Н. Баранова*). Имплицитно (косвенно) утверждается факт «введения людей в заблуждение», т. е. вовлечения их в обман. Тем самым реципиент имплицитно получает информацию о том, что представители администрации «вводят людей в заблуждение», и данная информация представляется как очевидное, известное.
Таким образом, смысл вышеприведенного фрагмента сводится к тому, что представители администрации ставят людей в неприятное положение, навязывая им обманчивое, ложное понимание состояния дел с проектом внесения изменений в ПЗЗ N-го городского поселения.
Эту часть смысла исследуемого высказывания следует квалифицировать как скрытое утверждение. Таким образом, в данном случае мы имеем дело с имплицитностью подачи негативной информации.
Умышленное искажение действительного положения дел предполагает намерение ввести кого-либо (в данном случае присутствующих на собрании граждан) в заблуждение. С точки зрения реципиента, сведения о совершении лицом действий, направленных на введение третьих лиц в заблуждение в корыстных целях, негативно характеризуют это лицо как совершающее поступок, противоречащий общепринятым морально-этическим нормам и, возможно, нарушающий действующее законодательство.
Пример 2. Отработал в Компании ровно год! И скажу одно – Никогда, слышите никогда не идите сюда работать, как бы краси- во* ни пели** на собеседовании!!! Это высказывание – часть поста одного из пользователей социальных сетей в информационно-телекоммуникационной сети Интернет.
Анализируемый фрагмент является отрицательной императивной восклицательной конструкцией, маркированной тремя восклицательными знаками, что говорит о его серьезной эмоциональной окрашенности и повышенной экспрессивности. В данном высказывании эксплицитно выводятся два информационных блока: 1) адресант работал в компании в течение года; 2) адресант убеждает реципиентов сообщения отказаться от работы в данной компании.
Релевантным для лингвистической экспертизы является наличие в приведенной фразе скрытых компонентов смысла, которые осознаются как автором высказывания, так и реципиентом: (1) годичный опыт работы в компании был неудачным для автора высказывания; (2) автор высказывания выражает резко отрицательное отношение к данной компании и работе в ней; (3) адресант негативно характеризует данную компанию (однако конкретные сведения во фрагменте отсутствуют); (4) в ходе собеседования представители компании эффектно рассказывают о привлекательных условиях работы (что не соответствует действительности).
Имплицитные утверждения (1–3) выводятся как следствие из семантики анализируемого высказывания; компонент (4) в свернутом виде представлен в придаточном уступительном как бы красиво ни пели на собеседовании. Таким образом, негативная информация о компании содержится в имплицитной, скрытой части плана содержания языковых форм.
Пример 3 . На ФИО1 пишет ФИО2 , что просит выделить земли на квартал …й, как ты назвал его, не для промышленной зоны, а для производства сельскохозяйственных продуктов... Зачем Вы нас вводите в заблуждение? Они настроили... Вы лично. Вы лично... здесь есть данные, я сейчас зачитаю, я думаю, что мы добьемся, за эти дела кто-то будет в тюрьме сидеть (см. пример 1).
В данном высказывании представлена информация о внесении заведомо ложной формулировки в текст документа ( для производства сельскохозяйственной продукц ии вместо для промышленной зоны ) для достижения конкретной цели – принятия проекта внесения изменений в правила землепользования и застройки N-го городского поселения. Ложность формулировки подтверждается вопросительной конструкцией Зачем Вы нас вводите в заблуждение? . Вопросительные предложения утвердительными суждениями не являются. Однако «отдельные разновидности вопросительного предложения могут выражать утверждение или отрицание: а) вопросительно-отрицательное предложение, в котором под видом вопроса выражается отрицание; б) вопросительно-риторическое предложение, содержащее утверждение или отрицание в форме вопроса, на который не ожидается ответ» [8, c. 61].
Таким образом, данное высказывание содержит имплицитное утверждение, структурно оформленное вопросительно-риторическим предложением. Коммуникативным намерением автора высказывания не является получение ответа, адресант выражает недовольство и свое отрицательное отношение к словам и действиям представителей администрации. В анализируемом фрагменте косвенно утверждается факт «введения людей в заблуждение», т. е. вовлечения их в обман. При этом имеется указание, в чем конкретно состоит обман – в ложных формулировках в тексте документа. Автор высказывания тенденциозно представляет информацию как неоспоримый факт, как нечто известное, как условие осмысленности сказанного (нас обманывают, вводят в заблуждение) , используя прием «навязывание пресуппозиции».
Пример 4 . Как Вы считаете, много ли таких, как Вы, пострадало*** от рук руководства Банка? Сколько еще людей лишилось своих денег? Это фрагмент телевизионного интервью с одним из известных вкладчиков N-го банка. Эксплицитной целью интервьюера является получение информации о количестве потерпевших.
Данное высказывание с грамматической точки зрения представляет собой вопросительную конструкцию, в которой имплицитно находят свое обозначение две пропозиции, а именно: (1) руководство Банка совершило определенные действия (пострадало от рук руководства Банка), приведшие к тому, что респондент понес ущерб (в следующей вопросительной конструкции детализируется характер ущерба – лишилось своих денег), в результате чего он испытывает страдания, лишения, затруднения; (2) есть еще неопределенное количество людей, понесших материальный ущерб в результате действий руководства Банка.
Стоит отметить, что обе пропозиции подаются как свершившийся факт, событие, которое не подвергается критическому осмыслению адресатом, но воспринимается как данность. Таким образом, реципиенту передается негативная информация о банке, в результате действий руководства которого неопределенное количество людей понесло материальный ущерб.
Пример 5 . А сколько может грозить ФИО за его действия? Вот Вы со специалистами-юристами общались, каков срок* за такие злодеяния**? (см. пример 4). Данное высказывание с грамматической точки зрения представляет собой вопросительную конструкцию, в которой имплицитно находят свое обозначение две пропозиции, а именно: (1) ФИО совершил определенные действия, которые могут иметь для него неприятные последствия; (2) ФИО совершил тяжкое преступление. Обе пропозиции преподносятся как свершившийся факт, событие, которое не подвергается критическому осмыслению адресатом, но воспринимается как данность.
К эксплицитной части семантики анализируемого высказывания относится следующее: интервьюер хочет получить информацию о том, какое по продолжительности тюремное заключение полагается за преступления, которые были совершены ФИО . При этом сам факт совершения преступления не подвергается сомнению.
Таким образом, в данном фрагменте представлена негативная информация о ФИО , о совершении им серьезных правонарушений, которые влекут за собой судебное преследование с последующим тюремным заключением.
Пример 6. Как не попасться на удочку*** предприимчивых продавцов, не имеющих никакого отношения к газовой службе? И можно ли вернуть деньги за прибор, который не поможет? (прозвучало в телеэфире, в новостной программе). Это высказывание, как и предыдущие, формально представляет собой вопросительные предложения, в которых содержится утверждение, структурно оформленное вопросительно-риторическим предложением (пресуппозиция). Коммуникативным намерением автора высказывания не является получение ответа. Эксплицитно выводятся следующие смысловые блоки: (1) автор хочет получить ответ, каким образом не дать себя перехитрить продавцам, не являющимся представителями газовой службы; (2) адресант интересуется, имеется ли возможность вернуть деньги за прибор.
Однако в данном фрагменте содержатся скрытые компоненты смысла: (1) продавцы обманывают людей, представляясь сотрудниками газовой службы; (2) прибор, купленный у этих продавцов, неэффективен. Компонент (1) выводится как следствие из семантики анализируемой фразы; компонент (2) представляет собой имплицитное утверждение, которое вводится придаточным определительным (который не поможет).
Таким образом, в рассматриваемом фрагменте представлена негативная информация в форме косвенного утверждения, во-первых, о нечестных продавцах; во-вторых, об отсутствии эффективности продаваемого прибора (газоанализатора).
Пример 7 . Законно ли, что порт заключает частные договоры с частными фирмами, в состав учредителей которых входят руководители порта или их ближайшие родственники? (фрагмент статьи). Эксплицитно из этого высказывания выводятся следующие смысловые блоки: (1) ‘порт заключает частные договоры с частными фирмами’; (2) ‘в состав учредителей этих фирм входят руководители порта или их ближайшие родственники’.
Релевантным для лингвистической экспертизы является наличие в приведенной фразе других, скрытых компонентов смысла, которые осознаются как автором высказывания, так и реципиентом речи и могут быть сформулированы в виде утверждений / суждений: (1) ‘адресант высказывания отрицательно от- носится к заключению таких частных договоров’; (2) ‘очевидно, заключение портом частных договоров с частными фирмами, в состав учредителей которых входят руководители порта или их ближайшие родственники, является незаконным’. Компонент смысла (1) выводится как следствие из семантики анализируемого фрагмента. Компонент (2) представляет собой скрытое утверждение, которое вводится вопросительно-риторической конструкцией законно ли… и может рассматриваться в качестве пресуппозиции.
Таким образом, наиболее релевантная для лингвиста-эксперта часть семантики сосредоточена в имплицитной, скрытой части плана содержания языковых форм.
Пример 8 . Пайщики ХХХ судятся до сих пор, однако без особого успеха (по слухам, благодаря связям ФИО в судебных и исполнительных органах власти N-го края) . В данном фрагменте содержится информация о безуспешности попыток пайщиков ХХХ восстановить справедливость в суде вследствие наличия у ФИО знакомств в судебных и исполнительных структурах. Другими словами, сведения о наличии у ФИО связей в судебных и исполнительных органах власти предполагает обязательный вывод о том, что он использует эти связи для положительного исхода судебных дел с пайщиками ХХХ (т. е. его знакомые в вышеупомянутых структурах руководствуются не реальными обстоятельствами и доказательствами в судебных спорах, а желанием помочь своему знакомому).
При этом в данном предложении использован прием ссылки на неизвестный источник, который по большей части невозможно проверить (по слухам) . Такой прием обычно используется, когда автор публикации стремится частично снять с себя ответственность за негативную информацию, которую он передает адресату [2, с. 236].
Таким образом, с учетом контекста содержащиеся во фрагменте (2) утверждения о фактах негативно характеризуют ООО «ХХХ» через основанный на этих фактах вывод, а именно: как компанию, действия которой свидетельствуют о том, что капитал, включая земельный, возник у нее в результате сомнительных с правовой точки зрения действий (в том числе оспариваемых в суде).
Анализ примеров из экспертной практики позволяет сделать вывод о том, что альтернативные способы передачи негативной информации – посредством использования вопро- сительных и побудительных отрицательных конструкций – являются достаточно частотными. При этом в ходе производства лингвистической экспертизы явно недостаточно изучения грамматической формы выражения высказываний и эксплицитной части семантики, необходим более глубокий анализ имплицитной, скрытой части плана содержания языковых форм.
Список литературы Альтернативные способы представления негативной информации о физическом либо юридическом лице: опыт лингвиста-эксперта
- Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. 11-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 2001.
- Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2007.
- Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.
- Вандышева А.В., Темникова Л.Б. Лингвистическая экспертиза рекламы: лингвистическая интерпретация законодательных норм // Филологические и социокультурные вопросы науки и образования: сб. материалов III Междунар. науч.-практ. конф. Краснодар, 2018. С. 48-56.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1986.