Англицизмы и китаефикация: заимствования из английского языка и процессы их освоения в китайском языке
Автор: Ли Сяобай, Полищук Елена Вацлавовна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Исследования лексики, грамматики, фонетики
Статья в выпуске: 4, 2016 года.
Бесплатный доступ
В данной статье проанализированы заимствования из английского языка и процессы их освоения в китайском языке. На основе проведенного исследования рассматривается ситуация с заимствованиями в китайском языке и явления «китаефикации» заимствований.
Заимствованные слова, англицизм, китаефикация, сhinesization
Короткий адрес: https://sciup.org/146121931
IDR: 146121931
Текст научной статьи Англицизмы и китаефикация: заимствования из английского языка и процессы их освоения в китайском языке
В период династии Шан (с 1600 по 1027 г.г. до н.э) китайский язык начал заимствовать слова из других языков. В общей сложности подавляющее большинство заимствований в китайском языке того времени – названия животных, растений, продуктов питания – вошли в китайский язык методом транслитерации из языков Ближнего Востока, например, из персидского и арабского, а также из латинского и древнеиндийского языков. Позднее, в IV – XII вв. н.э. (с периода династии Цинь до периода династии Сон), в древнекитайском языке появилось много заимствований (обычно это были названия животных или вымышленных существ), например, 夜叉 (yè chā, будд. якша, дьявол, yaksa). В дальнейшем в связи с распространением в Древнем Китае буддизма, под воздействием буддийской культуры началось заимствование слов из санскрита, например, 刹那 (chà nà, санскр., будд. Ksana, англ. instant – миг, мгновение), 罗汉 (luóhàn, или 阿罗汉 – āluóhàn, (санскр. Archat, будд. – алохань). Здесь и далее примеры приводятся по «Большому словарю китайского языка» (1993), «Дополнениям к Большому словарю китайского языка» (2010), «Словарю заимствований китайского языка» (2004) и «Словарю новых китайских слов» (Ли Дарен и др., 1993). Позднее, с начала ХIХ века, главными источниками заимствований в китайском языке становятся английский, русский и японский языки. Тогда в китайском языке появилось много заимствований в научной и культурной сферах, например, слова « 逻辑 (logic)», « 休克 (shock)», « 咖啡 (coffee)» из английского языка, « ^^ ( Ъ^^И,^^ )», « ^# ( ^И^, ®^ )», « 文化 ( ぶんか,文化 )» из японского языка, « 苏维埃 (sūwéi`āi, совет)», « 卢布 (lúbù, рубль)», « 杜马 (dùmǎ, дума)» из русского языка. После начала масштабных экономических реформ, проводимых Дэн Сяопином в Китае в 1980-х годах, большинство заимствований в китайском языке – переводные из английского языка. Можно сказать, что настоящее время – это время, когда заимствования наиболее активно входят в китайский язык, и если сначала заимствовались, как правило, только существительные, то в последние годы это и прилагательные, и глаголы. Также у заимствований расширилась сфера их употребления.
Подавляющее большинство заимствований в китайском языке – из английского и японского языков. У англицизмов отмечается самое широкое повсеместное распространение и самое большое влияние. В истории китайского языка, со времени династии Шан по настоящее время, заимствования играют важную роль в культурном обмене между Китаем и другими странами, но, как мы видим, заимствова- ния в китайском языке немногочисленны. Основными переводными методами освоения заимствований в китайском языке являются следующие.
-
1. Передача фонетически заимствованного слова с помощью китайских иероглифов, произношение которых близко к фонетическому облику заимствованных слов в языке-оригинале, например: hormone ( 荷尔蒙 , транскрипция : hé ěr méng), cool ( 酷 ,kù), disco ( 迪斯科 , dí sī kē), OPEC ( 欧佩克 , ōupèikè), TOEFL ( 托福 , tuō fú), hacke r ( 黑客 , hēi kè), clone ( 克隆 , kè lóng) и др.
-
2. Полукалька, при которой сложные слова переводятся двумя способами.
-
3. Сочетание перевода по звукам и значениям: переписывание заимствований китайскими иероглифами, значения которых близки к значениям заимствований, например: 施乐 (shīlè, Xerox) , 香波 (xiāngbō, shampoo) ,味美思 (vercuth) и др.
-
4. Дословный перевод в соответствии со словообразовательной структурой английского слова, например: 超人 (superman), 超级明星 (superstar) ,
-
5. Сохранение латинских букв в сочетании с иероглифом, например, CT 检查 (CT осмотр), BP 机 (бинер), T 恤衫 (тенниска), IC 卡 (IC – телефонная карта), PHS 电话机 (PHS- телефон), SOS 儿童村 (SOS – деревня детей), 三 S 研究会 (общество по изучению жизни и деятельности А. Смедли, А. Л. Стронг и Э. Сноу), ABC 原则 (принцип ABC), OA 病 (болезнь О.А.), BB 仔 (BB Абердин), ABC 革命 (ABC революция), ZTZF 学习 (ZTZF обучение) и др.
-
6. Сохранение написания английского слова, например, CD, DVD, DOS, TV, MTV, PC, BOT, CD-ROM, DNA, GRE, Windows98 и др.
1-ый тип: первая часть слова записывается китайскими иероглифами в соответствии с произношением в английском языке, а вторая калькируется, например, 呼啦圈 (hū lā quān, hula-hoop), 因特网 (yīntèwǎng, internet, 网 -net ), 道林纸 (dàolínzhǐ, Dowling, dàolín – Dowling, и + « 纸 »), 唐宁街 (tángníngjiē, Downing Street, Downing – tángníng, Street - jiē), 嘉年华会 (carnival) ,高尔夫球 (golf + « 球 (ball)»), 保龄球 (bowling + « 球 »), 桑拿浴 ( sauna + « 浴 (shower)»), 拉力赛 ( rally + « 赛 (race)») и др. В китайском языке возможен и обратный тип, когда вторая часть слова записывается китайскими иероглифами в соответствии с произношением в английском языке, а первая калькируется, например, 打的 (« 打 » + taxi) ,小巴 (« 小 » + bus) ,中巴 (« 中 »+ bus) ,酒吧 (« 酒 »+ bar).
2-ой тип: калькируется первая часть слова, а вторая записывается китайскими иероглифами в соответствии с произношением в английском языке, например, 文化休克 (culture shock) , 水上芭蕾 (water baller) и др. Такие полукальки достаточно частотны в китайском языке.
超市(supermarket),毫微技术(nanotechnology),千年虫(millennium bug),热线(hot line),冷战(cold war),绿卡(green card),情商(emotional quotient) и др.
Ниже мы рассмотрим явление «китаефикации» заимствованной лексики в области фонетики, в графико-орфографической сфере, в области грамматики и лексики китайского языка. Отметим, что, кроме английского, идёт процесс заимствования и из японского языка, также слов из французского, немецкого и русского языков. В современном китайском языке заимствования из японского языка играют важную роль, при этом процесс заимствований проходит достаточно просто, так как два языка – и воспринимаемый, и воспринимающий – имеют одинаковую, иероглифическую, систему письма. Обычно японские заимствования в китайском языке передаются соответствующими иероглифами, как, например, слово
« 歴史 ( れきし )», «переписанное» как « 歷史 (старшие сложные иероглифы)» и «прочитанное» в соответствии с китайским произношением.
Как было показано выше, иностранным словам надо сначала «перестроиться» в соответствии с фонетической системой китайского языка. «Китаефика-ция» в области фонетики обычно затрагивает следующие сферы: освоение фонемы, изменение длительности фонемы, изменение структуры слога (процесс «тонизации»).
-
1. Освоение фонемы.В иностранных языках есть фонемы, которые не существуют в китайском языке, и в процессе освоения происходит замена этих фонем в соответствии с близкими фонемами китайского языка, например, англ. nicotine [nikəti:n] – 尼古丁 [nígǔdīng].
-
2. Изменение структуры слога. В иностранных языках в отличие от китайского возможно сочетание двух и более согласных, поэтому в китайском языке появляется гласный между согласными или сокращается один из двух согласных, например, golf[golf] – 高尔夫 [gāoěrfū], ether [i:θə(r)] – 以太 [yǐtài], volt[vəlt] - 伏特 [fútè].
-
3. Изменение «длительности» слова. В китайском языке слова обычно односложные или двусложные, но в индоевропейских языках (и, соответственно, в английском) есть много многосложных слов, поэтому обычным методом при освоении таких слов является сокращение слогов заимствуемого слова, например, dozen [dazn] - ^ [da], boron [ boran ] - ВД [peng]. (Хотя бывают и обратные случаи, когда односложные английские слова изменяются на двусложные слова, например, tank [tsgk] - Й^ [tanke]).
-
4. Процесс «тонизация» слогов. Фонетическая система китайского языка имеет важнейшую особенность: слова в китайском языке имеют тоны. Поэтому к заимствованным словам надо добавлять тоны в процессе китаефикации, например, Coca-Cola – 可口可乐 (kěkǒukělè), marathon – 马拉松 (mǎlāsōng) и др.
В китайском языке также наблюдается такое явление, как графикоорфографическое заимствование лексем.
-
1. Освоение заимствованного слова методом создания новых иероглифов.
-
2. Метод «одалживания» буквы (латинского алфавита) или заимствование английского слова полностью в его графическом облике: 1) соединение латинских
В системе китайских иероглифов звук и форма иероглифа обычно связаны между собой, поэтому в процессе «китаефикации» надо выбрать иероглиф, близкий в звуковом отношении к звуку оригинального иностранного слова. Звук и значение этого иероглифа связаны, поэтому по внешнему облику иероглифа можно предположить его основное значение (или коннотацию). Например, в английском языке есть слово «pound» (мера веса и денежная единица). При переводе этого слова на китайский язык для значения «денежная единица» использовались правый и левый элемент иероглифа « 镑 – 钅 + 旁 »: звук « 旁 » – « páng » (перевод по звукам), « 钅 » подразумевает « 金 » (валюта); а для значения «мера веса» пользовались правым и левым элементами иероглифа « 磅 – 石 + 旁 », звук « 旁 » – « páng » (перевод по звукам), « 石 » подразумевает «вес». Метод создания новых иероглифов для передачи заимствованного слова – это классический, самый распространённый метод в истории «китаефикации», особенно в сфере научной лексики, например, 喹啉 (kuílín, quinoline), 嘌呤 (piàolìng, purine). Данный метод позволяет носителям китайского языка узнавать значение иностранных слов; однако с развитием китайского языка он используется меньше.
букв и китайских иероглифов для выражения одного понятия (английские буквы в сочетании с иероглифами), например: CT 检查 (CT осмотр), BP 机 (бинер), T 恤衫 (тенниска), IC 卡 (IC-телефонная карта), PHS 电话 (PHS-телефон), SOS 儿童村 (SOS- деревня детей), 三 S 研究会 (общество по изучению жизни и деятельности А. Смедли, А. Л. Стронг и Э. Сноу), ABC 原则 (принцип ABC), OA 病 (болезнь О.А.), BB 仔 (BB Абердин), ABC 革命 (ABC революция), ZTZF 学习 (ZTZF обучение) и др. С развитием китайского языка данный метод получает всё большее распространение; 2) заимствование английских аббревиатур целиком, например, CD, DVD, DOS, TV, MTV, PC, BOT, CD - ROM, DNA, GRE, Windows98 и др.; 3) заимствование оригинального иностранного слова, например, OK, call, out .
Иностранным словам, заимствуемым китайским языком, необходимо «перестроиться» в соответствии с грамматической системой китайского языка. Языки индоевропейской семьи языков – флективные языки, они имеют систему словоизменения для выражения грамматических категорий, а китайский язык является изолирующим языком, не имеющим подобной словоизменительной системы. Для выражения грамматических значений используются порядок слов, служебные слова и другие способы. Поэтому при заимствовании иностранных слов наблюдаются следующие явления.
-
1. Объединение в одном китайском слове двух морфологических (например, числовых) форм иностранного слова. Например, слово «penny» (единственное число) в английском языке имеет форму множественного числа «pence», но в китайском языке используется объединенный перевод « 便士 (biànshì)».
-
2. Калькирование иностранного слова с учётом словообразовательных особенностей китайского языка:
-
1) замена иноязычного аффикса китайским аналогом, например, аффикс -ism переводится на китайском языке (по значению) « 主义 (выражать идею)»: McCarthy-ism - 麦卡锡主义 (màikǎxī - zhǔyì);
-
2) после перевода иностранного слова по звукам прибавляется словообразовательный аффикс китайского языка, содержащий информацию о принадлежности данного слова какой-либо ЛСГ, чтобы сформировать сложное слово, например, «beer» – « 啤酒 », 啤 (pí) – перевод по звукам «beer», 酒 – пиво; «jazz» – « 爵士乐 », 爵士 (juéshì) – перевод по звукам «jazz», 乐 – музыка; hula-hoop - 呼啦圈 , 呼啦 ( hūlā ) – перевод по звукам «hula», 圈 – перевод по значении «hoop»; Internet – 因特网 , 因特 (yīntè) – перевод по звукам «Inter», 网 – перевод по значению «net».
Китайский язык имеет фонетическую систему, отличную от системы фонетики индоевропейских языков, поэтому если в иностранных языках есть фонемы, которые существуют только в нём и не существуют в китайском языке, то эти фонемы заменяются на фонемы китайского языка, близкие этим фонемам. А русский язык легче заимствует иностранные слова, так как здесь фонематических отличий меньше, чем в ситуации с китайским языком.
То же можно сказать и о грамматическом освоении иноязычных слов этими языками. Различия будут связаны и с особенностями грамматических систем русского и китайского языков. Например, в китайском языке у слов нет категории рода, следовательно, заимствованное слово не будет приобретать этой грамматической характеристики (как это происходит в русском языке). Словообразователь- ные модели китайского языка также отличаются от русских, и процесс оформления нового слова происходит иначе (см. об этом выше).
После 1978 г. Китай установил с западными странами многосторонние связи в общественно-политической, культурной и экономической областях, в связи с чем в китайское культурное пространство вошло много новых реалий из сферы политики, науки, культуры, быта. Англицизмы явились результатом языковых культурных контактов и общения, неуклонного развития средств массовой информации, результатом политики «мира после холодной войны». Являясь выразительными средствами языка, заимствования осуществляют «миссию» передачи иностранной культуры и приносят китайскому обществу новую научно-техническую информацию, а также культуру и искусство других стран. В узком смысле культура как результат «человеческого душевного движения» не обходится без языка. Именно язык становится самым непосредственным и действенным средством распространения культуры. С развитием общения Китая с западными странами всё больше и больше англицизмов и американизмов употребляются в китайском языке, причём они проникают в разные области общественной жизни.
Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в китайский язык в последние годы, относится именно к сфере компьютерной техники и информатики и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникация, офисная техника). Характерными примерами могут служить такие слова, как: 克隆 ( clone ), 荷尔蒙 ( hormone , транскрипция : hé ěr méng), 因特网 (yīntèwǎng, internet,) и т.п. Англицизмы из сферы бизнеса, культурной жизни и науки часто используются носителями китайского языка при коммуникации с иностранными партнерами или в межличностных контактах. Например, 嘉年华会 (carnival), 高尔夫球 (golf + 球 ), 保龄球 (bowling + 球 ), 拉力赛 ( rally + 赛 ) и т.д. Все эти слова не только отражают развитие экономики и расширение культурных связей с западными странами, но отражают и изменившиеся темп и образ жизни людей, в том числе и их развлечения. Много песен, фильмов, журналов на английском языке вошли в китайский обиход. Они очень популярны среди молодёжи. Это способствует повышению интереса к изучению английского языка, расширению культурных связей Китая с западными странами и развитию китайской культуры.
В лексической системе китайского языка англицизмы характеризуются особым статусом. Относительно использования их в китайском языке существует несколько точек зрения. Как показатель общественной культуры, английские и американские заимствования в какой-то степени являются показателями общественного положения людей. Объективным является тот факт, что в языковом обществе именно люди с высоким уровнем образования (например, студенты, учёные и т.д.) чаще всего склонны к использованию заимствованных слов, в отличие от представителей других слоев общества. Развитие общества влияет на развитие язык; язык (особенно его лексический ярус) чутко реагирует на потребность общества в создании или заимствовании тех языковых единиц, которые оказываются востребованными в связи с появлением новых реалий.
Изучив заимствованные слова, мы пришли к следующим выводам.
-
1. Заимствованные слова играют положительную роль в китайском языке, выполняя в нем самые разные функции. К явлению заимствования среди лингвистов-китаеведов отношение неоднозначное, отмечаются как положительные, так и отрицательные стороны этого процесса. Но чтобы не впасть в крайность, к заимствованию надо относиться объективно, всесторонне и диалектически.
-
2. Много заимствованных слов для наименования новых явлений, предметов обогащают и пополняют китайский язык. И многие иностранные слова или точнее выражают значения уже существующих в китайском языке слов, или отвечают языковому «принципу экономии». Эти слова соответствуют нормам культуры китайской речи, поэтому содействуют развитию этой культуры.
-
3. Вместе с тем, необходимо отметить и тот факт, что некоторые иностранные слова, активно «внедряясь» в китайский язык, засоряют речь, особенно если в языке есть очевидные китайские аналоги, если значение заимствований неясно и если их употребляют в угоду «моде» и из-за плохого знания родного языка. Такие заимствованные слова снижают культуру речи.
ENGLISH LOANWORDS AND CHINESIZATION: LOANWORDS FROM THE ENGLISH LANGUAGE AND PROCESS OF THEIR ASSIMILATION IN CHINESE
Xiaobai Li, E.V. Polishchuk