Англицизмы как средство коммуникации в профессиональной среде
Автор: Пак С.М., Гизбрехт М.В.
Журнал: Вестник Хабаровской государственной академии экономики и права @vestnik-ael
Рубрика: Проблемы высшего профессионального образования
Статья в выпуске: 2, 2023 года.
Бесплатный доступ
В лингвистических работах, посвященных проблемам заимствований, исследуются как правило, такие аспекты, как степень усвоения англицизмов русским языком, а также способы их заимствования. В настоящей статье иная цель - вскрыть исторические, социальные и политические причины заимствования англицизмов, рассмотрев это явление с точки зрения профессиональной деятельности. Авторы выбрали наиболее представленные англицизмами области - экономическую сферу (в том числе, IT, банковскую, сферу маркетинга и рекламы, страхования), политику и спорт. Новизна настоящего исследования состоит в попытке исследовать причины заимствования англицизмов дифференцированно - отдельно для каждой сферы профессиональной деятельности. Произведена классификация англицизмов по причинам их появления в каждой из профессиональных сфер.
Англицизм, англификация, неологизм, английские заимствования
Короткий адрес: https://sciup.org/143180070
IDR: 143180070 | DOI: 10.38161/2618-9526-2023-2-159-165
Текст научной статьи Англицизмы как средство коммуникации в профессиональной среде
Тема англицизмов и англификации остаётся актуальной и по-прежнему вызывающей интерес. В первую очередь, это связано с широким распространением англицизмов в различных сферах общественной жизни за последние десятилетия, которое продолжается и по сей день. Интерес к данной теме подтверждает и тот факт, что теме англицизмов посвящено множество научных статей – в российской научной электронной библиотеке «eLIBRARY» найдено порядка 12 тыс. статей по запросу «Anglicisms». Также отметим, что в рамках российских реалий особенно остро стоит вопрос о чистоте русского языка и мотивированности использования англицизмов в русской речи.
Выделение в качестве исследовательской задачи выявление причин англификации отдельных сфер жизни – экономика, политика и спорт – неизбежно заставило рассмотреть исторические, общественные, политические и культурные изменения российской действительности, а также изучить научные статьи, специализированные словари, специальную учебную и научную литературу.
Экономика и связанная с ней экономическая коммуникация является сферой, на долю которой приходится подавляющее число англицизмов. Это обусловлено развитием международных экономических связей, глобализацией экономики, преобладанием западных передовых технологий и повышением роли английского языка как средства международного общения. С точки зрения российских реалий, немаловажными факторами, способствовавшими англификации в экономической сфере, стали распад Советского Союза и связанная с ним переориентация российского государства на западную экономическую и банковскую систему. Данные факторы предопределили заимствование многочисленных финансовых и коммерческих терминов. К интернациональной терминологии начали приобщаться русские финансисты и не только: термины-англицизмы начали выходить за пределы профессиональной коммуникации и стали широко распространятся в печати, на радио и телевидении ввиду острой общественной актуальности, вызванной переходом российского государства к рыночной экономической системе. Выделим группы причин, которые способствовали заимствованию англицизмов в сфере экономики вследствие развития новых экономических отношений.
-
1. Развитие рынка ценных бумаг и биржевой торговли в целом привело к заимствованию следующих англицизмов: ‘брокер’ (broker – финансовый посредник на рынке), ‘дилер’ (dealer – участник рынка ценных бумаг, который совершает сделки за свой собственный счет), ‘трейдер’ (trader – участник биржевой торговли), ‘ауттрейд’ (outtrade – неудавшаяся из-за непонимания сторон торговая сделка), ‘клиринг’ (clearing – взаимозачет платежей), ‘листинг’ (listing – процедура допуска ценной бумаги к торгам на бирже), ‘хеджирование’ (hedging – способ контроля или ограничения потерь или рисков), ‘дериватив’ (derivative – финансовый продукт, в основе которого заложены обязательства в отношении других инвестиционных активов ) , ‘фьючерс’ (futures – договор между инвесторами о будущей продаже акций, товаров по фиксированной цене), ‘опцион’ (option – право будущего приобретения), ‘джоббер’ (jobber – спекулянт на фондовой бирже), аутрайт (outright – обычный, прямой – обменная форвардная валютная операция, включающая премию или дисконт).
-
2. Развитие банковской сферы по западной модели привело к появлению таких англицизмов, как ‘интернет-банкинг’ (internet banking – процесс управления банковскими
-
3. Развитие сферы страхования. Отметим, что терминология страхования достаточно специфична. Её особенность – наличие большого количества заимствованных терминов, в том числе из английского языка. Приобщение России к международной страховой терминологии привело к появлению таких заимствований, как ‘андеррайтинг’ (underwriting – процесс оценки рисков страховой компанией), ‘ресипросити’ (reciprocity – требование о взаимности при заключении договоров перестрахования), ‘ковернот’ (covernot – документ, выдаваемый страховщиком страхователю в подтверждение договора страхования), а также к появлению калькированных форм, например, «страховое покрытие» (insurance cover) и др.
-
4. Развитие коммерческой деятельности. Многолетний опыт Запада в сфере рыночной экономики, в частности в области торговых отношений, продвижения товаров и услуг на рынке способствовал проникновению в русскую лексику многочисленных англицизмов: ‘маркет’ (market – рынок), ‘маркетинг’ (marketing), ‘менеджмент’ (management), бартер (‘barter’ - способ торговли, состоящий в обмене товарами и услугами без использования денег) , ‘демпинг’ (англ. dumping – продажа организацией товаров или услуг ниже себестоимости), ‘лизинг’ (leasing – арендная сдача с выкупом по мере дохода), ‘кэшбэк’ (cashback – отсроченная скидка, ‘сейл’ (sale – распродажа), ‘шопинг’ (shopping – поход по магазинам), ‘дисконт’ (англ. discount – скидка), ‘лэй-эвэй’ (англ. lay
-
5. Развитие HR-сферы. Переход российского государства к рыночной экономике привёл к повышению значимости управления человеческими ресурсами как фактора повышения конкурентоспособности организации на рынке, что привело к появлению в русском лексиконе таких англицизмов, как ‘эйчар’ (HR – human resources) – название самой сферы, ‘аутплейсмент’ (outplacement – часть программы поддержки увольняемых сотрудников), ‘аутстаффинг’ (outstaffing – вывод персонала за штат), ‘хард (софт) скиллы’ (hard (soft) skills – узкоспециализированные (общепрофессиональные) навыки), ‘краудсорсинг’ (crowdsourcing – организация работы группы людей над какой-либо задачей ради достижения общих благ).
счетами через интернет), ‘овернайт’ (overnight – сверхкраткосрочный кредит), ‘овердрафт’ (overdraft – cумма, выдаваемая банком клиенту сверх остатка на его текущем счете), ‘скоринг’ (scoring – оценка кредитоспособности заемщика), ‘ролл-овер’ (roll over – возобновление срока кредита), ‘факторинг’ и ‘инвойс-дискаунтинг’ (factoring, invoice discounting – финансовые услуги банков, при которых продавцу выплачивается сумма задолженности покупателей).
away – практика продажи, основанная на предварительной выплате всей цены), ‘аутсорсинг’ (outsourcing – использование внешней организации (поставщика) для обработки финансовых данных при осуществлении коммерческих операций).
Проникновение англицизмов в русскую политическую лексику – процесс, существовавший раннее и происходящий по сей день. В первую очередь, это связано с тем, что английский язык – язык мировой политики и международных переговоров, что обусловлено исторически, в частности колониальной экспансией Англии. Определим более детально причины заимствования англицизмов в политической лексике:
-
1. Необходимость наименования политических партий, движений, идеологий и течений (как существовавших раннее, так и существующих сейчас): ‘виги’ (the Whigs – members of a political party in Britain from the 17th to the 19th century which wanted to limit the power of the king and queen), ‘тори’ (the Tories – members of the main conservative political party in Great Britain), ‘левеллеры’ (Levellers – группа радикалов во время Гражданской войны в Англии), ‘аболиционизм’ (англ. abolitionism), ‘антиглобализм’ (англ. anti-globalism),
-
2. Необходимость наименования политикогосударственных явлений, свойственных конкретной стране или группе стран: ‘логроллинг’ (logrolling – в политике США практика согласия голосовать за чье-либо предложение для получения такой е поддержки позже), ‘шатдаун’ (shutdown — это ситуация, когда федеральное правительство вынуждено частично или полностью приостанавливать деятельность министерств и ведомств и отправлять государственных служащих в неоплачиваемые отпуска).
-
3. Необходимость наименования политических событий: «Уайтуотер» (англ. Whitewater – политический кризис в США в 1990-е гг.. в который были вовлечены Билл и Хилари Клинтон), «Ирангейт» (англ. Irangate – крупный политический скандал в США во второй половине 1980-х годов).
-
4. Необходимость наименования видов политической деятельности – политических церемоний, собраний и т.д.: ‘бойкот’ (boycott), ‘митинг’ (meeting), ‘импичмент’ (impeachment), ‘брифинг’ (briefing – краткое мероприятие, в ходе которого организатор доводит до присутствующих некую информацию), ‘саммит’ (summit – важная официальная встреча государственных лидеров), ‘политический хэппенинг’ (happening – юмористическая форма политического протеста), праймериз (primaries, primary elections – предварительные выборы).
-
5. Необходимость наименования должностных и не должностных лиц, а также групп лиц, участвующих напрямую или косвенно в политической жизни: ‘босс’ (англ. boss), ‘лидер’ (англ. leader), ‘пресс-секретарь’ (англ. press-secretary), ‘спикер’ (англ. speaker), ‘аболиционист’ (англ. abolitionist), ‘антиглобалист’ (англ. anti-globalist), ‘спичрайтер’ (англ. speech writer), ‘хардлайнер’ (англ. hardliner – сторонник жесткого курса в политике), ‘истеблишмент’ (англ. establishment
–политическая элита), ‘лобби’ (англ. lobby), ‘электорат’ (собир. англ. electorate).
-
6. Становление и развитие института PR в России, которое является фактически реконструкцией мирового (прежде всего, американского) эволюционного процесса. Переход к рыночной модели экономического развития привёл к росту значимости общественного мнения и необходимости построения общественной коммуникации, что привело к развитию института PR в России и появлению в русской лексике таких заимствований, как ‘политконсалтинг’ (political consulting), ‘спичрайтинг’ (speechwriting), ‘пресс-релиз’ (press-release – официальное информирование прессы ), ‘имиджмейкер’ (imagemaker), ‘спин-доктор’ (spin doctor – политтехнологи).
‘изоляционизм’ (isolationism), ‘неоглобализм’ (neoglobalism).
В политической сфере также немаловажным является такой аспект, как использование англицизмов в речи политиков. Политики – публичные люди, формирующие общественное мнение, в связи с чем очень важно отслеживать особенности их речи, в т.ч., использование ими англицизмов для того, чтобы максимально точно определить истинный посыл, транслируемый политиками. Выделим ещё ряд причин заимствования англицизмов на примере их использования в речи Д.А. Медведевым [5]:
-
1. Создание имиджа политика, разбирающегося в современных тенденциях. Использование англицизмов может позволить политику демонстрировать, что новейшие достижения в науке, технологиях, музыке и так далее ему знакомы и интересны — как и всем представителям прогрессивной части общества. Так, например, Д.А. Медведев рассуждает об удобстве электронных устройств: «...просто „кликнул", что называется, в планшете, открыл и начал смотреть».
-
2. Социальная демаркация. Употребление англицизмов в речи политика может дополнительно подчёркивать принадлежность к высшему классу. Так, например, при обсуждении профессиональных вопросов
-
3. Нейтрализация (эвфемизация) негативных коннотаций слов родного языка. Например, применение лексемы «флуктуация» (fluctuation) вместо словосочетания «скачок цен» или «резкое увеличение инфляции» способствует эвфемизации всего высказывания. Действительно, русский вариант привлек бы внимание адресата к факту роста инфляции или цен, в то время как иноязычный синоним «флуктуация» подразумевает, что повышение или скачок — явление временное, и вскоре ему на смену придет движение вниз.
-
4. Транслирование идеологических концепций. Использование некоторых неадаптированных аббревиатур (WADA, CAS) в определенном контексте может способствовать активизации бинарной оппозиции «свои — чужие» и «включать» в сознании реципиента соответствующую картину мира — «мы против них» – например, когда Д.А. Медведев говорит о предвзятом отношении международных спортивных организаций к российским спортсменам.
-
5. Демонстрирование общности с гражданами при употреблении отдельных слов и оборотов. Например, Дмитрий Медведев использовал оборот "never say never" – "никогда не говори никогда" – знакомый оборот, который граждане могут легко перевести, тем самым почувствовав некое единение с говорящим.
политик может применять такие слова, как ‘истеблишмент’ (вместо ‘правящие круги’), ‘мейнтстрим’, ‘клинч’, употребление которых может быть неоправданно в связи с наличием аналогов русском языке.
Сфера деятельности юристов также подвержена влиянию процесса заимствования английской лексики. Появление англицизмов, встречающихся в правовой лексике, связано, в первую очередь, с необходимостью номинации правовых явлений, понятий которым в русском языке нет – «заполнение лакуны» в российском праве [3]. Так, например, отсутствие в российской правоохранительной практике терминов, обозначающих массовый расстрел людей в общественном месте одним или несколькими психически неустойчивыми преступными элементами, явилось причиной появления в русском языке англицизмов ‘массшутинг’ (англ. mass shooting), ‘колумбайн/коломбина’ (англ. Columbine -название школы в Денвере, где двое учеников в 1999 году устроили массовое побоище, а потом застрелились) и ‘скулшутинг’ (англ. school shooting), которые использовались, главным образом, для описания событий на Западе, но применяются в настоящее время для номинации подобных случаев в России.
Также отметим, что в настоящее время популярны английские заимствования, называющие разнообразные формы психологического и физического насилия. В данном случае англицизмы в сфере права призваны разграничить оттенки конкретного понятия – в данном случае понятия «насилие». Так, например, существуют такие понятия, как ‘буллинг’ (англ. bulling), ‘буллицид’ (англ. bullycide – to bully травить кого-либо + suicide самоубийство), ‘газлайтинг’ (англ. gas lighting – психологическое манипулирование), ‘виктимблейминг’ (англ. victim blaming – victim жертва + blaming обвинение), ‘кибербуллинг’ (англ. cyber bulling), ‘столкинг’ (англ. stalking – преследование), ‘хеппислеппинг’ (англ. happy slapping – издевательство над жертвой с видеофиксацией), ‘трэш-стрим’ (англ. trash stream – формат интернет-трансляции в прямом эфире, в котором участники выполняют задания зрителей, зачастую приводящие к преступным действиям: насилию, унижению, избиению и т.п.)
Англицизмы в спортивной сфере представлены достаточно широко. В научной литературе выделяют следующий ряд причин, способствовавших этому [13: 63-70]:
-
1. Растущий интерес к спорту как аспекту развития конкурентного духа не только внутри одной страны, но и между многими странами. Увеличение спонсируемых СМИ спортивных соревнований на глобальном уровне привело к популяризации различных видов спорта на
-
2. В последние годы англицизмы из области спорта упрощают общение и понимание между спортсменами/любителями спорта/фанатами на глобальном уровне. В результате они стали интернациональными.
-
3. Желание журналистов придать речи престижность и показать свою осведомлённость в появлении новых тенденций в развитии спорта (наблюдается социальная демаркация).
местном уровне и, следовательно, возникла необходимость введения соответствующей спортивной терминологии на зыках тех народов, которые приняли новые виды спорта. Поскольку большое количество видов спорта были изобретены в англоязычных странах – США и Великобритания, которые имеют продолжительную историю спорта, естественно распространение англицизмов в этой сфере.
Также исследователи отмечают, что появление англицизмов спортивной тематики было вызвано необходимостью [1]:
-
1) названия видов спорта и спортивных игр: футбол, волейбол, баскетбол, хоккей, рейсинг, виндсерфинг, армрестлинг, бокс, реслинг, суперкросс, моторалли, фристайл, бадминтон, теннис, гольф ;
-
2) названия видов соревнований и их частей: чемпионат, турнир, матч, раунд, сет ;
-
3) наименования организаторов и участников спортивных мероприятий: федерация, лига, клуб, спортсмен, атлет, рефери, голкипер, форвард, коуч, плейер, партнер ;
-
4) наименования оборудования и мест проведения спортивных игр: корт, супер-кар, ринг, лон, балансборд, грин ;
-
5) названия приемов, ошибок и правил ведения игры: старт, финиш, нокаут, нокдаун, плей-офф, аут, баланс, фол, пенальти, офсайд, овертайм .
Причины заимствования англицизмов в профессиональной сфере поистине многогранны. Настоящее исследование позволило выделить наиболее общие из них:
-
- необходимость наименования предметов и явлений, понятий которым нет в русском языке;
-
- необходимость разграничения оттенков конкретного понятия;
-
- тенденции глобализации, наблюдаемые во многих в сферах профессиональной деятельности, и связанное с этим проникновение и распространение западной культуры;
-
- переориентация российского государства на рыночную экономическую модель, перенятие западного опыта построения рыночных отношений и связанное с этим проникновение англицизмов в русскоязычное лингвокультурное пространство;
-
- трансляция определённых смыслов, воздействие на общественное мнение;
-
- создание положительного имиджа, социальная демаркация.
Анализ причин заимствования англицизмов важен, поскольку позволяет понять истинную природу этого явления, определить значимость англицизмов в современном мире и оценить мотивированность их употребления.
Список литературы Англицизмы как средство коммуникации в профессиональной среде
- Бабиян Т.В., Арустамян Е.Д. Английские заимствования в современном спортивном дискурсе // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. №4-2.
- Воробьева А.Г. Специфика формирования профессионального языка HR-специалистов // Общество: социология, психология, педагогика. 2022. №8 (100).
- Дьяков А.И., Шиляева О.А. Зачем российским юристам англицизмы? // МНИЖ. 2021. №6-5 (108).
- Ещеркина Л.В., Сусоева А.С. Английские неологизмы в сфере экономики // Управление в современных системах. 2017. №1 (12).
- Каменева В.А., Рабкина Н.В. Англоязчная лексика в политическом дискурсе (лингвоперсонологический подход) // Политическая лингвистика. 2021. №1 (85).
- Политический словарь: [сайт]. URL: https://gufo.me/dict/politics_dict (дата обращения: 23.05.2023).
- Приостановка деятельности правительства США. Досье // Информационное агентство ТАСС. URL: https://tass.ru/info/4889133 (дата обращения: 23.05.2023).
- Сидельник Э. А. Становление и развитие социального института PR в России // Теория и практика общественного развития. 2006. №2.
- Словарь банковских терминов и экономических понятий: [сайт]. URL: https://www.banki.ru/wikibank/ (дата обращения: 23.05.2023).
- Чжао Ю. Словообразовательный потенциал англицизмов в политической лексике // Неофилология. 2022. №30.
- Чжао, Ю. Лексико-семантические группы англицизмов в российской политической лексике / Ю. Чжао // Преподаватель XXI век. – 2021. – № 2-2. – С. 350-358. – DOI 10.31862/2073-9613-2021-2-350-358.
- Cambridge Dictionary: [сайт]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 23.05.2023).
- The role of Anglicisms in Serbian sports terminology, sport – Science & Practice, Vol. 3, №1, 2013, pp. 63-70.