Англицизмы в русском языке: "Профессии и должности IT-сферы" (классификационные группы)

Бесплатный доступ

Рассматриваются классификационные группы англоязычных заимствований, номинирующие названия профессий и должностей IT-сферы. Анализируются должностные позиции, степень ассимиляции англицизмов в принимающем языке, структурно-образовательный аспект. Рост числа данных номинативных единиц указывает на усложнение профессиональной деятельности в мировом масштабе.

Англоязычные заимствования, профессии, должности, классификационные группы, it-сфера

Короткий адрес: https://sciup.org/148324927

IDR: 148324927

Текст научной статьи Англицизмы в русском языке: "Профессии и должности IT-сферы" (классификационные группы)

Сегодня цифровизация является одним из ключевых основополагающих направлений в развитии мирового общества. Цифровые технологии окружают нас повсюду и затрагивают практически все области. Современные вызовы и возможности, связанные с появлением глобальной инновационно-цифровой эпохи, диктуют условия для появления новых профессий и должностей на рынке труда. Безусловно, в первую очередь это относится к информационным технологиям и компьютеризации. Данные новшества нашли свое непосредственное отражение в современном русском языке. В связи с изменяющейся картиной мира и глобализацией английского языка появляются и актуализируются профессии и должности в области информационных технологий, представленные англоязычными заимствованиями.

Данное исследование посвящено анализу и описанию наименований лиц по профессии и должности, которые являются сегодня востребованными на рынке труда в области IT. Цель исследования – описать классификационные группы англоязычных заимствований, номинирующие лиц по профессии и должности IT-сферы в русском языке, основываясь на текстовом материале интернет-пространства; проанализировать их структурную и словообразовательную организацию в принимающем языке. Новизну исследования обусловливает приведенная классификация групп профессий и должностей в сфере информационных технологий, выраженных англоязычными заимствованиями в русском языке, извлеченных из текстового пространства сети Интернет. Помимо целенаправленной выборки фактического материала примеров англоязычных заимствований, номинирующих лиц по профессии и должности в IT-сфере, также использовались такие методы, как лингвосемантический и метод контекстуального анализа.

В лингвистике многими исследователями уделяется внимание англоязычным заимствованиям. По мнению Ю.В. Ахметшиной, «многоаспектные заимствования внедряются в систему русского языка в процессе социальнокультурных отношений между народами и странами, являются ярким примером мировой глобализации в процессе обогащения языкового пространства “свежими” лексемами и выражениями» [1, c. 324]. Согласно А.И. Дьякову, под англицизмом понимается слово или фразы, «которые заимствованы из английского языка и адаптированы фонетически, графически, грамматически, морфологически, семантически и словообразовательно к нормам русского языка или сохранившие свой оригинальный облик (трансплантаты)» [6, c. 47].

«Именно в последние несколько десятилетий уровень проникновения англицизмов в русский язык характеризуется такой интенсивностью, которая дает право утверждать, что этот процесс происходит ежедневно, при этом заимствования ассимилируются с неописуемой скоростью, прочно входя в состав современного русского языка и не восприни-маясь его носителями как нечто “чужеродное”» [8, c. 310].

Безусловно, любой язык, являясь сложной, многогранно организованной и выстроенной системой, очень чутко реагирует на изменения окружающего мира и отражает их [11; 15–17; 21]. С появлением новых сфер деятельности и новых реалий в области информационных технологий появляется система наименования лиц по профессии и должности, которая находится в постоянной динамике и развитии и активно функционирует в этой сфере [4; 7; 10].

Е.И. Голованова в своем исследовании пишет о том, что «усложнение наименований свидетельствует о когнитивном усложнении мира и стремлении носителей языка не только к краткости и емкости, но и содержательной точности наименований» [3, c. 61]. Разделяем мнение Е.В. Поляруш о том, что «пополнение пласта лексики профессиональной принадлежности в русском языке происходит преимущественно через заимствование, малая доля которой закрепляется в лексикографических изданиях [13, c. 119].

Передовые технологии оказали главенствующее влияние на все сферы общества. В своем исследовании Н.О. Васецкая и Т.Б. Гаевская пишут о том, что «в связи с тем, что в современном мире конкурентоспособность страны во многом определяется уровнем цифровизации ее экономики, реализация поставленных целей по обеспечению конкурентоспособности РФ на новых глобальных высокоинтеллектуальных мировых рынках невозможна без стратегии развития информационного общества, в рамках которой цифровизация различных социальных институтов становится одним из приоритетных национальных направлений развития» [2, c. 19]. Таким образом, сегодня специалисты IT-сферы являются достаточно востребованными на рынке труда.

Следует также заметить, что новые мировые тенденции и реалии, в том числе и коронавирусная пандемия, продиктовали свои условия, переводя многие сферы социальной жизни из формата офлайн в формат онлайн [9; 14; 18–20]. В связи с этим за последние три года глобальные цифровые тенденции социокультурного развития общества и изменение потребительского отношения были причиной появления новых профессий в IT-сфере.

В связи с этим был отобран и проанализирован текстовый материал сети Интернет путем целенаправленной выборки, содержащий англоязычные заимствования, номинирующие названия лиц по профессии и должности в сфере IT. Таким образом, все исследованные лексические заимствованные единицы англоязычного происхождения были разделены на три классификационные группы.

Первой классификационной группой являются англицизмы, обозначающие профессии и должности в сфере компьютерных технологий, дифференцированные по признаку занимаемых должностных позиций в обозначенной области. В данной группе англоязычные заимствования IT-сферы можно разделить на следующие подгруппы:

  • а)    высшие должностные позиции: IT-директор, контент-директор, корпоратив-ный директор по производству и IT, Digital-директор, директор корпоративных диджи-тал-продаж;

  • б)    средние должностные позиции:

  • –    специалисты: digital-специалист, дид-житал-специалист, SEO-специалист, специалист бэк-офиса и т. д.;

  • –    разработчики: senior go blockchain developer, clickhouse developer, go-разработчик, go developer, senior go blockchain developer, golang developer, full-stack developer, senior api developer, middle go developer, lead go developer, developer c# go, backend developer, IOS разработчик, Android-разработчик, разработчик Android, разработчик мобильных приложений Android, Senior Android-разработчик, backend-разработчик и т. д.;

  • –    менеджеры: bid-менеджер, менеджер по продажам IT-услуг, аккаунт-менеджер и т. д.;

  • –    рекрутеры: IT-рекрутер, технический рекрутер и т. д.;

  • –    разное: digital-маркетолог, digital-стратег, QA-Engineer, програмист IOS, мокапер, Seo-оптимизатор, фаундер, технический сор-сер, рисерчер, копирайтер, SEO-аналитик и т. д.;

  • в) низшие должностные позиции: младший разработчик PHP (Junior PHP back-end developer), Junior SEO-специалист, Junior-специалист.

Отметим, что по количеству обнаруженных заимствованных лексических единиц самой многочисленной является подгруппа, номинирующая должностные позиции среднего звена «разработчики».

Во второй классификационной группе представлены англицизмы, обозначающие профессии и должности, по степени ассимиляции в принимающем языке. Рассмотрим данную классификационную группу, исходя из различных уровней освоения иноязычных лексем в принимающем языке (русском).

  • А.    Графический уровень. На данном уровне заимствованные англоязычные лексемы, в свою очередь, могут быть переданы:

    – с помощью средств своего исконного прототипа (английского алфавита), на что указывает нулевая степень адаптации в принимающем языке: golang developer, middle go developer, lead go developer и т. д.;

    – с помощью средств принимающего языка (русского), что говорит о начальной стадии адаптационного периода данных заимствованных слов: контент-директор, рекрутер, фа-ундер, мокапер и т. д.;

    – с помощью средств исконного прототипа и принимающего языка (английского и русского алфавитов): digital-специалист, bid-менеджер, backend-разработчик, SEO-аналитик и т. д.

Здесь заметим, что в большинстве случаев средствами английского алфавита выражена в основном первая часть сложного слова, в то время как русским алфавитом представлена вторая часть. Следует также отметить особые случаи употребления некоторых англоязычных заимствований, которые могут быть переданы в русском языке двумя способами: с помощью средств как английского алфавита, так и русского: IT-директор и ИТ-директор, digital-директор и диджитал-директор, backend-разработчик и бэкенд-разработчик и т. д.

Б. Морфологический уровень. После прохождения графического уровня заимствованные лексические единицы приобретают грамматические характеристики принимающего языка (русского) – падежные окончания: фа-ундер ов , сорсер ам , рисерчер ы , мокапер ы, копирайтер ы, IT-рекрутер ам и т. д.

  • В.    Семантический уровень. Данный уровень подразумевает расширение первоначального значения слова, объема информации и его употребления с различными коннотативными характеристиками:

  •    digital: digital-маркетолог, digital-стратег, digital-специалист;

  •    developer: clickhouse developer, backend developer, full-stack developer;

  •    разработчик: go-разработчик, Android-разработчик, IOS разработчик;

  •    менеджер: bid-менеджер, менеджер по продажам, аккаунт-менеджер;

  •    рекрутер : IT-рекрутер, технический рекрутер;

  •    специалист : Seo-специалист, диджи-тал-специалист, специалист бэк-офиса.

Таким образом, фонетико-графические средства английского языка помогают достичь «емкости» или «компактности» сказанного, где речь идет об экономии языковых средств. М.А. Никулина в своем исследовании пишет о заимствовании как о компактных терминах, считая, что они обладают меньшим объемом, но большим содержанием по сравнению с их эквивалентами в системе русского языка [12, с. 58]. Многие из проанализированных англицизмов прошли почти все уровни освоения в принимающем языке (русском), о чем говорят их семантическая вариативность, фонетико-графические и морфемно-грамматические признаки.

В третьей классификационной группе представлены англицизмы, обозначающие профессии и должности по структурному признаку и признаку образования. В данной группе исследуемые англицизмы были классифицированы по следующим подгруппам.

  • 1.    По количеству компонентов:

  • а)    однокомпонентные или однословные беспредложные наименования (N): фаундер, рекрутер, сорсер, рисерчер и т. д.;

  • б)    двухкомпонентные или двухсловные беспредложные наименования, образованные с помощью дефиса и без него (N+N): Seo-аналитик , golang developer и т. д.;

  • в)    трехкомпонентные или трехсловные беспредложные наименования (N+N+N): middle go developer, lead go developer и т. д.;

  • г)    многокомпонентные или многословные беспредложные и предложные наименования: разработчик мобильных приложений Android (N+A+N+N), менеджер по продажам IT-услуг (N+P+N+N), корпоративный директор по производству и IT (A+N+P+N+C+N).

  • 2.    Особые структурные конструкции, содержащие:

  • а)    аббревиатуры: Seo-специалист, IOS специалист , Junior PHP back-end developer, QA-Engineer (приведенные примеры структурных конструкций в своем составе имеют аббревиатуры, образованные в русском языке способом калькирования от тех же исходных аббревиатур в языке-источнике);

  • б)    гибриды или смешанные заимствования: Junior-специалист, go-разработчик, bid-менеджер, digital-стратег и т. д. (А.Ю. Ха-халева называет данное явление «смешанным заимствованием», описывая его как «способ адаптации терминов, представляющих собой словосочетания, состоящий в том, что одна часть термина заимствуется из английского языка, а вторая к этому времени уже существует в русском языке или является калькой» [16, с. 87]);

  • в)    графический символ: developer c# go (данный графический символ использован для обозначения специального языка программирования).

Итак, нами были проанализированы профессии и должности IT-сферы, выраженные англицизмами, которые представлены одно-, двух-, трехсложными словами с дефисом и без, многокомпонентные, ассимилированные и неассимилированные, с частичной ассимиляцией. Примечательным является тот факт, что в многословных словосочетаниях глубина подчинения компонентов сложного словосочетания достигает шести уровней. Пополнение состава групп многокомпонентными наименованиями обусловлено усложнением производственных процессов, вызванных научно-техническим прогрессом, цифровизацией и стремлением носителей языка к точности наименования лица как профессионального деятеля.

Подводя итоги, следует сказать, что реалии сверхскоростного цифрового развития всего мира продиктовали свои условия совершенствования и создания принципиально новой инновационно-цифровой эпохи. Рост числа данных номинативных единиц указывает на усложнение профессиональной деятельности в мировом масштабе.

Считаем, что «употребление англоязычных заимствований в IT-сфере преследует ряд лингво-прагматических функций: во-первых, они вносят некую экспрессию, эмоциональность для достижения эффекта самовыражения говорящего; во-вторых, заменяют длинный описательный оборот одним словом или выражением, что экономит время говорящего; в-третьих, подчеркивают уровень информированности, осведомленности в новейшей тер-миносистеме данной сферы» [5, c. 26].

Список литературы Англицизмы в русском языке: "Профессии и должности IT-сферы" (классификационные группы)

  • Ахметшина Ю.В. Современные англоязычные заимствования и проблема межвариатности в свете общей теории заимствования // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1(80). С. 324-326.
  • Васецкая Н.О., Гаевская Т.Б. Анализ структуры и задач программы «Цифровая экономика Российской Федерации» // Цифровая экономика и Индустрия 4.00: новые вызовы: тр. науч.-практ. конф. с междунар. участием (г. Санкт-Петербург, 2-4 апр. 2018 г.) / под ред. д-ра экон. наук, проф. А.В. Бабкина. СПб., 2018. С. 18-23.
  • Голованова Е.И. Новые названия лиц по профессии и должности в русском языке // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филологические науки. 2015. Вып. 98. № 27(382). С. 60-64.
  • Голованова Е.И. Лингвокреативный характер профессиональной номинации // Урал. филол. вестн. 2020. № 2. Вып. 29. Сер.: Язык, Система. Личность: лингвистика креатива. DOI: 10.26170/ ufv20-02-09.
  • 5.Дедюхин А.А., Дедюхина А.Г. Способы заимствования в современном русском языке на примере сленга IT-сферы // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: сб. науч. тр. / под ред. А.В. Зиньковской, В.В. Катерминой, С.Х. Ли-пириди, А.М. Прима, А.В. Самойловой. Краснодар, 2022. С. 23-27.
  • Дьяков А.И. «Англицизмы» - наименования лица // Международный научно-исследовательский журнал. 2019. № 8(86). Ч. 2. С. 47-51. DOI: https:// doi.org/10.23670/IRJ.2019.86.8.029.
  • Епимахова А.Ю. Новейшие заимствования наименований лиц по профессии русского языка // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. 2009. № 39(177). С. 50-54.
  • Иванов С.С., Рукомина А.С., Золотова М.В. Лингвистические и экстралингвистические особенности англоязычных заимствований в русском языке. Реклама как суггестивный канал англоязычных заимствований // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1(80). С. 309-312.
  • Карасик В.И. Эпидемия в зеркале медийного дискурса: факты, оценки, позиции // Политическая лингвистика. 2020. № 2(80). С. 25-34.
  • Кожанова Н.В. Особенности функционирования англо-американских заимствований в лексической группе немецких наименований лиц по профессии // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2021. № 5(158). С. 125-128.
  • Кочетова М.Г. Современный английский язык в Австралазии: лингвокультурные особенности и перспективы развития // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2(80). Ч. 1. С. 90-93.
  • Никулина М.А. особенности становления и развития русскоязычных терминологических систем «Нового времени» (на примере терминосисте-мы рыночной экономики) // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Гуманитарные науки. 2020. Вып. 13(842). С. 102-115.
  • Поляруш Е.В. Наименования новых профессий, специальностей и должностей в немецком и русском языках // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. 2020. T. 16. Вып. 3(49). С. 118-133.
  • Радбиль Т.Б., Рацибурская Л.В., Пало-ши И.В. Активные процессы в лексике и словообразовании русского языка эпохи коронавируса: линг-вокогнитивный аспект // Научный диалог. 2021. № 1. С. 63-79. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-163-79.
  • Рацибурская Л.В., Радбиль т.Б., Пало-ши И.В. Диалектика национального и интернационального в активных процессах в русском языке новейшего периода // Вестн. Нижегор. ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2020. № 6. С. 170-176.
  • Хахалева А.Ю. Основные направления в изучении современного русскоязычного PR-дис-курса // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. 2021. Сер. 6. С. 82-91. DOI: 10.31249/ling/2021.01.04.
  • Katermina V.V., Vulfovich B.G., Lipiri-di S.Ch. Linguocultural aspect of dynamic neologiza-tion processes in English language discourse. Social and Behavioral Sciences: International Scientific Conference "Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism. 2019, 76. P. 1475-1480. DOI: 15405/epsbs.2019.12.04.200.
  • Mustajoki A., Zorikhina Nilsson N., Tous-Ro-virosa A., Guzman Tirado R., Dergacheva D., Vepre-va I., Itskovich T. Covid-19: A Disaster in the Linguistic Dimension of Different Countries. Quaestio Ros-sica. 2020. № 8(4). P. 1369-1390. DOI: 10.15826/ qr.2020.4.533.
  • Myuller A. On the reflection of the pandemic in multicultural linguistic landscapes (on the example of elements of the public space of Minsk, Nuremberg and Warsaw). Communicative research. 2020. № 7(4). P. 846-864. DOI: 24147/2413-6182.2020.7(4). 846-864.
  • Piller I., Zhang J., Li J. Linguistic diversity in a time of crises: Language challenges of the COVID-19 pandemic [Electronic resource]. URL: https://www.de gruyter.com/document/doi/10.1515/multi-2020-0136/ html (дата обращения: 04.03.2022).
  • Tameryan T.Yu., Zheltukhina M.R., Sidoro-va I.G., Shishkina E.V. Stereotype component in the structure ofethnocultural archetype (on Internet-blogs) // The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences. 2019. № 200. P. 1716-1722. DOI: 10.15405/epsbs.2019.03.02.200 ISSN: 2357-1330.
Еще
Статья научная