Анализ бытовых реалий, образованных от антропонимов с позиции лингвокультурологии (на материале английского и немецкого языков)

Бесплатный доступ

В статье проводится анализ английских и немецких бытовых реалий, образованных от антропонимов с позиции лингвокультурологии. Автор рассматривает такие понятия, как лингвокультурология, имена собственные, бытовые реалии и дает их классификацию. На основе английского и немецкого языков выделены такие бытовые реалии, как виды посуды, напитков, еды, обуви и одежды. Для того, чтобы иметь представление о бытовых реалиях, тесно связанных с историческим отрезком той страны, в котором они появились, автор дает их этимологию. В результате лингвокультурологического анализа автор выявил, что в обиходную лексику английского и немецкого языков вошло большое число общекультурных слов, образованных от антропонимов. Статья вносит вклад в развитие английской и немецкой ономастики, предназначаясь для составления курса по лексикологии и двуязычных словарей.

Еще

Бытовая реалия, лингвокультурология, антропоним, имя собственное, посуда, напиток, еда, обувь, одежда

Короткий адрес: https://sciup.org/147154041

IDR: 147154041   |   DOI: 10.14529/ling170102

Текст научной статьи Анализ бытовых реалий, образованных от антропонимов с позиции лингвокультурологии (на материале английского и немецкого языков)

В статье рассматриваются бытовые реалии антропонимического происхождения, так как они передают лингвокультурные явления, являются хранителями культурной информации, указывают на разные сферы материальной культуры той страны, в которой они появились.

Место имени в языке определяется в процессе его функционирования в речи. Если черта, положенная в основу номинации свойственна и другим объектам, а не только тому, у которого она была впервые выделена, имя начинает обобщать и становится нарицательным. Если черта, на основе которой предмет получил свое название случайно, не обязательна или по-иному представлена у других предметов, имя становится собственным [3, с. 6].

В.В. Красных определяет лингвокультуроло-гию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [2, с. 12].

Имена собственные соотносятся с предметами объективного мира, которые они обозначают, служат для индивидуализации в сознании и речи определенного лица, постоянным словесным знаком которого они являются.

Антропонимы объединяют все разновидности имен собственных: имена, фамилии, а также их переносы на названия видов посуды, напитков, еды, обуви и одежды.

На основе английского и немецкого языков формируются многочисленные бытовые реалии.

Бытовые реалии характеризуют различные области жизни англичан и немцев. По определению О.С. Ахмановой, «реалии – это предметы материальной культуры» [1, с. 381]. Реалия тесно связана с историческим отрезком той страны, в котором она появилась. Чтобы иметь представление об исторической эпохе, нужно знать этимологию бытовой реалии.

Далее рассмотрим английские и немецкие бытовые реалии, к которым относятся: посуда, напитки, еда, обувь, одежда.

Посуда:

– (англ.) Villeroy and Boch – (нем.) Villeroy und Boch – Филлерой & Бох – вид полупрозрачного фарфора, который сочетает характеристики и преимущества веджвуда (сорт фарфора) и пат-сюр-пата (декорирование барельефом), по имени немцев Франсуа Боха и Николаса Филлероя, создателей гончарной компании [4, 5];

– (англ.) Wagner and Apel – (нем.) Wagner and Apel – Вагнер и Aпел, фарфор с изображением реалистичных животных и птиц, декоративные рождественские сувениры, выполненные в традиционном и современном стилях, по имени немцев Берхарда Вагнера и Антона Апеля, основателей фарфорового завода [5, 6];

– (англ.) Flugel – (нем.) Flügel – флюгель, фарфор, используется при организации торжественных приемов Верховного суда Германии, в росписи фарфора используется натуральное золото и платина, по имени немки Барбары Флюгель, современного художника и дизайнера [6];

– (англ.) Collins – (нем.) Collins – коллинз, стакан цилиндрической формы с прямыми стенками, используемый для лонгдринков. Своё

Кучешева И.Л.

имя стакан получил по названию коктейля «Том Коллинз» (по имени американского метрдотеля Тома Коллинза, работавшего в отеле Лиммерс Олд Хаус). Коллинз не имеет ножки. Объём стакана коллинз варьируется от 230 до 340 мл. Стакан Коллинз очень популярен в барах и ресторанах как один из самых удобных для составления коктейлей: прохладительных и лонгдринков [7].

Названия посуды, образованные от двух фамилий, пишутся с прописной буквы как в английском, так и в немецком языках.

Напитки:

– (англ.) grog – (нем.) Grog – грог, напиток, по прозвищу британского вице-адмирала Эдварда Вернона (1684–1757), (в воду добавляются разнообразные пряности (корица, гвоздика, имбирь, а также лимон или лайм) [4, 5];

– (англ.) martini – (нем.) Martini – мартини, по имени итальянца Алессандро Мартини (1812– 1905), предпринимателя, одного из основателей компании «Мартини и Росси»; с 1862 самый первый вермут Martini, имеет сладкий и немного горьковатый вкус [5, 6];

– (англ.) guinness – (нем.) Guinness – гиннесс, крепкий ирландский портер, изобретен в 1759 году ирландским пивоваром Артуром Гиннессом (1725–1803), ставший легендой Ирландии и символом дня святого Патрика [4, 7].

Еда:

– (англ.) bechamel – (нем.) Bechamelle – белый соус, по рецепту французского маркиза Бе-шамеля (1603–1703), метрдотеля Людовика XIV [6, 7];

– (англ.) beef stroganoff – (нем.) Bœuf Stroganoff – бефстроганов – блюдо (главной составной частью которого является говядина, приготовленная в соусе, содержащем сметану), по имени русского дипломата, графа Строганова (1795–1891) [5];

– (англ.) sandwich – (нем.) Sandwich – бутерброд, сэндвич, по имени Джона Монтегю, английского графа Сэндвича (1718–1792), который во время охоты и карточной игры, длившихся целые сутки, приказывал подавать холодные закуски между двумя ломтиками хлеба [5, 6].

В английском языке названия видов напитков и еды пишутся со строчной буквы, а в немецком языке – с прописной.

Обувь:

– (англ.) bluchers – (нем.) Blücher – тяжёлые кожаные короткие сапоги или высокие ботинки, по имени прусского генерала Гебхарда Блюхера (1742–1819) [6];

– (англ.) wellingtons – (нем.) Wellingtons – веллингтоны, высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено, такие сапоги носил английский герцог Веллингтон (1769–1862) [5].

Одежда:

  • –    (англ.) cardigan – (нем.) Cardigan – кардиган (вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника; женский или мужской) назван по имени британского графа Кардигана (1797– 1868) [4, 5];

  • –    (англ.) burberry – (нем.) Burberry – бар-берри, плащ из легкой, непромокаемой материи, по имени британского фабриканта Томаса Барбер-ри, который в 1856 году основал небольшой магазин мануфактуры в Гэмпшире (1835–1926) [5, 6];

  • –    (англ.) chesterfield – (нем.) Chesterfield – честерфилд (длинное однобортное пальто в талию с потайной застёжкой, часто с бархатным воротником), по имени английского графа Честерфилда (1694–1773) [6, 7];

  • –    (англ.) stetson – (нем.) Stetson – стетсон, фасон шляпы, по имени американского фабриканта Джона Б. Стетсона, шляпа-котелок с полями, широкими, как у сомбреро [5];

  • –    (англ.) mackintosh – (нем.) Mackintosh – макинтош, непромокаемый плащ, по имени шотландского изобретателя водонепроницаемой ткани Чарльза Макинтоша [7];

    – (англ.) knickerbockers – (нем.) Knickerbockers – никербокеры, широкие штаны, застегивающиеся у колен, по имени мнимого автора книги В. Ирвинга «История Нью-Йорка», опубликованной в 1809 году. В иллюстрациях книги художник Крукшеньк изобразил Дидриха Никебо-кера в коротких голландских штанах, которые получили затем его имя [4, 7].

В английском языке названия видов обуви и одежды пишутся со строчной буквы, а в немецком языке – с прописной.

В результате проведенного лингвокультурологического анализа бытовых реалий было выявлено, что в обиходную лексику английского и немецкого языков вошло большое число общекультурных слов, встречающихся в нескольких языках, образованных от имен собственных (главным образом, фамилий), связанных с возникновением видов посуды, напитков, еды, обуви и одежды.

Посредством международного сотрудничества и связей, многие бытовые реалии англичан и немцев стали общеупотребительными словами в разных странах, способствуют взаимопониманию и диалогу с их культурами.

Список литературы Анализ бытовых реалий, образованных от антропонимов с позиции лингвокультурологии (на материале английского и немецкого языков)

  • Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. -608 с.
  • Красных, В.В. Лингвокультурология и этнопсихолингвистика/В.В. Красных. -М.: Гнозис, 2002. -284 с.
  • Кучешева, И.Л. Имена собственные как термины в подъязыке английской лингвокультуры: автореф. дис.... канд. филол. наук/И.Л. Кучешева. -Омск, 2012. -20 с.
  • Bildworterbuch Russisch. -Compact Verlag, 2013. -32 s.
  • Cambridge Advanced Learner's Dictionary Hardback (4th ed.) -Colin McIntosh, 2013. -1844 p.
  • Langesсheidt Universal-Worterbuch Russisch. -Langenscheidt, 2014. -480 s.
  • Longman Collocations Dictionary and Thesaurus. -Pearson Educated Limited, 2015. -1472 p.
Статья научная