Анализ лексики китайского Интернета с точки зрения словообразования

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются основные способы словообразования, такие как словосложение, аффиксация, морфемная контракция, конверсия с точки зрения их использования при образовании лексики китайского Интернета, а также отмечаются некоторые новые способы словообразования, такие как гомофонные образования (иероглифические и цифровые), редупликация, разбивка иероглифа на части, характерные только для Интернет-языка. Автор выявляет продуктивность всех способов образования на основе лексики «Словаря Интернет-языка Синьхуа».

Интернет-язык, китайский язык, словообразование, заимствования, словарь

Короткий адрес: https://sciup.org/170175603

IDR: 170175603

Текст научной статьи Анализ лексики китайского Интернета с точки зрения словообразования

Интернет-язык – это новый источник слов современного китайского языка, а также новый объект для изучения китайского языка [29, с. 49].

Основными путями пополнения лексики любого языка являются словообразование и иностранные заимствования. Интернет-язык различных стран, в том числе и китайский Интернет-язык, находится под влиянием английского языка. Поэтому неудивительно, что в китайском Интернет-языке можно встретить слова “拷贝” kǎobèi – копировать (от англ. copy), “博客” bókè – блог (от англ. blog), “在线” zàixiàn – онлайн (от англ. online). Все они являются заимствованиями из английского языка. В китайском Интер- нет-языке встречаются фонетические заимствования: “怕体” pàtǐ – вечеринка (от англ. party), “ 酷” kù – круто, клёво (от англ. cool), “爱老虎油” ài lǎohǔ yóu – я тебя люблю (от англ. I love you), “兔 爸” tùbà – панель инструментов (от англ. toolbar); семантические заимствования: “网页” wǎngyè – Интернет-страница (от англ. Internet page), “草 根网民” cǎogēn wǎngmín – «низовые пользователи Интернета» (от англ. grassroots netizens), “男漫” nánmàn – крепкая мужская дружба (образовано от английского слова bromance, которое является сокращением сочетания brother + romance, то есть “兄弟” xiōngdì (братья) + “浪漫” làngmàn (романтичный), но в китайском варианте слово «братья»

заменили на “ ” nán – мужчина); фонетико-семантические заимствования: “ 黑客 ” hēikè – хакер (от англ. hacker), “ ” hēi передает звучание, а “ ” (гость, является обозначение человека) – родовой компонент. “ 飞特族 ” fēitèzú – свободные работники (образовано от слова freeter, которое, в свою очередь, образовалось от английского слова free (свободный) и немецкого слова arbeiter (рабочий), “ 飞特 ” передает звучание, а “ ” (группа людей, объединенных общей характеристикой или занятием) – родовой компонент. “ 尼特族 ” nítèzú – поколение «ни-ни» (от англ. NEET (Not in Employment, Education or Training) – нигде не работающий и не учащийся), где “ 尼特 ” передает звучание, а “ ” – родовой компонент 因特网 ” yīntèwǎng – Интернет (от англ. Internet), где “ 因特 ” yīntè передает звучание, а “ ” wǎng (сеть) является родовым компонентом. Могут встретиться различные аббревиации и сокращения от английских слов: BB – baby (малыш), B4 – before (раньше). Или просто английские слова без изменения исконной формы, как в данном предложении: 我很 fine ,星期 7 到我家 eat 饭, OK? wǒ hěn fine , xīngqī 7 dào wǒ jiā eat fàn, ОК ? (Я в порядке, в воскресенье приходи ко мне поужинать, хорошо?). Также в китайском Интернет-языке встречаются заимствования из японского языка, например: “ ” méng – милый, симпатичный (от яп. “ もえ ” моэ), “ 纳尼 ” nàní – что (от яп. “ なに ” нани), “ 残 念 ” cánniàn – жаль, досада, не нахожу слов (от яп. “ ざんねん ” дзаннэн), “ 卡哇依 ” kǎwayī – милый, очаровательный, «кавайный» (от яп. “ かわい ” каваии) и другие.

Заимствованные слова занимают определенную долю в общем объеме Интернет-лексики. Так, «Словарь Интернет-языка Синьхуа» содержит 2946 лексических единиц, из которых заимствованные слова составляют 24% (718 единиц) [15]. Китайский язык обладает также внутренними средствами, чтобы самостоятельно непрерывно пополнять словарный запас, образовывая новые слова. Словообразование – это «образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем либо безаффиксным способом по определенным моделям, существующим в данном языке» [9, с. 273]. Для создания новых слов люди используют языковые привычки, а также тот материал, которым обладает язык, и которым пользуются люди во время общения [4, с. 76]. Жэнь Сюэлян выделяет 5 способов словообразования в китайском языке: морфологический, синтаксический, стилистический, фонетический и синтетический [7, с. 2].

А.А. Хаматова в работе «Словообразование современного китайского языка», анализируя ра- боты китайских и русских исследователей, выводит следующую классификацию способов словообразования в китайском языке с точки зрения диахронии: словосложение, морфологический, полуаффиксация, морфемная контракция, лексико-семантический, конверсия, фонетическое словообразование [23, с. 75-77].

Рассмотрим основные способы словообразования на примере лексики Интернет-языка.

1.    Словосложение

Словосложение – «образование новых слов путем объединения в одном слове нескольких (двух или более) слов или основ» [23, с. 75].

В Интернет-языке способ словосложения, как и в нормативном китайском языке, является достаточно распространенным. В качестве примера приведем слова Интернет-языка, образованные в соответствии с некоторыми из моделей словосложения.

  • а)    атрибутивная модель

Существительные:

сущ+сущ :

网虫 ” wǎngchóng – паук, а в Интернет-языке значит «заядлый интернетчик» (паутина + насекомое).

菜单 ” càidān – меню (в общеупотребительном языке – список с перечнем блюд, в Интернет-язы-ке – список функций, которые можно выполнить на компьютере) (блюдо + список).

水桶 ” shuǐtǒng – бочка для воды (бочка + вода), в Интернете – флудер, то есть тот, кто оставляет большое количество ненужной информации.

прил+сущ :

小虫 ” xiǎochóng – червячок (маленький + насекомое), в Интернет-языке означает «заядлого интернетчика среднего ранга».

菜鸟 ” càiniǎo – новичок (неумелый + птица).

глаг+сущ :

飞虫 ” fēichóng – летающее насекомое (летать + насекомое), в Интернет-языке – пользователь Интернета высшего класса.

浏览器 ” liúlǎnqì – браузер (просматривать + инструмент).

числ+сущ :

几楼 ” jǐlóu – все, оставившие комментарии к посту (несколько + этаж).

Глаголы:

глаг +глаг :

亮骚 ” liàngsāo – хвастаться, рисоваться (рас-крыть/проявить + беспокоить).

глаг+прил :

卖萌 ” màiméng – кокетничать, прикидываться милым (продавать + милый).

  • б)    сочинительная модель

粘贴 ” zhāntiē – приклеить, в Интернет-языке – вставить из буфера обмена (клеить + наклеить).

剪切 ” jiǎnqiè – вырезать (какую-либо часть из электронного файла) (обрезать + резать).

回复 ” huífù – отвечать (например, на какой-либо комментарий в к посту) (отвечать + отвечать).

返回 ” fǎnhuí – возвращаться, в Интернет-язы-ке – назад (на прежнюю страницу) (возвращаться + возвращаться).

点击 ” diǎnjī – кликать (дотронуться/коснуться + бить).

保存 ” bǎocún – сохранять (оберегать + хранить).

  • в)    глагольно-объектная модель

给力 ” gěilì – крутой, замечательный (дать + сила).

死机 ” sǐjī – зависнуть (о компьютере) (умереть + механизм)

扫屏 ” sǎopíng – отправлять в какой-либо теме на форуме не имеющие значения слова или смайлики, чтобы тема была «поднята» (подметать + экран).

盖楼 ” gàilóu – опубликовать на форуме тему с привлекательным заголовком (строить + здание).

灌水 ” qiánshuǐ – орошать, в Интернет-языке – флудить (поливать + вода).

收声 ” shōushēng – замолчать (убрать + голос).

打铁 ” dǎtiě – ковать, в Интернет-языке – постить, оставлять сообщение (ковать + железо).

  • г)    глагольно-результативная модель

蹿红 ” cuānhóng – быстро стать популярным (подпрыгивать + популярный).

更新 ” gēngxīn – обновлять (сделать новее) (менять + новый).

刷新 ” shuāxīn – обновлять (изображение, веб-страницу) (чистить + новый).

  • д)    субъектно-предикативная модель

网恋 ” wǎngliàn – Интернет-любовь, любовь через Интернет (Интернет + любить).

网站 ” wǎngzhàn – сайт (Интернет + остановиться).

脑残 ” nǎocán – глупец, придурок (мозг + искалечить).

泪崩 ” lèibēng – горько плакать (слёзы + обрушиться).

Словосложение является самым продуктивным способом словообразования в Интернет-языке. В «Словаре Интернет-языка Синьхуа» насчитывается 856 лексических единиц (29,1%), созданных этих способом.

Стоит отметить, что китайский исследователь Интернет-языка Фу Ифэй причисляет к данной модели и такие слова, как “手机下载” shǒujī xiàzài – скачать на телефон (телефон + скачивать), “优盘存储” yōupán cúnchǔ – хранить на «флешке» («флешка» + хранить) [21, с. 119], которые, по на- шему мнению, являются не отдельными словами, а словосочетаниями.

Таким образом, мы можем отметить, что словообразование лексики Интернет-языка происходит в соответствии с моделями словосложения, функционирующими в словообразовательном процессе нормативной лексики китайского языка.

2.    Морфемная контракция

Морфемная контракция – «образование новых слов в результате выпадения из многосложных слов или терминологических словосочетаний тех или иных значимых компонентов (морфем)» [23, с. 76].

А.Л. Семенас в работе «Лексика китайского языка» рассматривает сложносокращенные слова, которые «возникают на базе слова, словосочетания или более сложной языковой единицы за счет выпадения некоторых ее элементов» и разделяет такие слова на 2 модели: 简称 и 合成 [10, с. 111]. Эти две модели сложносокращенных слов включают в себя 4 вида морфемной контракции ( 缩 合 сжатие, 节略 опущение, 简代 сокращение с замещением, 统括 обобщение), которые описывает в своей работе А.А. Хаматова [23, с. 171-180]. Люди стремятся к ускорению своей речи, поэтому сокращаются наиболее употребительные слова. Возникновение большого количества сложносокращенных слов является неизбежным развитием лексики языка. Основная функция этих слов – замена полных слов [25, с. 108].

В данной работе мы приведем примеры использования этих видов морфемной контракции в Интернет-языке.

  • а)    сжатие

躺中 ” tǎngzhōng (“ 躺着中枪 ” tǎngzhe zhōngqiāng) – дословно «лежа быть пораженным пикой», образно в значении «быть задетым без причины, беспричинно получить критику».

北漂 ” běipiāo (“ 来北京漂泊 ” lái běijīng piāobó) – люди, приехавшие в Пекин на заработки.

拼爹 ” pīndiē (“ 比拼老爹 ” bǐpīn lǎodiē) – «меряться папами» (выяснять кто лучше не на примере собственных достоинств и достижений, а у кого влиятельней отец).

Интересны случаи, когда создаваемое в Интер-нет-языке сложносокращенное слово омонимично другому слову, которое зачастую является антонимом сложносокращенному. Например:

神童 ” shéntóng (“ 神经病儿童 ” shénjīngbìng értóng) – больной ребенок, ребенок идиот, омонимично слову “ 神童 ” shéntóng – одарённый ребёнок, вундеркинд.

“天才” tiāncái означает «прирожденный дурак» (образовано от “天生的蠢材” tiānshēng de chǔncái, при этом “材” cái заменяется на “才” cái ввиду их омонимичности для создания полной омонимии со словом “天才” tiāncái – «гений, талант»).

美女 ” měinǚ означает «женщина с несчастной судьбой» (образовано от “ 倒霉的女人 ” dǎoméi de nǚrén, при этом “ ” méi заменяется на “ ” měi ввиду их омонимичности для создания полной омонимии со словом “ 美女 ” měinǚ – «красавица»).

白骨精 ” báigǔjīng, что значит «Обольстительница (призрак) «белых костей» из романа «Путешествие на Запад», так часто называют коварных и жестоких людей», но в Интернет-языке это слово образовано от “ 白领 ” báilǐng («белый воротничок»), “ 骨干 ” gǔgàn (основные кадры; актив), “ 精 明 ” jīngmíng (догадливый, сообразительный), что в общем является обозначением офисной элиты.

蛋白质 ” dànbáizhì значит «белок; протеин», в Интернет-языке – образовано от слов “ 笨蛋、白 痴、神经质 ” bèndàn, báichī, shénjīngzhì. (дурак, идиот, нервозный).

Слово “ 高富帅 ” gāofùshuài образовано от слов “ 高个子 ” gāogèzi (высокий человек), “ 富有 ” fùyǒu (богатый), “ 帅气 ” shuàiqi (красивый) и, соответственно, обозначает мужчину высокого роста, с хорошим материальный положением и очень привлекательного внешне. Он идеален во всех отношениях и является полной противоположностью “ 矮穷挫 ” ǎiqióngcuò (то есть некрасивому парню невысокого роста из бедной семьи). Слово “ 矮 穷挫 ” ǎiqióngcuò образовано от слов “ 身材矮小 ” shēncái ǎixiǎo – маленький рост, “ 家庭贫穷 ” jiātíng pínqióng – бедная семья, “ 长相挫败 ” zhǎngxiàng cuòbài – ужасный внешний вид. А идеальной девушкой считается “ 白富美 ” báifùměi, то есть девушка с белым цветом кожи (“ 皮肤 白皙 ” pífū báixī), из богатой семьи (“ 富有 ” fùyǒu) и привлекательная внешне (“ 美丽 ” měilì).

Сжатие может происходить не только на уровне слов и словосочетаний, в китайском Интер-нет-языке часто можно встретить слова, новое значение которых происходит в результате сжатия предложений:

Слово “ 爱情 ” àiqíng означает «попросту тратить чувства после ушедшей любви» (образовано от выражения “ 爱过之后,浪费感情 ” ài guò zhīhòu, làngfèi gǎnqíng), омонимично слову “ 爱情 ” àiqíng – «любовь».

Слово “ 总裁 ” zǒngcái означает «сотрудник, которого постоянно увольняют» (образовано от “ 总 是裁人 ” zǒngshì cái rén), омонимично слову “ 总 裁 ” zǒngcái – «генеральный директор».

Слово “耐看” nàikàn означает «смотреть, сдерживая возмущение, негодование» (образовано от “耐着性子看” nàizhe xìngzi kàn), омонимично сло- ву “耐看” nàikàn – «привлекательный, заслуживающий внимания».

Слово “ 善良 ” shànliáng означает «изменчивый и бессовестный» (образовано от “ 善变又没天良 ” shànbiàn yòu méi tiānliáng), омонимично слову “ 善 良 ” shànliáng – «добрый, порядочный».

Слово “ 不错 ” bùcuò означает «в этом не твоя вина» (образовано от “ 长成这样不是你的错 ” zhǎngchéng zhèyàng bùshì nǐ de cuò), омонимично слову “ 不错 ” bùcuò – «правильно, верно».

Слово “ 讨厌 ” tǎoyàn означает «вызывать симпатию и привлекать внимание людей» (образовано от “ 讨人喜欢而百看不厌 ” tǎorén xǐhuan ér bǎikànbùyàn), омонимично слову “ 讨厌 ” tǎoyàn – «надоедливый».

  • б)    опущение

苹果 ” píngguǒ (“ 苹果手机 ” píngguǒ shǒujī) – iPhone, iPod или iPad.

搜狗 ” sōugǒu (“ 搜狗汉字处理软件 ” sōugǒu hànzì chǔlǐ ruǎnjiàn) – программа для набора иероглифов Sougou.

“笔记本”  bǐjìběn  (“笔记本电脑”  bǐjīběn diànnǎo) – ноутбук.

  • в)    обобщение

没女 ” méinǚ (“ 没长相,没青春,没学历,没 钱的女性 ” méi zhǎngxiàng, méi qīngchūn, méi xuélì, méi qián de nǚxìng) – некрасивая, немолодая девушка без денег и образования.

  • г)    аббревиатуры

А.Л. Семенас считает аббревиатуру одним из четырех видов образования сложносокращенного слова [11, с. 297], тогда как Е.С. Жолобова различает понятие сложносокращенного слова и аббревиатуры, говоря, что отличием аббревиатуры от сложносокращенного слова является то, что из формы слова, образованного с помощью аббревиатуры, практически невозможно вывести значение слова, в отличие от формы сложносокращенного слова [6, с. 105].

По мнению В.Е. Абрамова: «Аббревиация призвана служить повышению результативности коммуникации, являющейся одной из основных причин развития общества и языка как средства общения» [1, с. 107].

В китайском Интернет-языке аббревиация происходит на основе фонетического алфавита пиньинь, то есть остаются только инициали слогов слова, образовывая не свойственные ранее китайскому языку буквенные слова, например:

PL – “ 漂亮 ” piàoliang (красивый(ая))

ZT – “ 转帖 ” zhuǎntiē (перепост)

SL – “ 色狼 ” sèláng (развратник, распутник)

PMP – “ 拍马屁 ” pāimǎpì (подхалимствовать)

PMPMP – “ 拼命拍马屁 ” pīnmìng pāimǎpì (подхалимствовать изо всех сил).

3,6% (105 лексических единиц) лексики «Словаря Интернет-языка Синьхуа» созданы путем морфемной контракции, а буквенные аббревиатуры составляют 6,4% (188 единиц) от всей лексики Словаря.

3.    Аффиксация и полуаффиксация

«Способ аффиксации состоит в присоединении аффиксов к знаменательным морфемам» [10, с. 89]. Аффикс – это «морфема, выделяющаяся в составе словоформы, видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой» [3, с. 61]. А словообразовательные аффиксы служат для образования новых слов. Сунь Чансюй пишет о том, что префиксы и суффиксы не объясняют и не ограничивают значение корня слова, не расширяют и не сужают его содержание, а придают только качественные изменения [16, с. 42].

«Аффиксация в китайском языке всё активней участвует в словообразовании китайского языка, причем лингвистами отмечается появление большого количества новых аффиксальных элементов китайского языка» [2, с. 5]. Эти «новые аффиксальные элементы» в первую очередь возникают в Интернете. Словообразовательные аффиксы участвуют в образовании 5,8% (171 лексическая единица) лексики «Словаря Интернет-языка Синьхуа». Рассмотрим некоторые частоупотребимые аффиксы в китайском Интернет-языке.

Префиксы : одним из самый распространенных префиксов в Интернет-языке является морфема “ ” bèi, которая образует словообразовательную модель “ АВ” bèi АВ, где “A” и “В” – это разные морфемы. По такой модели образуются следующие слова: “ 被自杀 ” bèizìshā (обозначает человека, у которого не было никаких мотивов к самоубийству, но погибшим из-за какого-либо происшествия. Также это слово может означать человека, которого кто-то огорчил до такой степени, что он выглядит так, как будто хочет покончить жизнь самоубийством), “ 被代表 ” bèidàibiǎo (что-то сказано от чьего-то лица, хотя настоящее мнение этого лица неизвестно и возможно не совпадает со сказанным от его имени) и другие. Когда пользователь Интернета хочет выразить свое недовольство или беспомощность, когда он вынужден что-то сделать, он может выразить это с помощью префикса “ ” bèi [17, с. 207]. Еще одним распространенным префиксом в Интернет-языке является префикс “ ” chāo (супер-), который широко используется также и в терминологии, например, “ 超 种 ” chāozhǒng (надвид), “ 超性 ” chāoxìng (суперсекс) [20, с. 98]. В Интернет-языке с помощью этого префикса образуются такие слова, как: “ 超强

chāoqiáng (суперсильный), “ 超好 ” сhāohǎo (очень клево) и другие.

Префикс “ ” luǒ (голый) обозначает отсутствие чего-либо, например: “ 裸考 ” luǒkǎo – сдавать экзамены без подготовки, “ 裸婚 ” luǒhūn – вступать в брак без свадебной церемонии, без покупки квартиры и машины, “ 裸车 ” luǒchē – машина без каких-либо нестандартных аксессуаров, “ 裸奔 ” luǒbēn – писать сообщение на форуме, не пройдя регистрацию, писать анонимно и другие.

С помощью префикса “ ” yà создается немало слов в нормативном китайском языке, часто используется для образования естественно-научных терминов, где имеет значение «под-» или «суб-», например: “ 亚慢性 ” yàmànxìng (субхронический), “ 亚区 ” yàqū (подзона). В Интернет-сленге этот префикс имеет значение “не достичь конечной стадии чего-либо, на промежуточной стадии, не плох и не хорош”. Например: “ 亚学习 ” yàxuéxí (означает состояние учебы, при котором ученик не получает максимального эффекта) “ 亚爱情 ” yààiqíng («не совсем» любовь, не то, чтобы совсем не любить другого человека, но и не любить его/ее в полной мере). Приведем пример предложения, в котором встречается сразу три слова с префиксом “ ” yà: “ 精神文明有亚和谐、年轻人谈恋爱 有亚稳定、就连夫妻生活也有亚状态 ” jīngshén wénmíng yǒu yàhéxié, niánqīng rén tán liàn’ài yǒu yàwěndìng, jiù lián fūqī shēnghuó yěyǒu yàzhuàngtài (духовная цивилизация не совсем гармонична, молодые люди то разбегаются, то сходятся вновь со своими «вторыми половинками», и даже между мужем и женой не всё всегда гладко).

Суффиксы: слова, образованные суффиксом “门” mén, означают какие-либо слухи или скандалы, часто связанные с политикой. Истоки этого значения ведут к Уотергейтскому скандалу (по кит. “水门事件” shuǐmén shìjiàn), произошедшему в США в 1972-1974 гг. и закончившемуся отставкой президента страны Ричарда Никсона [17, с. 231]. Например, зевок телеведущей Вэнь Цзин в прямом эфире новостей вызвал огромный резонанс общества, а это событие получило название “哈欠门” hāqianmén (скандал с зевком) [13]. Или “艳照门” yànzhàomén (фото скандал). Это слово возникло после того, как один из пользователей Интернета выложил в Интернет обнаженные фотографии известного актера и певца Чэнь Гуань-си с такими известными гонконгскими певицами и актрисами как Чэнь Вэньюань, Сесилия Чун и Гиллиан Чун [19]. А скандал “召回门” zhàohuímén связан с компанией Тойота, которая в 2009 г. объявила о том, что запчасти на практически 700 тысячах автомобилей оказались с дефектом и поэтому должны быть возвращены обратно [12]. “露腿门” lòutuǐmén – скандал с оголенной ногой. Во время одной из спортивных передач на центральном телевидении Китая из-за стола, за которым сидел ведущий Дуань Сюань, показалась его голая нога, хотя выше пояса на нем были надеты рубашка и пиджак. Этот эпизод не оказался незамеченным и вызвал реакцию в Интернете, но после извинений Дуань Сюаня Интернет-пользователи простили и поддержали его [14].

Вот еще пример, “ 日记门 ” rìjìmén (скандал с ежедневником). Этот скандал связан с Интер-нет-блогом Хань Фэна, начальника отдела сбыта и монопольных продаж табака в Гуанси-Чжуанском автономной районе, в котором он писал о том, что делал в рабочее время, а именно употреблял алкоголь и вел распутный образ жизни [5]. Слова, образованные с помощью суффикса “ ” можно встретить не только в Интернете, но и в различных газетах и журнал. Журналисты, как и пользователи Интернета, быстро реагируют на различные ситуации и скандальные события, придумывая им названия с использованием этого суффикса.

Еще одним распространенным суффиксом является “ ” bā, обозначающая какое-либо заведение, например: “ 茶吧 ” chábā (чайная), “ 书吧 ” shūbā (книжный магазин), “ 话吧 ” huàbā (переговорный пункт) и другие. Сейчас можно встретить такие слова как “ 吧女 ” bānǚ (официантка в баре), “ 吧台 ” bātái (барная стойка), “ 吧娘 ” bāniáng (владелица бара) и можно ошибочно подумать, что “ ” bā здесь является префиксом, на самом деле в этих словах просто опущена морфема “ ” jiǔ [18, с. 53].

Суффикс “ ” zú (группа людей, объединенных общей характеристикой или занятием) наиболее распространен в Интернет-языке, слова с таким суффиксом появляются регулярно. Например, “ 淘宝族 ” táobǎozú (люди, покупающие почти всё через интернет-магазин Таобао), “ 闪婚 族 ” shǎnhūnzú (те, кто скоропостижно вступают в брак), “ 低头族 ” dītóuzú (те, кто идя по улице или находясь в транспорте, постоянно смотрят в свои телефоны или планшеты и что-то в них делают, то есть постоянно находятся с опущенной головой), “ 啃老族 ” kěnlǎozú (сидящие на шее у старших). Другими словами, “ 啃老族 ” после окончания ВУЗа продолжают жить с родителями и дословно «отгрызают от старших» материальные блага. Но существует в китайском Интернете и слово, обозначающее совершенно противоположную ситуацию, когда родители, уже вышедшие на пенсию, живут на содержании своих детей. Таких людей называют “ 啃嫩族 ” kěnnènzú. “BMW ” BMWzú

(это не те, кто ездят на машине марки BMW, а те, кто добирается на работу сначала на автобусе (англ. bus), затем на метро (англ. metro), потом еще требуется пройтись немного пешком (англ. walk)) и другие. Слова с данным суффиксом появляются и в других слоях лексики. Чаще всего такие слова употребляет молодежь и представители СМИ. Например, “ 月光族 ” yuèguāngzú (те, кто живут от зарплаты до зарплаты), “ 上班族 ” shàngbānzú (офисные работники), “ 考研族 ” kǎoyánzú (те, кто сдают вступительные экзамены в аспирантуру), “ 拇 指族 ” mǔzhǐzú (мобиломаны, телефонозависимые (люди, постоянно занятые своим сотовым телефоном, отправляющие смс или выходящие в интернет)) [26, с. 88]. Стоить отметить, что это очень продуктивный суффикс не только в Интернет-лек-сике, с его помощью образуются и общеупотребительные слова, например, “ 乐拍族 ” lèpāizú (любители фотографироваться), “ 乐活族 ” lèhuózú (люди, предпочитающий веселый образ жизни) [24, с. 9] и другие.

Суффикс “ ” dǎng, как и суффикс “ ” zú, обозначает группа людей, объединенных общей характеристикой. Например, “ 标题党 ” biāotídǎng – те, кто использует громкие заголовки для тем форума с целью привлечения пользователей Интернет, “ 寂寞党 ” jìmòdǎng – те, кто делают все дела в одиночку и другие.

Суффикс “ ” nú (раб) обозначает человека, «раба» чего-то, например, “ 房奴 ” fángnú – «раб квартиры» (человек, купивший квартиру в кредит и теперь тратящий на возвращение кредита почти весь свой заработок), “ 车奴 ” chēnú – «раб машины» (человек, тратящий на содержание машины очень много денег и времени) “ 卡奴 ” kǎnú – «раб кредитной карты» (человек, который не может погасить задолженность по своей кредитной карте), “ 孩奴 ” háinú – «раб детей» (тот, кто тратит свои деньги и время на детей).

С помощью суффикса “ ” yè (суффикс, указывающий на мужчину с определенной характеристикой) образуются слова “ 款爷 ” kuǎnyè – богач, толстосум, “ 膀爷 ” bǎngyè – мужчина, ходящий голый по пояс по улице, “ 侃爷 ” kǎnyè – болтун.

С помощью суффикса “ ” kè образуются такие слова как “ 换客 ” huànkè (люди, которые предлагают обменять в Интернете на различных сайтах ненужные им вещи на что-либо нужное), “ 博 客 ” bókè (блог/сетевой дневник); блоггер (лицо, ведущее сетевой дневник), “ 晒客 ” shàikè (человек, который показывает в соцсетях фотографии своих недавних покупок, дорогой еды, путешествий за границу), а людей, которые смотрят на то, что выложил в сеть “ 晒客 ” shàikè называют “ 看客 ” kànkè.

Часто в шутливых целях пользователи Интернета вместо привычного слова “ 黑客 ” hēikè (хакер (букв. черный гость)) используют такие слова как “ 红客 ” hóngkè (букв. красный гость), “ 蓝客 ” lánkè (букв. синий гость), “ 灰客 ” huīkè (букв. серый гость) [28, с. 107].

4.    Конверсия

«Конверсия – вид словообразования, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова. Слова, образованные в результате конверсии, имеют тождественную основу, но различаются системой своих форм. Н.Н. Коротков называет такие слова поливалентными, В.М. Солнцев предложил считать такие единицы не одним словом, а двумя словами – омонимами. В.И. Горелов называет употребление слова в разных функциях транспозицией» [23, с. 203] . Жэнь Сюэлян относит конверсию к морфологическому способу словообразования, наряду с аффиксацией, редупликацией и фонетическими изменениями [7, с. 127-133].

О.П. Фролова в работе «Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка» пишет: «В СКЯ конверсию можно считать особым видом словообразования, при котором от отдельного знаменательного слова образуется другое знаменательное слово, принадлежащее другой части речи, без каких-либо изменений во внешней форме слова» [20, с. 20].

А.А. Хаматова на основе исследования словаря Кураиси выделяет 16 типов конверсии в современном китайском языке:

  • 1)    глагол – существительное

  • 2)    существительное – глагол

  • 3)    прилагательное – глагол

  • 4)    существительное – прилагательное

  • 5)    прилагательное – наречие

  • 6)    глагол – наречие

  • 7)    существительное – наречие

  • 8)    существительное – прилагательное

  • 9)    прилагательное – наречие – глагол

  • 10)    существительное – прилагательное – наречие

  • 11)    глагол – существительное – наречие

  • 12)    глагол – прилагательное – существительное – наречие

  • 13)    глагол – предлог

  • 14)    глагол – союз

  • 15)    наречие – союз

  • 16)    глагол – наречие – союз (предлог) [22, с. 91].

Нами были выявлены 4 типа конверсии (со 2 по 5), встречающиеся в китайском Интернет-языке:

  • 1)    Существительное – глагол

“电话” diànhuà – телефон

“电话” diànhuà – звонить по телефону

Например: “ 我电话呢 ” Wǒ diànhuà ne, что значит “ 我在打电话呢 ” Wǒ zài dǎ diànhuà ne (Я сейчас разговариваю по телефону).

Иногда слово “电话” diànhuà в глагольном значении сокращается до “ ” diàn.

Например: “ 有事电我 ” Yǒu shì diàn wǒ → “ 有 事给我打电话 ” Yǒu shì gěi wǒ dǎ diànhuà (Появятся вопросы, позвони мне).

伊妹儿 ” yīmèir – e-mail (электронная почта)

伊妹儿 ” yīmèir – послать сообщение по электронной почте

Например: “ 有事伊妹儿我 ” Yǒushì yīmèir wǒ → “ 有事给我发邮件 ” Yǒu shì gěi wǒ fā yóujiàn (Появятся вопросы, напиши мне на электронную почту).

” fàn – еда, пища

” fàn – кушать, есть

Например: “ 饭了吗? ” Fàn le ma? → “ 你吃饭了 吗? ” Nǐ chīfàn le ma? (Ты кушал?)

百度 ” – «Байду» (китайская поисковая система)

百度 ” – искать что-либо в Байду

Например: “ 你百度一下就知道 ” Nǐ bǎidù yīxià jiù zhīdào, что означает «Поищи в Байду и узнаешь».

Одним из значений морфемы “ ” hēi в Ин-тернет-сленге является «хакер», но при конверсии она приобретает значение «заниматься хакерством, хакнуть (используя хакерские приёмы, технологии, незаконно получить доступ к чужой информации; взломать (сайт, компьютер)».

Например, “ 他黑了俺电脑 ” Tā hēi le ǎn diànnǎo (Он хакнул мой компьютер).

  • 2)    Прилагательное – глагол

” hēi – черный

” hēi –записать в черный список

Например: “ 你不要黑我 ” Nǐ bùyào hēi wǒ (Не заноси меня в черный список).

” duǎn – короткий

” duǎn – отправлять «короткие сообщения» ( 短信 duǎnxìn), то есть SMS

Например: “ 有事短我 ” Yǒu shì duǎn wǒ, что значит “ 有事给我发短信 ” Yǒu shì gěi wǒ fā duǎnxìn (Появятся вопросы, напиши мне смс).

  • 3)    Существительное – прилагательное

” léi – раскат грома, гром.

” léi – шокирующий

При добавлении к морфеме “ ” léi морфему “ ” rén, то есть при помощи словосложения, образуется слово “ 雷人 ” léirén, значение которого тоже «шокирующий», например, “Lady Gaga 每次 出现都是那么雷人! ” Lady Gaga měi cì chūxiàn dōu shì nàme léirén (Каждое выступление Lady Gaga повергает в шок).

男人 ” nánrén – мужчина

男人 ” nánrén – мужественный

Например: “ 成龙真的很男人 ” Chéng Lóng zhēn de hěn nánrén (Джеки Чан действительно очень мужественный).

” zhái – дом, жилище, квартира

” zhái – домоседливый

Например, “ 我真是很宅 ” wǒ zhēnshi hěn zhái (я в самом деле домоседливый) или “ 这个人宅到不 行 ” zhège rén zhái dào bùxíng (этот человек домоседлив до мозга костей).

暴力 ” – насилие, грубая сила

暴力 ” – ожесточенный, яростный и другие.

  • 4)    Прилагательное – наречие

” jù – крупный, сильный, мощный

” jù – очень, весьма, в высшей степени

Например: “ 巨强 ” jù qiáng (супер сильный), ” 巨美 ” jù měi (очень красивый).

严重 ” yánzhòng – серьёзный, опасный, строгий

严重 ” yánzhòng – чрезвычайно, очень, усердно

Например: “ 严重喜欢 ” yánzhòng xǐhuan (очень нравится), “ 严重关注 ” yánzhòng guānzhù (внимательно слежу) [8, с. 153].

В «Словаре Интернет-языка Синьхуа» представлено 37 (1,3%) лексических единиц, образованных путем конверсии.

Кроме того, помимо традиционных классических способов словообразования, в китайском Интернет-языке появляются свои особенные средства. Так, подавляющее количество новых слов в китайском Интернете образуется на основе гомофонии.

При гомофонии происходит изменение тонов слогов или инициалей и финалей слова, таким образом, образуются новые слова с прежним значением.

Так как во время общения собеседникам необходимо быстро набирать иероглифы, пользователи Интернета зачастую не исправляют напечатанные неправильно иероглифы, создавая при этом новые слова, произношение которых совпадает или схоже с произношением правильных иероглифов. Использование гомофонии придает речи юмористический оттенок.

Примеры:

” shì (есть, являться) → “ ” sù

” zhè (это) → “ ” jiè

没钱 ” méi qián (нет денег) → “ 米钱 ” mǐqián

非常 ” fēicháng (очень) → “ 灰常 ” huīcháng

我喜欢 ” wǒ xǐhuan (мне нравится) → “ 偶稀饭 ” ǒu xīfàn

什么 ” shénme (что) → “ 虾米 ” xiāmi

没有 ” méi yǒu (не иметь) → “ 木油 ” mùyóu

不知 ” bùzhī (не знать) → “ 母鸡 ” mǔjī

美女 ” měinǚ (красавица) → “ 镁铝 ” měilǚ “ 帅哥 ” shuàigē (красавец) → “ 帅锅 ” shuàiguō “ 版主 bǎnzhǔ” (модератор) → “ 斑竹 bānzhú, 板 猪 bǎnzhū”

主页 zhǔyě” (главная страница) → “ 竹叶 zhúyè”.

邮箱 ” yóuxiāng (почтовый ящик) → “ 幽香 ” yōuxiāng

Благодаря созвучию, не имеющие никакой связи между собой цифры, сочетаясь вместе, в Ин-тернет-языке обретают определенный смысл. При этом исчезает их числовое значение. Так образуются цифровые слова. Они обретают новое значение, так как произношение этих чисел совпадает или сходно с произношением какого-либо слова, будь то слова из диалекта или иностранного языка. Слова, записанные цифрами, обладают большой омонимичностью, так как количество цифр очень ограничено. Одна цифра, помимо своего цифрового значения, может обозначать сразу несколько слов:

  • 1    – yào (нужно), yì (значение, смысл).

  • 2    – ài (любить), ài (любить), a (частица), 饿 è (голодный).

  • 3    – xiǎng (хотеть, скучать), shēng (рождаться), shēn (глубокий), shén (дух), shàng (верх, верхний), xiān (раньше, сначала), xiāng (обоюдный, взаимный).

  • 4    – shì (есть, являться), sǐ (умереть), shì (поколение; мир), shū (проиграть), shí (час, время), zhǐ (только), sù (скоро, быстро).

  • 5    – wǒ (я), wū (звукоподражание плачу), wú (не, не иметь), wǎn (вечер, поздний), wéi (единственно, только, лишь).

  • 6    – la (частица), liáo (разговаривать), le (частица), shùn (вдоль; приятный), lou (частица), lǎn (лениться, ленивый), lǎo (старый).

  • 7    – qīn (близкий, близость), qì, qíng, qǔ, qù, chī, qǐng,

  • 8    – bào (обнимать), fā (выпускать, отправлять), ba (частица), bù (нет, не), bāng (помогать), bàn (сопровождать), bié (другой; не), bèi (служебное слово), bài (пока!).

  • 9    – jiù (сразу), zǒu (идти, уходить), qiú (мяч, земной шар), jiā (добавлять), jiù (спасать), zuì (самый), jiǔ (долго), qiú (просить).

  • 0    – nǐ (ты), lǐ (управлять, приводить в порядок, обращать внимание).

Таким образом, некоторые фразы, написанные исключительно цифрами, могут быть поняты по-разному. Например, фраза “584. 5682177778. 12234. 1798. 76868. 587129955. 829475” может иметь следующие варианты:

我发誓。我若发了要一起去吹吹风。要爱你三 世。我不介意你久久吻我。被爱就是幸福!Wǒ fāshì. Wǒ ruò fā le yào yīqǐ qù chuī chuīfēng. Yào ài nǐ sānshì. Wǒ bù jièyì nǐ jiǔjiǔ wěn wǒ. Bèi ài jiùshì xìngfú! Я клянусь. Даже если я разбогатею, то всё равно не забуду тебя. Я буду любить тебя всегда. Я буду не против, если ты будешь всегда целовать меня. Быть любимой – это и есть счастье!

我发誓。我要抱你一起去吹吹风。与你爱相 随。不变心与你聊聊我我。被爱就是幸福! Wǒ fāshì. Wǒ yào bào nǐ yīqǐ qù chuī chuīfēng. Yǔ nǐ ài xiāng suí. Bù biànxīn yǔ nǐ liáo liáo wǒ wǒ. Bèi ài jiùshì xìngfú! Я клянусь. Я хочу, обнимая тебя, гулять с тобой. Твоя любовь будет сопровождать меня. Я не изменю своим чувствам, буду ласкова с тобой. Быть любимой – это и есть счастье!

我发誓。我要把爱一起轻轻紧抱。要让爱相 随。我不介意你久久吻我。被爱就是幸福! Wǒ fāshì. Wǒ yào bǎ ài yīqǐ qīng qīng jǐn bào. Yào ràng ài xiāng suí. Wǒ bù jièyì nǐ jiǔjiǔ wěn wǒ. Bèi ài jiùshì xìngfú! Я клянусь. Мы будем вместе беречь нашу любовь. Пусть любовь сопровождает нас. Я буду не против, если ты будешь всегда целовать меня. Быть любимой – это и есть счастье! [27, с. 49-50]

Гомофонный способ словообразования является очень распространенным в китайском Интернет-языке. Иероглифические гомофонные образования составляют 5,3% (155 лексические единицы) лексики «Словаря Интернет-языка Синьхуа», а цифровые гомофонные образования – 15,2% (448 лексических единиц), что делает этот способ словообразования вторым по продуктивности в Интернет-языке после словосложения.

Другим способом создания новых слов в Ин-тернет-языке является разбивка иероглифа на составные части.

Этот тип образования новых слов происходит от древней народной игры по угадыванию иероглифов по его составным частям. Например, иероглифы, обозначающие фамилию или род: “ ” и “ ” образуют “ ” и “ ” – “ ” и “ ” – “ ” и так далее. Пользователи Интернета позаимствовали этот способ для образования слов. Наиболее часто встречаемые слова:

弓虽 ” gōng suī – “ ” qiáng (сильный)

走召弓虽 ” zǒu zhào gōng suī – “ 超强 ” chāo qiáng (суперсильный)

马叉虫 ” mǎ chā chóng – “ ” sāo (беспокоиться, волноваться)

矢口 ” shǐ kǒu – “ ” zhī (знать)

人尔 ” rén ěr – “ ” nǐ (ты)

火暴女子 ” huǒ bào nǚ zǐ – “ 爆好 ” bàohǎo (превосходно, отлично).

Большинство таких новообразований используются для обозначения модальных частиц:

口黑 ” kǒu hēi – “ ” hēi (эх!, ах!, ну! (возглас удивления, сожаления, досады))

口可 ” kǒu kě – “ ” hē (выражает изумление, испуг; а!, эге!)

口合 ” kǒu hé – “ ” hā (звукоподражание смеху; ха!; хохотать) и другие.

Этот способ словообразования является самым непродуктивным. Всего 0,2% (7 лексических единиц) лексики «Словаря Интернет-языка Синьхуа» образовано данным способом.

Также новые слова могут образовываться с помощью редупликации. 16 лексических единиц (0,5%) «Словаря Интернет-языка Синьхуа» образованы редупликацией. И хотя редупликация слов – это не новое явление в китайском языке, но в Интернете появляются новые правила удвоения. В китайском нормативном языке существительные не имеют формы удвоения, хотя некоторые существительные образованы путем редупликации. В Интернет-языке обычно не удваиваемые существительные, прилагательные и глаголы редуплицируются. Редуплицированные слова имеют то же значение, что и нередуплицированные, но такие слова придают речи неформальный оттенок, так как редуплицированные слова являются подражанием речи маленьких детей.

Вместо 东西 dōngxi (вещь, предмет) пишут 东 东 dōng dōng

很坏 hěn huài (очень плохой) → 坏坏 huài huài chē (машина) → 车车 chē chē fàn (еда) → 饭饭 fàn fàn

厕所 cèsuǒ (туалет) → 厕厕 cè cè 睡觉 shuìjiào (спать) → 觉觉 jiào jiào 漂亮 piàoliang (красивый) → 漂漂 piào piào 一般 yībān (обычный) → 一般般 yībān bān 华丽 huálì (прекрасный, роскошный) → 华丽丽 huálì lì и другие.

Заметим, что такие формы редупликации не допустимы в нормативном китайском языке. Они полностью противоречат грамматическим правилам.

Таким образом, проанализировав способы пополнения лексики китайского Интернета, можно сделать следующие выводы. Иностранные заимствования являются одним из источников пополнения лексики Интернета. Заимствования могут быть фонетическими, семантическими и фонетико-семантическими. Чаще всего встречаются заимствования из английского языка, но есть и заимствования из японского. Словообразование лексики Интернета строиться на основе способов словообразования нормативного языка: сло- восложение, аффиксация, морфемная контракция, конверсия, редупликация. При этом появляются новые типы, например, сокращения на основе пиньинь, а при редупликации в Интернет-языке удваиваются те слова, которые не имеют форму редупликации в нормативном языке.

В образовании лексики Интернета наблюдаются новые способы, которые не используются в словообразовании нормативной лексики. Например, гомофония, разбивка иероглифа на части. Лексические единицы, созданные новыми способами, часто не выходят за рамки употребления в Интернете, но часть такой лексики проникает в язык обиходной речи, демонстрируя непрерывный процесс развития языка. Самым продуктивным способом словообразования в китайском Интернет-языке, как и в стандартном китайском языке, является словосложение. Второй по продуктивности способ – гомофония. Самыми непродуктивными способами словообразования являются редупликация и разбивка иероглифа на составные части.

Список литературы Анализ лексики китайского Интернета с точки зрения словообразования

  • Абрамов В.Е. Аббревиация компьютерных технологий в терминах и сленгах//Инфокоммуникационные технологии. 2010. № 2. С. 105-110.
  • Андреев В.Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке//Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». М., 2004. С. 5-11.
  • Ахманова, О С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1969.
  • Гэ Бэньи. Лексикология современного китайского языка. Цзинань: Шаньдун жэньминь. 2001.(葛本仪.现代汉语词汇学.济南:山东人民出 版社.2001.)
  • Ежедневник начальника // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ» (局长日 记 // 百度百科)[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike.baidu.com/view/3308483. htm?fromId=3306212
  • Жолобова Е С. Неологизмы в китайском языке нового периода и сложности их перевода//Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». М., 2004. С. 103-106.
  • Жэнь Сюэлян. Словообразование китайского языка. Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ. 1981.(任学 良.汉语造词法.北京:中国社会科学出版.1981.)
  • Люй Минчэнь. Исследование Интернет-языка. Чанчунь: Цзилинь дасюэ. 2008.(吕明臣.网络 语言研究.长春:吉林大学出版社.2008.)
  • Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. 2003.
  • Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад. 2005.
  • Семенас А.Л. О тенденциях словообразования в современном китайском языке//Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». М., 2004. С. 290-299.
  • Скандал с возвращением запчастей компании Тойота // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ» (丰田召回事件//百度百科)[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike. baidu.com/view/3231696.htm
  • Скандал с зевком // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ» (哈欠门 // 百度百科) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// baike.baidu.com/view/3965000.htm
  • Скандал с оголенной ногой // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ» (露腿门 // 百度百科)[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike.baidu.com/view/13713806. htm?fr=aladdin
  • Словарь Интернет-языка Синьхуа. Пекин: Шаньу иньшугуань. 2012.(新华网络语言词典/汪 磊主编.北京:商务印书馆.2012.)
  • Сунь Чансюй. Лексика китайского языка. Пекин: Шаньу иньшугуань. 2006.(孙常叙.汉语词 汇.北京:商务印书馆.2006.)
  • Тан Мэйин. Новейшее исследование Интернет-языка. Чжэнчжоу: Хэнань жэньминь. 2010.(汤玫英.网络语言新探.郑州:河南人民出版 社.2010.)
  • Тун Шэнцян, Сунь Сяовэнь. Этапы развития семантики и грамматических свойств морфемы “吧”//Вестник института китайского языка университета Цзинань. Гуанчжоу. 2005. С. 53-59. (童盛强,孙晓雯.“吧”的语义发展轨迹及语法性 质.广州:暨南大学华文学院学报.2005年第1期. 53-59.)
  • Фото скандал // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ» (艳照门 //百度百科)[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike. baidu.com/link?url=EY_YSOj0ZT-oolgH9Lw3-HIvgiESVnf3KRpeYuCxHz3XGrmj5vdE3-x6iDBD kVJMC3sPWIyjFBntBi8H9HoQnLFcRvjMLm2ntF bGBDBBg4m
  • Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. М.: Восточная книга. 2011.
  • Фу Ифэй. Сравнительный анализ английского и китайского Интернет-языка. Пекин: Гофан гунъе. 2013.(傅轶飞.英汉网络语言对比研究.北 京:国防工业出版社,2013.)
  • Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке. М.: АСТ: Восток -Запад. 2006.
  • Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей. 2003.
  • Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века//Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. 2012. № 4 (21). С. 9-13.
  • Хэ Говэй. Образование и формы образования слов китайского языка. Шанхай: Шанхай цышу. 2003.(贺国伟.汉语词语的产生与定型.上 海:上海辞书出版社.2003.)
  • Цзун Шоуюнь. Суффикс “一族” и его грамматикализация//Вестник унверситета Байсэ. 2012. С. 88-92.(宗守云.类后缀“一族”及其逆向语 法化.百色学院学报.2012年1月第1期.88-92.)
  • Чжан Юйлин. Исследование стилей Интернет-языка. Пекин: Чжунго шэхуэй кесюэ. 2014. (张玉玲.网络语言的语体学研究.北京:中国社会 科学出版社.2014.)
  • Чжан Юньхуэй. Исследование грамматики и прагматики Интернет-языка. Шанхай: Сюэлинь. 2010.(张云辉.网络语言语法与语用研究.上海:学 林出版社.2010.)
  • Ян Сяопин. Исследование неологизмов современного китайского языка. Пекин: Чжунго шэхуэй кесюэ. 2012.(杨小平.当代汉语新词语研究. 北京:中国社会科学出版社.2012.)
Еще
Статья научная