Анализ культурного коннотативного "орла" на русском и китайском языках
Автор: Чжан Линьлинь
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9-1 (72), 2022 года.
Бесплатный доступ
В связь с различиями в истории развития, географической среде, жизненных обычаях и психологических состояниях разных национальностей, разные национальности по-разному понимают одни и те же объективные вещи. С точки зрения культурного коннотативного значения слов, эта статья изучает национально-культурное значение фразеологий, содержащих “орёл” в русском и китайском языках. Путём сопоставления заметить сходства и различия, анализировать особенности национальной истории, национального способа мышления, национальных обычаев и образа жизни, отражённые в слове «орёл» в русском и китайском языках, чтобы понять их различные национальные особенности и национальные культуры.
Орёл, русский язык, китайский язык, культурное коннотативное значение, сопоставление
Короткий адрес: https://sciup.org/170195794
IDR: 170195794 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-9-1-126-131
Текст научной статьи Анализ культурного коннотативного "орла" на русском и китайском языках
Культурное коннотативное значение слова является основным понятием линг-вокультурологии. Учёные считают, что культурное коннотативное значение слова является частью самого слова, которое является эмоциональным и ассоциативным значением, добавленным к его значению, и имеет цвет оценки национальной культуры и эмоций. Таким образом, культурное коннотативное значение делится на два типа: стилистическое коннотативное значение и национально-культурное коннотативное значение [1]. Эта статья в основном анализирует слово орёл в русских и китайских фразеологизмах с точки зрения национально-культурного коннотативного значения. Национально-культурное коннотативное значение относится к придаточному значению, ограниченному национальной культурой (то есть не выраженному в форме слов), и имеет особую культурную и историческую ассоциацию в определенной национальной культурной области [2]. (Культурная семантика, 2000, 115) Фразеологизмы, анализируемые в данной статье, являются фиксированными фразами, сформированными в языке через длительного использования и уточнения, которые происходят из мифических басен, историй, поэзий и поговорок.
Понятие “орёл” в русском и китайском языках
Выражения “орла” на русском языке включают “орёл”, “сокол” и “ястреб”. Эта статья в основном исследует национальнокультурное коннотативное значение “орла” и “сокола”. Понятие “орла/сокола” в русском словаре «Толковый словарь русского языка» заключается в следующем:
Орёл:1. Крупная сильная хищная птица сем. ястребиных с изогнутым клювом, живущая в гористых или степных местностях. 2.перен. О гордом, смелом, сильном человеке.
Сокол:1. Хищная птица, отличающаяся быстрым парящим полётом. 2.переч. В народной словесности ясные, зоркие [3].
Объяснение “орла” в «Словаре современного китайского языка», составленном отделом редактирования словаря Институ- та языка китайской академии общественных наук, заключается в следующем:
Орёл: Семейство птиц, обычно относится к птицам рода орла, имеющих крючковатый верхний клюв, короткую шею, длинные волоски на ногах и длинные острые когти на пальцах ног. Свирепый, охотящийся на мелких зверей и других птиц. Есть много видов, таких как ястребы-тетеревятники, ястребы-перепельцы, орлы и т.д. [4].
Путём сопоставления понятия “орёл” на русском и китайском языках, можно увидеть, что русская и китайская национальности одиноково понимают характеристики внешнего вида и жизненные привычки орла; и разница заключается в том, что выражение “орла” на русском языке имеет несколько слов, и имеют переносное значение.
Сходство культурного коннотативного значения “орёл” в русском и китайском языке
“Орёл” используется для описания образа человека
-
1. Слово “орёл” используется в качестве положительного значения для описания могучего мужества, храбрости и стойкости человека, а также для описания человека с амбициями и талантливыми и в основном позитивные образы людей.
Например, на русском языке:
-
(1) Вперёд, орлы! (орёл - герой, богатырь)
-
(2) Сердце соколье, а смельство воронье.
На китайском языке:
-
(1) Д®^Ж (летит как орёл, выглядит как тигр.): Здесь орёл - мощный человек.
-
(2) ДЖ@Ф (как орёл, схвативший пищу, гром гремит.): орёл - грандиозный размах.
-
(3)
-
2. “Орёл” используется в отрицательном смысле для описания жестокости и коварства людей, а также для тех, кто высокомерный и презрительный.
ШЯШШ£, Ш^^±Й^о ( Курица может летать только к стене, а орёл может летать на небо.) Орёл - человек с большими способностями.
Фразеологизмы на русском и китайском языках выражают могучий и величественный образ орла. Величие и мужественность орла являются одним из самых заразительных духовных элементов и символом благородства и величия. Кроме того, орлы также используются в китайском языке для описания амбициозных талантов, например, фразеоло-гизм“ 鹰击长空 ”(орёл поражает небо) означает, что орёл летит в огромном небе; также фразеологизм“ 如鹰在笼 ”(как орёл в клетке) означает, что стремления не откроется.
Например, на русском языке:
-
(1) Смотреть соколом. Смотреть с гор-достью,высокомерие.
-
(2) Двубровый орёл. Ироническое обращение к человеку.
-
(3) В рубашечке с орлами. Обозначает грубую, вульгарную и неприличную молодежь; нувориш и некультурный человек [5].
На китайском языке:
-
(1) ®ШЖ® : описывает острый взгляд и жестокость человека.
-
(2) ^^ЖЕШ : это означает, что кредит был получен или похищен, а капитал и прибыль были полностью потеряны.
-
(3) ^ШЖ^ЖТ^ : плохой человек не совершает преступления там, где он живёт [6].
Таким образом, что использование “орла” для описания людей на русском и китайском языках очень распространено, и его позитивное символическое значение относится к героическим, сильным и талантливым людям; а негативное символическое значение в основном используется для описания жестокости, жадности и коварства людей.
“Орёл” используется в качестве названия авиаций и самолётов
Орёл является самым высоким летающим, свирепым и острым повелителем неба среди птиц. Когда орёл ловит добычу, он обычно расправляет крылья и летит высоко, а затем внезапно летает вниз, чтобы поймать добычу быстро. Это также причина, по которой китайский и русский народы используют орла в качестве названия авиаций и самолётов.
При использовании этого значения в русском языке часто используется слово “сокол”, что означает ясный сокол, железная птица (имеет в виду самолёт, пилот и т.д.). Например:
-
(1) гордые соколы нашей страны
-
(2) Римские орлы – знамена римских легионов (серебряные изображения орла на высокой ручке).
В области авиации, радио и космоса русские часто используют “орёл” в качестве кода экипажа. 6 августа 1961 года с космодрома Байконур был запущен космический корабль “Восток-2”. Код космонавта Г.С. Титов – “Сокол”. Поддерживая связь с землей, космонавты скажут: «Я сокол, я сокол, все в порядке на космическом корабле, и я чувствую себя хорошо». После успешно завершил задачу, “космический сокол” стал героем Советского Союза [7].
Это также часто используется в китайском языке для обозначения самолётов, например, коды китайских боевых сомолё-тов: 歼教 -7 山鹰, L-15 猎鹰, A-4 天鹰 и так далее.
Различия в культурном коннотативном значении “орёл” в русском и китайском языке
Уникальное культурное коннотативное значение “орла” в русском языке
С древних времён орёл занимает главное место во всех аспектах жизни русского народа, и любовь к орлам отражалась во все периоды и области. Поэтому орёл стал национальной птицей России. “Орёл” за- нимает важное место в русской национальной культуре. В русских культурных обычаях люди особенно знакомы с привычками и особенностями орла, и в русском языке появился большое количество пословиц и поговорок об орле, которые имеют богатые символические значения.
-
1. Символ России
-
2. Символизирующий христианские истины
-
3. Для описания роли и положения человека в России часто используются пого-
- ворк “орёл в орле”, “трудовая инспекция в орле” или “деловой орёл”.
В России есть такую пословицу – орёл является всем птицам птица, символом силы и символом страны. На гербе России изображен двуглавый орёл, символ единства российского государства. Двуглавого орла Россия получила в наследство от Византии [8]. Двуглавый орёл одновременно следит за западными и восточными границами России. Благодаря Ивану III птица получила крест в одну лапу и меч – в другую. Крест символизировал принадлежность православному христианству, а меч демонстрировал намерение защищать независимость Руси. Две головы орла венчала одна шапка Мономаха – символ самодержавия. Чуть позже грудь орла начала закрываться иконой с Георгием Победоносцем. Одна голова двуглавого орла смотрит на запад, а другая – на восток, символизируя единство двух континентов и союз народов [9].
Орёл – символ Вознесения и Воскресения. Он олицетворяет Христа, глядящегося во Славу Божью. В Библии орёл означает величие и всемогущество Бога. Орёл, несущий жертву – знак победы высокого над низким, со змеей в клюве обозначает триумф Христа над Сатаной, с распростертыми крыльями — Божественное вдохновение, послание небес и духовную силу. Его образ воплощает божественную любовь, справедливость, храбость и веру, и он — один из четырёх зооморфных образов Апокалипсиса [10].
-
4 В разговорном языке также отражается фольклорное значение “орла”, например, вопрос при метании жребия - “Орёл или решка?” значит какой стороной упадёт монета?
Уникальное культурное коннотативное значение “орла” в китайском языке
-
1. Символ бога войны
В древней армии орёл символизировал бога войны. В «Ши-Цзин» есть стихи: «ЖОШЛЖОО». Здесь орёл символизирует силу солдат и победу войны [11]. В этом смысле “орёл” используется для описания храбрости и радикальности, например, следующие стихи на китайском языке выражают это значение:
-
(1) жа^дадлжж#.—
司马光 « 之美举进士寓京师范此诗寄之 » Опишите людей как радикальных.
-
(2) £JO$I«^#X--
- Ж-£$«±М№^^»
-
2. “Культура орла”
-
3. Прогнозирование погоды
На китайском языке также есть выражения “ястребы” и “голуби”. Обычно люди, которые любят решать политические и дипломатические вопросы радикальными и жесткими средствами, относятся к ястребу.
В природе выживаемость птенцов орлов очень низкая, что может быть связано с привычками кормления орла. Орёл родил четыре или пять маленьких орлов одновременно, поскольку их гнёзда высоки, поэтому пища, возвращённая с охоты, кормила за один раз только одного орла, и способ кормления орла не соответствует принципу равенства, жестокий орёл есть много, а тощий орёл голодает без еды, и самый жестокий орёл выживает, так что из поколения в поколение орлы становятся все сильнее и сильнее. Исходя из этого, производит современную корпоративную культуру - “Культура орла”, которую широко используется в предприятиях с 2006
года, и является культурной грамотностью, которую многие предприятия поощряют своих сотрудников.
В настоящее время в рыночной экономике пропагандируется “Культура орла”, и в основном представлены такими компаниями, как Лянь Сян, И Ли, TCL, Пин Ань, Гуан Мин, Си Чжилан и др. Например, культурные изменения, проведенные кои-пании TCL в 2006 году в рамках проекта “возрождения орла”, подразделяют таланты на категории: новые выпускники колледжа как молодые орлы, зарубежные таланты как летающие орлы, кадры среднего уровня как элитные орлы и старшие руководители как хищные орлы, в результате подразделяются на план детского орла, план летящего орла, план элитного орла и план хищного орла. Таким образом, проблему нехватки талантов восполняет и воплощает в себе широкую и глубокую коннотацию “культуры орла” и духовные характеристики непрерывного самосовершенствования.
Китайские народы часто используют хищников для оценки погоды и растениеводства, что отражает китайскую народную культуру. Например, в древнекитайском научном шедевре «Нон Сан Ди Яо» хищники использовались в качестве фенологических инструкций, они были такими: «Цзин Чжэ--орёл превращается в горлицу, Сяо Шу--орёл начинается искренним, Чу Шу--орёл это жертва птицы.» В народе циркулируют такие пословицы: “Орёл летает на дерево рано утром, а погода туманная”; “Орёл ловит фазана, это должно быть хорошая погода” и так далее [12].
Выводы. Сравнивая национальнокультурные коннотативные значения “орла” в русском и китайском языках, мы можем лучше понять историю, обычаи, эмоциональную мораль и духовную культуру нации. Культурное коннотативное значение “орла” в русском и китайском языках имеет как некоторые сходства, так и свои национальные особенности. Позитивный образ орла на русском и китайском языках способствует национальному духу и национальному характеру. По сравнению с коннотативным значением национальной культуры “орла” на китайском языке, она более уничижительна, главная причина в том, что народ Хань ориентирован на гармонию и влияние конфуцианства на “доброжелательность и доброту”. Некоторый уничижительный цвет должен быть добавлен к такому могущественному хищнику; Россия считает “орла” символом страны, большинство из которых позитивны в сердцах людей, имеют статус культурного тотема и тесно связаны с духом людей. Можно видеть, что разные национальности имеют разные личности и способы мышления, эволюция народных обычаев также различна, и сопутствующее значение национальной культуры слов также различно.
Культурное коннотативное значение “орла” русской и китайской национальностей отражается в областях военной, политической, религиозной и гуманистической идеологии. Культурный дух “орла” способствует национальному темпераменту и отражает дух величия. Понимая различные проявления культурного коннотативного значения “орла” в русском и китайском языках, обнаруживая сходства и сравнивая их уникальные особенности, мы можем хорошо понять различные национальные особенности и духовные коннотации двух народов, а также лучше содействовать межкультурному общению.
Список литературы Анализ культурного коннотативного "орла" на русском и китайском языках
- Гу Ицзинь, У Гохуа. язык и культура-введение в русский язык. - Zhengzhou: Henan People 's Publishing House, 1991.
- У Гохуа, Ян Сичан. Культурная семантика. - Военная переводческая пресса, 2000. -115 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 1999.
- Словарь современного китайского языка // Изд. Коммерческая пресса. 2002, 2300.
- Даль В.И. Пословицы русского народа. изд. Художественная литература, 1989.
- Е Фанлай. Словорь русских и китайских пословиц и идиомов. - Пекин: Коммерческая пресса.
- Ранчугова Н.Г. Социальные представления христиан о двуглавом орле // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. - 2013. -№1. - С. 121-131.
- Лю Вэньфэй. Говоря о русском культурном тотеме "двуглавый орёл" // Изучение китайского языка и литературы. - 2017. - №21 (01). - С. 197-204.
- Му Чунхуай. Двуглавый орёл в русской культуре // Изучение русского языка. - 2009. -№5. - С. 28-30.
- Тянь Цзин. Культурная метафора и символическое значение логотипа двуглавого орла // Академическая теория. - 2009. - №27. - С. 232-233.
- Эрдму. Исследование о культуре поклонения орлу на Севере // Маньчжурские исследования. - 2013. - №2. - С. 91-94.
- Сяо Фан. Орёл, Феникс и Крейн в культуре птиц // Мир жизни. - 2013. - №4. -С. 14-21.