Англицизмы как специфика в научно-технической терминологии русского языка

Автор: Ильина Т.С., Ионикова Е.П.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4-2 (31), 2019 года.

Бесплатный доступ

В связи с научными достижениями и плодами их реализации, получающими всемирное распространение, научно-техническая область за последние годы обогатилась заимствованными словами. Использование и, тем более, понимание научно-технической терминологии во многом определяет человека как специалиста в той или иной технической сфере. Непонимание научной терминологии своей сферы деятельности не позволит человеку расти в профессиональном плане и быть полезным мировому научному сообществу. В работе представлены результаты исследования уровня понимания и ответственности подхода к изучению выбранной области знаний магистрантами и аспирантами при освоении образовательных программ в университете.

Еще

Заимствованные слова, англицизмы, научно-техническая деятельность, анкетирование, профессиональная терминология

Короткий адрес: https://sciup.org/170190558

IDR: 170190558   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2019-10761

Текст научной статьи Англицизмы как специфика в научно-технической терминологии русского языка

Особенность научно-технической сферы деятельности заключается в том, что в ней активно используется все многообразие существующих сведений для практической реализации целей, поставленных перед научным сообществом, и накопления новых знаний для дальнейшего их использования в осуществлении технического прогресса.

Научно-техническая деятельность характеризуется не только непрерывностью процесса поиска решений с целью удовлетворить общественные потребности, творческим подходом к решению поставленных задач ввиду проявления умственных способностей научного деятеля, правом интеллектуальной собственности, но и специфической терминологией, отражающей некие понятия в какой-либо области науки, техники и т.д.

Специфика терминологии научнотехнической деятельности заключается в стилистически нейтральном и однозначном толковании термина, вне зависимости от личного опыта различных исследователей, что позволяет точно понимать суть явлений и процессов. Научная терминология не статична, она развивается вместе с самой наукой. Бо́льшая часть терминов технической отрасли заимствована в рус- ский язык из других языков. Согласно [1], 43% англо-американских слов заимствовано в терминологию русского языка в сфере компьютерных технологий.

«В литературе обычно выделяют экст-ралингвистические и внутрилингвистиче-ские причины заимствования» [2]. К экст-ралингвистическим (внешним) причинам относят:

  • 1.    Наличие тесных экономикотехнических, политических и культурных отношений между народами [3]. По мнению Л.П. Крысина, лексика, как составляющая языка, отражает в себе все изменения, происходящие в социальной жизни общества [4]. Поэтому в современном обществе в эпоху глобализации без большого количества заимствований не обойтись.

  • 2.    Авторитетность языка источника, языковая мода являются существенными причинами заимствований. По мнению российского ученого Крысина Л.П., «восприятие иноязычного слова как боле престижного» является одной из причин заимствования [5].

  • 3.    Потребность в наименовании новой вещи, нового явления при отсутствии в родном языке эквивалентного понятия.

К внутрилингвистическим причинам относят:

  • 1.    Необходимость устранения полисемии русских слов, разграничивая сферы семантического влияния (например, сервис - обслуживание).

  • 2.    Потребность в замене одним словом описательного оборота.

  • 3.    Отсутствие возможности образования производных слов от исходного слова, имеющегося в русском языке.

  • 4.    Необходимость в специализации понятий – «профессиональный жаргон».

Слова, пришедшие в русский язык из английского, принято называть «англицизмами». Согласно [6], англицизм это «особенность английского языка, перенесенная в другой язык». Ушаков Д.Н. рассматривает англицизм, как «вид варваризма, а именно, как оборот речи, выраженный в каком-нибудь языке, оставленный по образцу английского языка» [7]. В научной литературе понятие «англицизм» трактуется неоднозначно. С одной стороны, «англицизм» - понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового ареала», поэтому в группу англицизмов включают авст- ралийский, индийский, американский и др. варианты английского языка [8]. В [9] англицизм понимается, как «только слова исконной английской лексики».

В рамках данной статьи проведено исследование по выявлению того, насколько магистранты и аспиранты, использующие в своей научно-технической деятельности заимствованные слова, понимают значения этих слов, знают их историческую принадлежность к определенному иностранному языку и могут определить значение незнакомого слова по его морфемным особенностям.

В исследовании участвовали магистранты и аспиранты технических направлений обучения Сибирского государственного университета телекоммуникаций и информатики. Количество человек, принявших участие в исследовании – 78.

По мнению опрошенных наибольшее количество заимствований в технической литературе происходят из английского языка (95 %), гораздо меньше из немецкого, французского и других. Данные исследования представлены на рис. 1.

Рис. 1. Языки, из которых заимствована техническая терминология

Основными причинами заимствования, по мнению опрошенных, являются (рис. 2):

  • 1.    Разработка устройства или открытие явления учеными другой страны, что само собой закрепляет иноязычное определение

  • 2.    Недостаточная емкость русскоязычных слов, что влечет за собой невозможность подобрать русскоязычный аналог.

  • 3.    Невозможность или неточность перевода, ввиду морфологических и лексических особенностей заимствованного слова.

  • 4.    Необходимость использования профессиональной лексики людьми, объединенными одним видом трудовой деятельности.

  • 5.    Влияние на молодежь социальных сетей и других информационных площадок.

  • 6.    Нежелание развивать и совершенствовать русский язык, неуважение к культурным традициям языка.

    Рис. 2. Причины заимствований


за объектом и явлением технического прогресса.

В научно-технической области деятельности, безусловно, именно принадлежность изобретенного устройства или открытого явления к той или иной языковой среде в большей степени способствует сохранению фонетических и морфемных особенностей термина при переходе в язык-реципиент.

При этом только 54% опрошенных всегда правильно понимают значение заимствованных слов (рис. 3).

Рис. 3. Правильность понимания значения заимствованного слова

В качестве причин использования заимствований опрошенными названы следующие (рис. 4):

  • 1.    Сложность в подборе русскоязычного аналога.

  • 2.    Специфика профессиональной деятельности.

  • 3.    Эмоциональность заимствованных слов.

  • 4.    Модные тенденции в языке.

Несмотря на то, что, по мнению опрошенных, именно принадлежность разра- ботки к определенному языку является главной причиной заимствований, основной причиной употребления заимствований ими является сложность в подборе аналога. Необходимость использования заимствований в профессиональной терминологии осознается не всеми, возможно, ввиду начала своей трудовой научной деятельности и недостаточности опыта.

сложность в подооре аналога:

профессиональная деятельность:

эмоциональность заимствованных слов:

м одные тенден ции.

Рис. 4. Причины использования заимствованных слов

При этом не все опрошенные смогли привести 5 наиболее часто используемых заимствованных слов, что говорит о непонимании их происхождения.

В рамках исследования опрашиваемым предлагалось подобрать русскоязычные синонимы для некоторых англицизмов, широко используемых специалистами в области телекоммуникаций: свич, мультиплексор, сканер, эквалайзер, буфер. Результаты показали, что подобрать русскоязычный синоним оказалось проблематично, ввиду более популярных аналогов, являющихся заимствованными из других языков. Например, 38% опрошенных в качестве синонима к слову «свитч» указали

«коммутатор», который, в свою очередь, тоже является англицизмом. Менее популярными синонимами оказались «переключатель» (21%), «соедини-тель/разветвитель» (8%), «устройство управления/ распределения» (5%), «ключ» (5%).

К слову «буфер» 44% опрошенных смогла подобрать действительно русское слово [10] «память» (26%), «место» (18%). 36% опрошенных подобрать синоним к представленному слову не смогли. В качестве русскоязычного аналога слова «сканер» 21% опрошенных назвали слово «ко-пир/копировальная машина», которое не совсем верно отражает суть заимствован- ного слова. 13% в качестве синонима подобрали слово «считыватель». У 49% опрошенных возникли сложности с подбором синонима к слову «сканер».

Исследование показало, что мало к каким словам возможно подобрать русскоязычный аналог с сохранением первоначального смыслового значения слова.

Однако трудности возникают не только в определении заимствованного слова в русской речи, но и язык, из которого слово заимствовано. Знание этимологии заимствованного слова помогает понять его значение и грамотно употреблять (склонять, сочетать в предложении) его в языке. По мнению Дьякова А.И. некоторые ошибочно предполагают, слово «трансформатор» заимствовано из латинского языка. Трансформатор – лат. transformare превращать, но изобретенный прибор назван в англоязычных странах с добавлением английского аффикса к словам, которые не имели оригинальных аффиксальных морфем [11].

В рамках исследования предлагался ряд заимствованных слов, из которого опрошенными выбирались англицизмы: модуль, механика, радио, конвертер, телефон, клавиатура.

  • 15 % всех опрошенных правильно ответили на этот вопрос, выбрав из перечня

заимствованных слов только «модуль» и «конвертер». Модуль (англ. module - лат. modules мера) – элемент конструкции, сменный элемент. В данном случае слово «модуль» является англицизмом, так как образовано не от лат. modules «мера», а именно от англ. module, который, в свою очередь, корнями уходит в латинский язык. Безошибочно определили принадлежность этого слова 54%. 92% магистрантов и аспирантов верно указали в качестве англицизма слово «конвертер (англ. converter – to convert трансформировать, превращать)». Остальные заимствованные слова, также отнесены в ряд англицизмов меньшим числом опрошенных (рис. 5). Ошибочно приняты в качестве англицизмов следующие слова: «телефон» – 51% (др. греч.), «радио» – 38% (лат.), «механика» – 21% (др. греч.), «клавиатура» – 13% (нем.).

Большинство опрошенных (53%) уверены, что всегда правильно понимают значение заимствованных слов. Однако в ходе исследования выявлено, что это зачастую не соответствует действительности. Магистрантам и аспирантам предлагалось выбрать правильное значение заимствованных слов.

Рис. 5. Слова, отнесенные опрошенными к англицизмам

Первое подобрано с учетом того, что используя навыки прямого перевода, без труда можно определить его значение. В качестве такого слова выбрано слово «калориметр» – (англ. calorimetr – лат. calor – тепло, metor – измерять) прибор для измерения количества теплоты, выделяющейся или поглощающейся в каком-либо физическом, химическом или биологическом процессе. Верно определить значение данного слова смогли 28% от общего числа опрошенных. В качестве альтернативы предложены следующие определения: «прибор для измерения интенсивности цвета в какой-либо цветовой модели» (46%) и «прибор, определяющий температуру цвета при добавлении какого-либо пигмента» (15%). Не ответили на вопрос 11%.

Второе слово подобрано таким образом, что проблематично определить значение слова, опираясь на прямой перевод: «Брейкаут-кабель» – (англ. breakout cable – breakout – место отвода, cable – кабель) многомодовый оптический кабель с отдельной изоляцией волокон. Только 31% смогли верно определить значение представленного слова. В качестве альтернативы авторами предложены следующие определения: «одномодовый кабель, поврежденный вблизи выходного порта оборудования» (36%) и «оптический кабель ответвления, позволяющий подключить несколько абонентов» (28%). Не ответили на вопрос 5%.

Это доказывает, что не всегда возможно определись значение слова по его морфемным признакам и фонетическому подобию. Есть заимствования, которые невозможно толковать, следуя этому принципу. Но каким бы ни было заимствованное слово, употребляя его, нужно точно знать его значение.

Есть множество взглядов на процесс заимствования: немалая доля российского общества, считают его «засорением» родного языка. Советский и российский лингвист Ю.Н. Караулов считает, что «внедрение иноязычных слов идет от ленности ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания «растормошить» ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранные языки перед незнающими их. Все это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию» [12]. Ю.Д. Апресян придерживается аналогичной точки зрения и считает злоупотребление заимствованиями следствием «полуобразованного владения языком» [13].

Другие, например, известный ученый, лингвист Д.С. Лотте считает заимствования потенциальным источником пополнения исконной русской терминологии. По мнению С.С. Изюмской, «именно в переломную историческую эпоху неизбежны и закономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу с помощью административных мер, без учета способности русского языка к самоочищению могут принести скорее вред» [14].

Бесспорно прав Б.А. Серебренников, который считает, что неверно полагать, что «заимствование непременно заполняет «пустое место» в системе языка или непременно, окончательно и бесповоротно вытесняет прежний, «свой», исконный элемент». Он полагает, что заимствование, как процесс может быть вызван «потребностью в дифференциации значений, в более адекватной передаче когнитивной структуры и т. д.» [15].

Спор о необходимости пополнения словарного запаса русского языка заимствованиями вечен. В разные периоды истории преобладала то одно мнение, то другое. Одно ясно точно, что заимствование процесс неотделимый от технического прогресса и глобализации общества. Использование заимствованных слов в русской речи является необходимостью современного мира, однако используя иностранные слова необходимо четко понимать их значение и необходимость в данном контексте. Несомненно, М. Волконский прав, утверждая: «Влияние иностранного слова несомненно расслабляюще, когда говорящий не сознает под ним корней. Как всякое полузнание, оно хуже незнания, все равно как полуистина есть уже заблуждение» [16]. В научно-технической сфере это недопустимо. В этой сфере, как нигде, необходимо правильно толковать значение используемой терминологии. Ее понимание, и, следовательно, и осмысление сути процесса или явления, стоящего за употребляемым термином, играет огромную роль в развитии общества. В свою очередь, непонимание значения употребляемого термина ведет к заблуждению и, как следствие, ложным выводам в научнотехнической деятельности, что может вызвать замедление темпов развития технических областей знаний и снижение эффективности сотрудничества с учеными зарубежных стран.

Список литературы Англицизмы как специфика в научно-технической терминологии русского языка

  • Перепелицына Ю.Р., Егиазарова В.А. Англицизмы в современном русском языке // «Научно-практический электронный журнал Аллея Науки. 2016, №4.
  • Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) // Коллективная монография. Воронцова В.Л., Гловинская М.Я., Голанова Е.И., Ермакова О.П., Земская Е.А., Ильина Н.Е., Китайгородская М.В., Какорина Е.В., Крысин Л.П., Розанова Н.Н. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 480 с.
  • Мусина Г.Ф. Иностранные заимствования в научно-технической терминологии русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - №12 (78), в 4-х ч. Ч. 3. - С. 149-151.
  • Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Проблемы русской лексикографии: Тезисы докладов междунар. конференции. VI Шмелевские чтения. - М., 2004. - С. 54-56.
  • Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразиология Лексикография: учеб. пособие для студентов филол. фак высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2007. - 240 с.
Статья научная