Анализ использования грамматических трансформаций в аудиовизуальном переводе

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена исследованию грамматических трансформаций в аудиовизуальном переводе. Рассматривается понятие переводческих трансформаций, понятие грамматических трансформаций, классификации и виды трансформаций. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были определены причины использования грамматических трансформаций переводчиком и основные виды трансформаций, применяемые в аудиовизуальном переводе.

Аудиовизуальный перевод, переводческие трансформации, грамматические трансформации, перевод, классификации переводческих трансформаций

Короткий адрес: https://sciup.org/170201436

IDR: 170201436   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-11-4-202-204

Текст научной статьи Анализ использования грамматических трансформаций в аудиовизуальном переводе

Переводческая деятельность представляет собой многоаспектный и сложный процесс. Основной задачей при переводе текста является адекватная передача текста ИЯ на ПЯ, при этом профессиональный переводчик должен учитывать языковые нормы языка, на который переводится текст, и как можно точнее воспроизвести смысл оригинала.

Важную роль при переводе играют языковые различия, которые подразумевают под собой, что каждый язык имеет свою собственную структуру, словарный запас и грамматику. Понимание и передача смысла с одного языка на другой требует глубокого знания обоих языков и способности уловить тонкие различия между ними. Перевод включает в себя не только перевод слов, но и передачу культурных и социальных коннотаций. При переводе необходимо адаптировать стиль и тон исходного текста к целевой культуре и аудитории. Это может включать изменения в выборе слов, структуре предложения и даже пунктуации. Некоторые тексты могут быть сложными и тематически ориентированными, которые требуют глубоких знаний в определенной области или специальном терминологии.

При переводе различных типов текста переводчик прибегает к использованию переводческих трансформаций. Согласно В.Н. Комисарову переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле [1].

Грамматические трансформации – это изменения в структуре предложения при переводе с одного языка на другой, чтобы сделать предложение более понятным и естественным для носителей другого языка. К грамматическим трансформациям относится замена частей речи, изменение порядка слов в предложении, добавление или опущение слов и изменение грамматических форм слов. Грамматические трансформации помогают сохранить смысл исходного предложения и сделать перевод более естественным для носителей ПЯ. Многие ученые выделяют несколько классификаций переводческих трансформаций.

В свою очередь В.Н. Комиссаров предлагает следующую классификацию переводческих трансформаций: лексические, грамматические и комплексные трансформации. Непосредственно среди грамматических трансформаций выделяются перестановки, замены, добавления, синтаксическое уподобление, членение предложения, грамматическая замена и дословный перевод [2].

Я.И. Рецкер выделяет два типа переводческих трансформаций: грамматические трансформации (замены частей речи или членов предложения) и лексические трансформации (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод и др.).

Классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым, включает следующие виды трансформаций: замена, перестановки, добавление, опущение. По мнению Бархударова, в процессе перевода трансформации могут быть лексическими, грамматическими или лексикограмматическими, выбор типа трансформации зависит от конкретной единицы языка, которую необходимо перевести.

Рассмотрим примеры использования грамматических трансформаций на основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» [3].

« Der Jaroslawl Bahnhof in Moskau be-ginnt die wohl berühmteste Bahnstrecke der Welt» \ «Самая известная железная дорога в мире начинается на Ярославском вокзале ».

В данном фрагменте используется переводческий прием перестановка, которая обусловлена тема-рематическим членением. Ярославский вокзал переносится в конец предложения, так как является ремой, ключевой информацией в предложении.

«Und in dem es von Russlands Hauptstadt Moskau mit der Eisenbahn eine ganze Woche dauert bis nach Wladiwostok am Pazifik» \ «Для того, чтобы проехать на поезде от ее столицы Москвы до Владивостока на побережье Тихого океана, вам потребуются недели ».

В данном примере происходит замена формы слова - при переводе существительное единственного числа eine ganze Woche решается заменить на существительное множественного числа недели с целью усиления стилистического эффекта. Помимо этого, происходит синтаксическая перестройка, а именно замена конструкции простого распространенного предложения сложноподчиненным.

« Nicht ganz ungefahrlich Risse im Eis konnen bis zu zwei Meter breit sein. Heutzu-tage helfen Satellitenbilder sie vorab zu er-kennen» \ «Двухметровые трещины во льду могут представлять опасность, однако спутники помогают обнаружить их заранее».

В данном фрагменте происходит синтаксическая перестройка, два простых предложения объединяются в одно сложноподчиненное. Здесь грамматическая трансформация обусловлена чисто эстетическим фактором.

«Für Gänse ist die Insel in der russischen Barentssee einer der beliebtesten Brutplätze» \ «Для гусей этот остров в Баренцевом море является излюбленным местом гнездования».

В данном примере наблюдается опущение семантически избыточного для русскоязычного получателя уточнения. Следует помнить, что изначально документальный фильм о России направлен на немец-коговорящего реципиента, и многие уточнения, которые уместны в оригинале, не всегда будут так же важны в переводе для русскоговорящего зрителя.

«Zu verlockend ist der Fischreichtum das Delta um sie stören zu lassen» \ «Разве может что-то мешать при таком обилии рыбы?».

В данном примере происходит полная синтаксическая перестройка, переводчиком принимается решение повествовательное предложение переделать в риторический вопрос, чтобы стилистически его окрасить.

«Geladene Teilchen aus der Sonne werden vom Magnetfeld der Erde in Richtung Nord-pol umgelegt» \ «Магнитное поле Земли отклоняет заряженные солнечные частицы к полюсу».

В данном примере в ИТ происходит синтаксическая перестройка предложения из пассивного залога в активный.

Анализ исследуемого материала позволяет установить, что причинами использования грамматических трансформаций в переводе вербального контента являются различия в нормах и структурах ИЯ и ПЯ, различия в способах описания предметной ситуации, стилистические, эстетические и прочие внеязыковые факторы. В АВП наиболее распространенным видом грамматических трансформаций являются замены. Грамматические трансформации прежде всего обусловлены грамматическими факторами такими, как различия в ИЯ и ПЯ.

Список литературы Анализ использования грамматических трансформаций в аудиовизуальном переводе

  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
  • Первый эпизод фильма "Полет над Россией" на русском языке. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://youtu.be/7AoINEIH2RA (дата обращения 25.11.2023).
  • Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 72-84.
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
Статья научная