Англицизмы в русском языке: "Профессии и должности IT-сферы" (классификационные группы)

Бесплатный доступ

Рассматриваются классификационные группы англоязычных заимствований, номинирующие названия профессий и должностей IT-сферы. Анализируются должностные позиции, степень ассимиляции англицизмов в принимающем языке, структурно-образовательный аспект. Рост числа данных номинативных единиц указывает на усложнение профессиональной деятельности в мировом масштабе.

Англоязычные заимствования, профессии, должности, классификационные группы, it-сфера

Короткий адрес: https://sciup.org/148324927

IDR: 148324927

The English loan words in the Russian language: “Professions and job positions of IT-sphere” (classification groups)

The article deals with the classification groups of the English loan words, nominating the titles of the professions and job positions of IT-sphere. There are analysed the job positions, the degree of the assimilation of the English loan words in the recipient language and the structural educational aspect. The rise in the number of the given nominative units indicates the complexity of the professional activity in the global scale.

Текст научной статьи Англицизмы в русском языке: "Профессии и должности IT-сферы" (классификационные группы)

Сегодня цифровизация является одним из ключевых основополагающих направлений в развитии мирового общества. Цифровые технологии окружают нас повсюду и затрагивают практически все области. Современные вызовы и возможности, связанные с появлением глобальной инновационно-цифровой эпохи, диктуют условия для появления новых профессий и должностей на рынке труда. Безусловно, в первую очередь это относится к информационным технологиям и компьютеризации. Данные новшества нашли свое непосредственное отражение в современном русском языке. В связи с изменяющейся картиной мира и глобализацией английского языка появляются и актуализируются профессии и должности в области информационных технологий, представленные англоязычными заимствованиями.

Данное исследование посвящено анализу и описанию наименований лиц по профессии и должности, которые являются сегодня востребованными на рынке труда в области IT. Цель исследования – описать классификационные группы англоязычных заимствований, номинирующие лиц по профессии и должности IT-сферы в русском языке, основываясь на текстовом материале интернет-пространства; проанализировать их структурную и словообразовательную организацию в принимающем языке. Новизну исследования обусловливает приведенная классификация групп профессий и должностей в сфере информационных технологий, выраженных англоязычными заимствованиями в русском языке, извлеченных из текстового пространства сети Интернет. Помимо целенаправленной выборки фактического материала примеров англоязычных заимствований, номинирующих лиц по профессии и должности в IT-сфере, также использовались такие методы, как лингвосемантический и метод контекстуального анализа.

В лингвистике многими исследователями уделяется внимание англоязычным заимствованиям. По мнению Ю.В. Ахметшиной, «многоаспектные заимствования внедряются в систему русского языка в процессе социальнокультурных отношений между народами и странами, являются ярким примером мировой глобализации в процессе обогащения языкового пространства “свежими” лексемами и выражениями» [1, c. 324]. Согласно А.И. Дьякову, под англицизмом понимается слово или фразы, «которые заимствованы из английского языка и адаптированы фонетически, графически, грамматически, морфологически, семантически и словообразовательно к нормам русского языка или сохранившие свой оригинальный облик (трансплантаты)» [6, c. 47].

«Именно в последние несколько десятилетий уровень проникновения англицизмов в русский язык характеризуется такой интенсивностью, которая дает право утверждать, что этот процесс происходит ежедневно, при этом заимствования ассимилируются с неописуемой скоростью, прочно входя в состав современного русского языка и не восприни-маясь его носителями как нечто “чужеродное”» [8, c. 310].

Безусловно, любой язык, являясь сложной, многогранно организованной и выстроенной системой, очень чутко реагирует на изменения окружающего мира и отражает их [11; 15–17; 21]. С появлением новых сфер деятельности и новых реалий в области информационных технологий появляется система наименования лиц по профессии и должности, которая находится в постоянной динамике и развитии и активно функционирует в этой сфере [4; 7; 10].

Е.И. Голованова в своем исследовании пишет о том, что «усложнение наименований свидетельствует о когнитивном усложнении мира и стремлении носителей языка не только к краткости и емкости, но и содержательной точности наименований» [3, c. 61]. Разделяем мнение Е.В. Поляруш о том, что «пополнение пласта лексики профессиональной принадлежности в русском языке происходит преимущественно через заимствование, малая доля которой закрепляется в лексикографических изданиях [13, c. 119].

Передовые технологии оказали главенствующее влияние на все сферы общества. В своем исследовании Н.О. Васецкая и Т.Б. Гаевская пишут о том, что «в связи с тем, что в современном мире конкурентоспособность страны во многом определяется уровнем цифровизации ее экономики, реализация поставленных целей по обеспечению конкурентоспособности РФ на новых глобальных высокоинтеллектуальных мировых рынках невозможна без стратегии развития информационного общества, в рамках которой цифровизация различных социальных институтов становится одним из приоритетных национальных направлений развития» [2, c. 19]. Таким образом, сегодня специалисты IT-сферы являются достаточно востребованными на рынке труда.

Следует также заметить, что новые мировые тенденции и реалии, в том числе и коронавирусная пандемия, продиктовали свои условия, переводя многие сферы социальной жизни из формата офлайн в формат онлайн [9; 14; 18–20]. В связи с этим за последние три года глобальные цифровые тенденции социокультурного развития общества и изменение потребительского отношения были причиной появления новых профессий в IT-сфере.

В связи с этим был отобран и проанализирован текстовый материал сети Интернет путем целенаправленной выборки, содержащий англоязычные заимствования, номинирующие названия лиц по профессии и должности в сфере IT. Таким образом, все исследованные лексические заимствованные единицы англоязычного происхождения были разделены на три классификационные группы.

Первой классификационной группой являются англицизмы, обозначающие профессии и должности в сфере компьютерных технологий, дифференцированные по признаку занимаемых должностных позиций в обозначенной области. В данной группе англоязычные заимствования IT-сферы можно разделить на следующие подгруппы:

  • а)    высшие должностные позиции: IT-директор, контент-директор, корпоратив-ный директор по производству и IT, Digital-директор, директор корпоративных диджи-тал-продаж;

  • б)    средние должностные позиции:

  • –    специалисты: digital-специалист, дид-житал-специалист, SEO-специалист, специалист бэк-офиса и т. д.;

  • –    разработчики: senior go blockchain developer, clickhouse developer, go-разработчик, go developer, senior go blockchain developer, golang developer, full-stack developer, senior api developer, middle go developer, lead go developer, developer c# go, backend developer, IOS разработчик, Android-разработчик, разработчик Android, разработчик мобильных приложений Android, Senior Android-разработчик, backend-разработчик и т. д.;

  • –    менеджеры: bid-менеджер, менеджер по продажам IT-услуг, аккаунт-менеджер и т. д.;

  • –    рекрутеры: IT-рекрутер, технический рекрутер и т. д.;

  • –    разное: digital-маркетолог, digital-стратег, QA-Engineer, програмист IOS, мокапер, Seo-оптимизатор, фаундер, технический сор-сер, рисерчер, копирайтер, SEO-аналитик и т. д.;

  • в) низшие должностные позиции: младший разработчик PHP (Junior PHP back-end developer), Junior SEO-специалист, Junior-специалист.

Отметим, что по количеству обнаруженных заимствованных лексических единиц самой многочисленной является подгруппа, номинирующая должностные позиции среднего звена «разработчики».

Во второй классификационной группе представлены англицизмы, обозначающие профессии и должности, по степени ассимиляции в принимающем языке. Рассмотрим данную классификационную группу, исходя из различных уровней освоения иноязычных лексем в принимающем языке (русском).

  • А.    Графический уровень. На данном уровне заимствованные англоязычные лексемы, в свою очередь, могут быть переданы:

    – с помощью средств своего исконного прототипа (английского алфавита), на что указывает нулевая степень адаптации в принимающем языке: golang developer, middle go developer, lead go developer и т. д.;

    – с помощью средств принимающего языка (русского), что говорит о начальной стадии адаптационного периода данных заимствованных слов: контент-директор, рекрутер, фа-ундер, мокапер и т. д.;

    – с помощью средств исконного прототипа и принимающего языка (английского и русского алфавитов): digital-специалист, bid-менеджер, backend-разработчик, SEO-аналитик и т. д.

Здесь заметим, что в большинстве случаев средствами английского алфавита выражена в основном первая часть сложного слова, в то время как русским алфавитом представлена вторая часть. Следует также отметить особые случаи употребления некоторых англоязычных заимствований, которые могут быть переданы в русском языке двумя способами: с помощью средств как английского алфавита, так и русского: IT-директор и ИТ-директор, digital-директор и диджитал-директор, backend-разработчик и бэкенд-разработчик и т. д.

Б. Морфологический уровень. После прохождения графического уровня заимствованные лексические единицы приобретают грамматические характеристики принимающего языка (русского) – падежные окончания: фа-ундер ов , сорсер ам , рисерчер ы , мокапер ы, копирайтер ы, IT-рекрутер ам и т. д.

  • В.    Семантический уровень. Данный уровень подразумевает расширение первоначального значения слова, объема информации и его употребления с различными коннотативными характеристиками:

  •    digital: digital-маркетолог, digital-стратег, digital-специалист;

  •    developer: clickhouse developer, backend developer, full-stack developer;

  •    разработчик: go-разработчик, Android-разработчик, IOS разработчик;

  •    менеджер: bid-менеджер, менеджер по продажам, аккаунт-менеджер;

  •    рекрутер : IT-рекрутер, технический рекрутер;

  •    специалист : Seo-специалист, диджи-тал-специалист, специалист бэк-офиса.

Таким образом, фонетико-графические средства английского языка помогают достичь «емкости» или «компактности» сказанного, где речь идет об экономии языковых средств. М.А. Никулина в своем исследовании пишет о заимствовании как о компактных терминах, считая, что они обладают меньшим объемом, но большим содержанием по сравнению с их эквивалентами в системе русского языка [12, с. 58]. Многие из проанализированных англицизмов прошли почти все уровни освоения в принимающем языке (русском), о чем говорят их семантическая вариативность, фонетико-графические и морфемно-грамматические признаки.

В третьей классификационной группе представлены англицизмы, обозначающие профессии и должности по структурному признаку и признаку образования. В данной группе исследуемые англицизмы были классифицированы по следующим подгруппам.

  • 1.    По количеству компонентов:

  • а)    однокомпонентные или однословные беспредложные наименования (N): фаундер, рекрутер, сорсер, рисерчер и т. д.;

  • б)    двухкомпонентные или двухсловные беспредложные наименования, образованные с помощью дефиса и без него (N+N): Seo-аналитик , golang developer и т. д.;

  • в)    трехкомпонентные или трехсловные беспредложные наименования (N+N+N): middle go developer, lead go developer и т. д.;

  • г)    многокомпонентные или многословные беспредложные и предложные наименования: разработчик мобильных приложений Android (N+A+N+N), менеджер по продажам IT-услуг (N+P+N+N), корпоративный директор по производству и IT (A+N+P+N+C+N).

  • 2.    Особые структурные конструкции, содержащие:

  • а)    аббревиатуры: Seo-специалист, IOS специалист , Junior PHP back-end developer, QA-Engineer (приведенные примеры структурных конструкций в своем составе имеют аббревиатуры, образованные в русском языке способом калькирования от тех же исходных аббревиатур в языке-источнике);

  • б)    гибриды или смешанные заимствования: Junior-специалист, go-разработчик, bid-менеджер, digital-стратег и т. д. (А.Ю. Ха-халева называет данное явление «смешанным заимствованием», описывая его как «способ адаптации терминов, представляющих собой словосочетания, состоящий в том, что одна часть термина заимствуется из английского языка, а вторая к этому времени уже существует в русском языке или является калькой» [16, с. 87]);

  • в)    графический символ: developer c# go (данный графический символ использован для обозначения специального языка программирования).

Итак, нами были проанализированы профессии и должности IT-сферы, выраженные англицизмами, которые представлены одно-, двух-, трехсложными словами с дефисом и без, многокомпонентные, ассимилированные и неассимилированные, с частичной ассимиляцией. Примечательным является тот факт, что в многословных словосочетаниях глубина подчинения компонентов сложного словосочетания достигает шести уровней. Пополнение состава групп многокомпонентными наименованиями обусловлено усложнением производственных процессов, вызванных научно-техническим прогрессом, цифровизацией и стремлением носителей языка к точности наименования лица как профессионального деятеля.

Подводя итоги, следует сказать, что реалии сверхскоростного цифрового развития всего мира продиктовали свои условия совершенствования и создания принципиально новой инновационно-цифровой эпохи. Рост числа данных номинативных единиц указывает на усложнение профессиональной деятельности в мировом масштабе.

Считаем, что «употребление англоязычных заимствований в IT-сфере преследует ряд лингво-прагматических функций: во-первых, они вносят некую экспрессию, эмоциональность для достижения эффекта самовыражения говорящего; во-вторых, заменяют длинный описательный оборот одним словом или выражением, что экономит время говорящего; в-третьих, подчеркивают уровень информированности, осведомленности в новейшей тер-миносистеме данной сферы» [5, c. 26].

Список литературы Англицизмы в русском языке: "Профессии и должности IT-сферы" (классификационные группы)

  • Ахметшина Ю.В. Современные англоязычные заимствования и проблема межвариатности в свете общей теории заимствования // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1(80). С. 324-326.
  • Васецкая Н.О., Гаевская Т.Б. Анализ структуры и задач программы «Цифровая экономика Российской Федерации» // Цифровая экономика и Индустрия 4.00: новые вызовы: тр. науч.-практ. конф. с междунар. участием (г. Санкт-Петербург, 2-4 апр. 2018 г.) / под ред. д-ра экон. наук, проф. А.В. Бабкина. СПб., 2018. С. 18-23.
  • Голованова Е.И. Новые названия лиц по профессии и должности в русском языке // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филологические науки. 2015. Вып. 98. № 27(382). С. 60-64.
  • Голованова Е.И. Лингвокреативный характер профессиональной номинации // Урал. филол. вестн. 2020. № 2. Вып. 29. Сер.: Язык, Система. Личность: лингвистика креатива. DOI: 10.26170/ ufv20-02-09.
  • 5.Дедюхин А.А., Дедюхина А.Г. Способы заимствования в современном русском языке на примере сленга IT-сферы // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: сб. науч. тр. / под ред. А.В. Зиньковской, В.В. Катерминой, С.Х. Ли-пириди, А.М. Прима, А.В. Самойловой. Краснодар, 2022. С. 23-27.
  • Дьяков А.И. «Англицизмы» - наименования лица // Международный научно-исследовательский журнал. 2019. № 8(86). Ч. 2. С. 47-51. DOI: https:// doi.org/10.23670/IRJ.2019.86.8.029.
  • Епимахова А.Ю. Новейшие заимствования наименований лиц по профессии русского языка // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. 2009. № 39(177). С. 50-54.
  • Иванов С.С., Рукомина А.С., Золотова М.В. Лингвистические и экстралингвистические особенности англоязычных заимствований в русском языке. Реклама как суггестивный канал англоязычных заимствований // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1(80). С. 309-312.
  • Карасик В.И. Эпидемия в зеркале медийного дискурса: факты, оценки, позиции // Политическая лингвистика. 2020. № 2(80). С. 25-34.
  • Кожанова Н.В. Особенности функционирования англо-американских заимствований в лексической группе немецких наименований лиц по профессии // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2021. № 5(158). С. 125-128.
  • Кочетова М.Г. Современный английский язык в Австралазии: лингвокультурные особенности и перспективы развития // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2(80). Ч. 1. С. 90-93.
  • Никулина М.А. особенности становления и развития русскоязычных терминологических систем «Нового времени» (на примере терминосисте-мы рыночной экономики) // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Гуманитарные науки. 2020. Вып. 13(842). С. 102-115.
  • Поляруш Е.В. Наименования новых профессий, специальностей и должностей в немецком и русском языках // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. 2020. T. 16. Вып. 3(49). С. 118-133.
  • Радбиль Т.Б., Рацибурская Л.В., Пало-ши И.В. Активные процессы в лексике и словообразовании русского языка эпохи коронавируса: линг-вокогнитивный аспект // Научный диалог. 2021. № 1. С. 63-79. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-163-79.
  • Рацибурская Л.В., Радбиль т.Б., Пало-ши И.В. Диалектика национального и интернационального в активных процессах в русском языке новейшего периода // Вестн. Нижегор. ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2020. № 6. С. 170-176.
  • Хахалева А.Ю. Основные направления в изучении современного русскоязычного PR-дис-курса // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. 2021. Сер. 6. С. 82-91. DOI: 10.31249/ling/2021.01.04.
  • Katermina V.V., Vulfovich B.G., Lipiri-di S.Ch. Linguocultural aspect of dynamic neologiza-tion processes in English language discourse. Social and Behavioral Sciences: International Scientific Conference "Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism. 2019, 76. P. 1475-1480. DOI: 15405/epsbs.2019.12.04.200.
  • Mustajoki A., Zorikhina Nilsson N., Tous-Ro-virosa A., Guzman Tirado R., Dergacheva D., Vepre-va I., Itskovich T. Covid-19: A Disaster in the Linguistic Dimension of Different Countries. Quaestio Ros-sica. 2020. № 8(4). P. 1369-1390. DOI: 10.15826/ qr.2020.4.533.
  • Myuller A. On the reflection of the pandemic in multicultural linguistic landscapes (on the example of elements of the public space of Minsk, Nuremberg and Warsaw). Communicative research. 2020. № 7(4). P. 846-864. DOI: 24147/2413-6182.2020.7(4). 846-864.
  • Piller I., Zhang J., Li J. Linguistic diversity in a time of crises: Language challenges of the COVID-19 pandemic [Electronic resource]. URL: https://www.de gruyter.com/document/doi/10.1515/multi-2020-0136/ html (дата обращения: 04.03.2022).
  • Tameryan T.Yu., Zheltukhina M.R., Sidoro-va I.G., Shishkina E.V. Stereotype component in the structure ofethnocultural archetype (on Internet-blogs) // The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences. 2019. № 200. P. 1716-1722. DOI: 10.15405/epsbs.2019.03.02.200 ISSN: 2357-1330.
Еще