Аналитизация как фактор межъязыковой грамматической лакунарности: неизменяемые прилагательные

Автор: Куликова Элла Германовна, Акай Оксана Михайловна, Беляева Ирина Васильевна

Журнал: Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире @vestnik-rosnou-human-in-the-modern-world

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 3, 2020 года.

Бесплатный доступ

Статья написана на пересечении двух идей - лакунарности как значимого отсутствия языкового элемента и аналитизации грамматического строя, ведущей к типологической реструктурализации. Доказывается обусловленность межъязыковой грамматической лакунарности неравномерно протекающими процессами аналитизации грамматических систем различных языков. Рассматриваются процессы грамматической аналитизации, формирующие межъязыковую лакунарность, на примере неизменяемых прилагательных. Делается вывод, что в русском языке мощные сферы бесспорного грамматического синтетизма, к которым относятся прилагательные, в настоящее время подвергаются серьезным изменениям.

Еще

Лакунарность, аналитизация, неизменяемые прилагательные, грамматика, русский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148309774

IDR: 148309774   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.20.03.P.086

Текст научной статьи Аналитизация как фактор межъязыковой грамматической лакунарности: неизменяемые прилагательные

Термины «лакуна» и «лакунарность» в лингвистике не обладают ни достаточной терминологической точностью, ни однозначностью. В широком понимании это любое несовпадение, несоответствие, выявляемое в процессе сопоставления с неким шаблоном. В более узком смысле это элементы, отсутствующие в языковой системе, однако предполагаемые в ней (интраязыковые лакуны); либо это единицы, отсутствие которые выявляется путем сопоставления разных языковых систем (межъязыковые лакуны). Последние признаются в качестве реальности далеко не всеми исследователями, есть даже мнение, что это «фантомная ячейка»: абсурдно

Куликова Э.Г., Акай О.М., Беляева И.В. Аналитизация как фактор...    87

предполагать, что огромное количество несовпадающих или некоррелятивных лексем и грамматических форм различных языков мира должно быть отнесено к лакунарным единицам при соотнесении этих языков (ср. сходную точку зрения в работах: [10; 11; 12]). Тем не менее понятие межъязыковой лакуны сейчас чрезвычайно популярно в теории и практике межкультурной коммуникации; стало широко признанным понимание межъязыковых лакун в качестве полезного исследовательского конструкта, позволяющего осуществить продуктивное сопоставление лексики и грамматики двух или более сопоставляемых языков. Именно на базе широкого признания межъязыковых лакун сформировалось и особое научное направление – лакунология [6; 13; 14; 15; 17; 18; 19].

Одна из главных проблем лакунологии – установление причин лакунарности. Если в отношении лексических единиц причины нередко лежат на поверхности (ср. богатую синонимику слов со значением «снег» в языках северных народов, которой по понятным причинам нет в иных языках), то в отношении грамматических категорий природа различий между языками далеко не так очевидна. Одним из важнейших факторов лакунарности, т.е. межъязыковых различий, является аналитизация грамматического строя.

Пришедшее из философии и логики понятие аналитизма в языкознании остается не вполне четким и однозначным, однако ясна связь аналитизма с морфологической неизменяемостью, отсутствием формального согласования и вообще с утратой флективности. В 1994 г. А.А. Колесников писал о том, что аналитические тенденции недостаточно исследованы и отсутствуют обоснованные решения относительно причин аналитизации [4]. За прошедшие десятилетия мало что изменилось – собственно грамматическая проблематика в последнее время в целом не в приоритете.

В диахронии, как известно, были диаметрально противоположные взгляды на природу утраты флективности. Если компаративисты первого периода (Ф. Бопп, Я. Гримм, А. Шлейхер) расценивали процесс утраты флексий (аналитизацию) как деградацию, то младограмматики поставили флексию в один ряд с другими равноценными средствами выражения грамматической семантики (порядок слов, ударение, интонация и т.п.). Масштабный процесс отмирания флективных форм в индоевропейских языках младограмматики считали формальным, не затрагивающим области мышления. Однако признание равенства всех форм грамматического выражения не было всеобщим даже в ХХ в. Так, О. Есперсен полагал, что аналитические языки более совершенны, чем синтетические, поскольку обладают такими качествами, как лаконичность и динамизм, они лишены назойливого дублирования грамматических значений, свойственного флективным языкам [16], а Ш. Балли [1, с. 169] писал об этом качестве флективных языков как о явлении облигаторном, а потому не подлежащем оценке по принципу «хорошо – плохо».

Рассмотрим подробнее процессы грамматической аналитизации, которые формируют межъязыковую лакунарность, на примере неизменяемых прилагательных. В русском языке мощные сферы бесспорного грамматического синтетизма, к которым относятся прилагательные, в настоящее время подвергаются серьезным изменениям.

Зона именного аналитизма формируется не только за счет существительных, но и за счет аналит-прилагательных. В большинстве современных индоевропейских языков падежные формы прилагательного

88 в ыпуск 3/2020

утрачены (английский, французский и др.), хотя в диахронии была соответствующая система словоизменения.

В русском языке, где различия между существительным и прилагательным связаны с формальным выражением грамматических категорий, начиная с работ А.А. Шахматова, выделяется также и класс неизменяемых прилагательных (беж, бордо, хаки, терракот), притом что, как писал А.М. Пешковский, «именно флексии делают прилагательное прилагательным» [9, с. 102]. Аналит-прилагательные лишены формальных признаков согласования, однако по семантике сходны с обычными прилагательными. В.В. Виноградов [2] указывал, что они появляются в русском языке с XVIII в. в связи с особенно широким развитием в этот период категории качественности.

Многие из тех слов, которые относят к неизменяемым прилагательным, по сути грамматически полифункциональны (совмещают функции субстантива и атрибута: цунами и волна цунами ). Этим свойством русский язык сближается с английским, где общеупотребительные лексемы свободно перемещаются из одного класса в другой, или с французским, где отчетлива тенденция к уменьшению объема деривации и увеличению доли синтаксических способов словообразования (в том числе и конверсии).

Количество иноязычных неизменяемых слов вообще и неизменяемых прилагательных в частности стремительно увеличивается в последние десятилетия как в русском, так и в других славянских языках. Сегодня эту группу невозможно игнорировать. Как известно, некоторые грамматисты в 60–70-х гг. XX в. (например, А.И. Молотков, Л.В. Кнорина) отрицательно относились к вычленению особого грамматического класса неизменяемых определителей. А.И. Молотков, в частности, аргументировал свою позицию тем, что немногочисленные единицы, которые претендуют на роль неизменяемых прилагательных, имеют склоняемые варианты (беж – бежевый, бордо – бордовый), а также тем, что использование таких неизменяемых атрибутов возможно только в постпозиции к определяемому слову (платье бордо, юбка беж) (см.: [7]). Тем не менее академическая «Русская грамматика» 1980 г. посвятила особый параграф (1328) прилагательным нулевого склонения. Но и спустя почти два десятилетия после этого в «Коммуникативной грамматике русского языка» Г.А. Золотовой об этом разряде упоминается как о «проблемной зоне» [3, с. 81].

В наши дни положение кардинальным образом изменилось. Число единиц, которые используются в качестве неизменяемого атрибута (как в постпозиции, так и в препозиции к определяемому слову, причем препозиция существенно преобладает), стало практически необозримым. Сегодня для российских медиа характерно массовое, практически без каких-либо ограничений использование любого имени в функции неизменяемого атрибута, что беспрецедентно расширяет сферу аналитизма в русском языке: рок-кафе, рок-фестиваль, реалити-шоу, шоу-бизнес, бизнес-проект, маски-шоу, ТВ-шоу, ДНК-экспертиза, Горбачев-фонд, пиар-агентство, фриланс-ресурс, ретро-шлягер, допинг-контроль, конгресс-холл и т.д. Написание через дефис не меняет существа дела: препозитивные имена выступают в синтаксической функции определения, по семантике представляют собой относительные прилагательные, и, как писал еще М.В. Панов [8], «орфографическая зашоренность» не должна препятствовать тому, чтобы признать такие единицы «аналит-прилагательными».

Куликова Э.Г., Акай О.М., Беляева И.В. Аналитизация как фактор...    89

Интересно, что и второй аргумент противников этой части речи сегодня утратил актуальность: в русском языке нет коррелятивных этим единицам склоняемых форм (как беж-бежевый ). Например, слово Интернет частотно в роли неизменяемого прилагательного ( интернет-дискурс, интернет-проект, интернет-кафе ), но склоняемое прилагательное *интернетный (или какое-либо похожее) практически отсутствует в русском языке.

Такие образования в высшей степени соответствуют тенденции к экономии языковых и мыслительных усилий, они избавляют от назойливого повторения, свойственного флективному выражению грамматических значений при согласовании (ср. кино- и театральная звезда), они способны обеспечить механизм свертки более сложных и развернутых наименований в более компактные обозначения, и потому они активно используются в медиа: Этот вирус делает идентичные копии, и здесь первая аналогия с ДНК-генеалогией. И я ввожу новый термин – РНК-генеалогия («Аргументы недели». 2020. № 15). Ср. заголовок и лид статьи о болезни актрисы Анастасии Заворотнюк: Рак-шоу. Лид: Кто и зачем устроил шумиху вокруг Анастасии Заворотнюк? («Собеседник». 2019. № 36); Парады победы переведут в режим онлайн («Аргументы и факты». 2020. № 17).

Сегодня не учитывать этих изменений в грамматической системе имен русского языка невозможно. Образования такого типа высокочастотны и продуктивны. Многие исследователи (см., например: [5]) обратили внимание на распространение конструкций типа йогурт клубника-земляника и малую частотность в таких случаях обычных прилагательных – клубничный йогурт .

Процесс аналитизации стимулируется огромным притоком иноязычных заимствований, многие из которых используются в роли неизменяемых атрибутов.

Современная языковая ситуация не оставляет сомнений: русский язык стремительно движется от синтетического типа к смешанному – аналитико-синтетическому. Впервые это положение было высказано еще в конце ХIХ в., но с тех пор аналитические процессы приобрели небывалую прежде масштабность, расширилась сфера проявления аналитических тенденций, усилилось их влияние на грамматический строй в целом.

Список литературы Аналитизация как фактор межъязыковой грамматической лакунарности: неизменяемые прилагательные

  • Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / пер. Е.В. и Т.В. Вентцель. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.
  • Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 616 с.
  • Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
  • Колесников А.А. К проблеме парадигматико-компенсирующих свойств аналитических форм в системе современного русского языка // Филологические науки. 1994. № 1. С. 46-52.
  • Левонтина И.Б. О чем речь. М.: АСТ: CORPUS, 2016. 512 с.
Статья научная