Английские паремии о богатстве и деньгах: семантический и прагматический аспекты
Автор: Алексеева Татьяна Евгеньевна, Федосеева Лариса Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 (139), 2019 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются стилистические особенности английских пословиц на примере пословиц о деньгах и богатстве. Описываются выразительные средства, способствующие устойчивости и запоминаемости пословиц. Являясь частью культуры народа, пословицы отражают образ мыслей и характер британцев, их отношение к бедности, богатству и богачам.
Английские пословицы, деньги, богатство, выразительные средства, национальные особенности
Короткий адрес: https://sciup.org/148310077
IDR: 148310077
Текст научной статьи Английские паремии о богатстве и деньгах: семантический и прагматический аспекты
Являясь частью устного народного творчества, пословицы (паремии) отражают все богатство человеческого опыта, с одной стороны, и национально-культурную ментальность народа, создавшего эти пословицы, – с другой. Благодаря тому что пословицы носят обобщающий характер, они находятся вне временного пространства и понятны людям любой национальности. Однако, будучи продуктом творчества конкретного народа, пословицы могут рассказать о его жизни, образе мыслей и характере.
В качестве материала для исследования мы взяли пословицы о деньгах, богатстве и
бедности [1–3]. Деньги играют важную роль в жизни людей, и поэтому английские пословицы по данной теме столь многочисленны и разнообразны. Мы рассмотрим выразительные средства и стилистические особенности английских пословиц, а также попытаемся благодаря пословицам понять отношение британцев к богатству и богачам.
Пословица – краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом [9]; образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением [7]. Как видно из приведенных определений, для пословиц характерны такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма и краткость, которые делают их стойкими, запоминающимися и необходимыми в речи [4].
Краткость – это, пожалуй, отличительная черта пословиц. Некоторые состоят из двух-трех слов, но при этом выражают глубокий смысл: Money talks (Денежка дорожку прокладывает); Money begets money (Деньги к деньгам идут).
Простая сбалансированная форма делает пословицу запоминающейся: Easy come, easy go (Легко пришло, легко и ушло (Легко нажито – легко прожито)); Penny-wise and pound-foolish (Экономный в мелочах и расточительный в крупном) .
Паремии отличаются ярко выраженной ритмической организацией, которая проявляется в равномерном чередовании соизмеримых единиц речи – ударных и неударных слогов. Поскольку в английском языке преобладают односложные и двусложные слова, для английской речи характерно чередование одного ударного с одним или двумя неударными слогами. Ритм создается также такими приемами, как параллельные конструкции, повторы, особое синтаксическое строение предложения: He that has no money needs no purse (У кого нет денег, тому и кошелек не нужен); Lend your money and lose your friend (Одолжишь деньги – потеряешь друга); The more you have the more you want ( Чем больше у вас есть, тем больше хочется (ср.: Аппетит приходит во время еды )).
В основе многих пословиц лежит рифма, т. е. одинаковые или похожие звуковые сочетания последних слов в строках, что делает пословицы приятными на слух: Great spenders are bad lenders (Кто лихо тратит, тот в долг не дает); A penny saved is a penny gained (Не истратил пенни – значит, заработал) .
Эвфонические средства, такие как аллитерация и ассонанс, также являются важнейши- ми выразительными средствами, часто встречающимися в пословицах. Аллитерация представляет собой повторение одинаковых или однородных согласных для придания пословице особой окраски, звучания и выразительности [5]: Money often unmakes the men who make it (Деньги часто губят тех, кто их наживает); Death pays all debts (Смерть платит все долги (ср.: С мертвого и голого ничего не возьмешь)).
Ассонанс, в отличие от аллитерации, представляет собой повторение одинаковых или однородных гласных и также применяется для украшения речи: Money is the fr ui t of evil as often as he r oo t of it (Деньги могут быть плодом зла так же часто, как и его источником).
В одной пословице аллитерация может сочетаться с ассонансом: M uck and m oney go together (Грязь (навоз) и деньги идут вместе (ср.: Честным трудом богатства не нажить )).
В образовании паремий могут взаимодействовать лексические и эвфонические выразительные средства. Повторы с аллитерацией характерны для эллиптических пословиц, но могут встретиться и в длинных пословицах: In for a p enny, in for a p ound ( Отдал пенни, придется отдать и фунт (ср.: Взялся за гуж, не говори, что не дюж )); Much c oin, much c are (У кого много денег, много забот); Take care of the p ence, and the p ounds will take care of themselves ( Береги пенсы, а фунты сами себя сберегут (ср.: Копейка рубль бережет )).
Сочетание повторов с рифмой встречается как в коротких, так и в длинных пословицах: No pains , no gains (Без труда не вынешь и рыбку из пруда); Money spent on the brain is never spent in vain (Деньги, потраченные на образование, всегда окупаются).
В некоторых пословицах наблюдается сочетание сопоставления антонимов с рифмой: A light purse is a heavy curse ( Легкий кошелек – тяжелое проклятие (ср.: Хуже всех бед, когда денег нет )).
Все эти выразительные средства делают пословицы благозвучными и легко запоминающимися.
Содержание паремий помогает составить представление об отношении британцев к деньгам и богатству и увидеть, что это отношение весьма противоречивое. С одной стороны, люди признают власть денег: Money is power (Деньги – это сила); Money opens all doors (Денежка все двери отпирает); Money makes the world go round (Деньги заставляют мир вертеться (ср.: Деньги правят миром)); A golden key can open any door (Золотым ключом можно открыть любую дверь). С другой стороны, можно увидеть отрицательное отноше- ние к богатству: Money is root of all evil (Деньги – корень всех зол); Muck and money go together (Грязь (навоз) и деньги идут вместе).
В пословицах дается нелестная оценка богачам: One law for the rich, and another for the poor (Для бедных один закон, для богатых другой); Don’t fight with the strong one, don’t sue the rich one (Не борись с сильным, не судись с богатым); A rich man’s joke is always funny ( Шутка богача всегда смешна (ср.: Коли богатый заговорит, так есть кому послушать )); He that has money in his purse cannot want a head on his shoulders (У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах).
Люди подозрительно относятся к источнику богатства: A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich (Когда воровство сделало вора богатым, он сойдет за джентльмена); He that makes haste to be rich shall not be innocent ( Тот, кто быстро богатеет, не останется безвинным (ср.: Невозможно честным трудом быстро разбогатеть )).
Британцы осознают преходящий характер богатства и необходимость тратить деньги разумно: Riches have wings (У богатства есть крылья); Lightly come, lightly go (Легко досталось, легко промоталось); A fool and his money are soon parted (Дурак и его деньги быстро расстаются); You buy cheaply, you pay dearly ( Если вы покупаете дешево, то дорого за это заплатите (ср.: Скупой платит дважды )); Cheapest is the dearest ( Дешевое дороже всего обходится (ср.: Дешево, да гнило, дорого, да мило )).
Пословицы учат бережливости, скромности в расходах: Thrift is a great revenue (Бережливость обещает большой доход); Little and often fills the purse. («Немного» и «часто» заполняют кошелек); He is rich that has few wants (Богат тот, кто мало хочет (ср.: Богат тот, кому мало надо, а не тот, у кого много есть )); He is not poor that has little, but he who desires much (Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает); That man is the richest whose pleasures are the cheapest (Тот человек самый богатый, чьи удовольствия – самые дешевые); Riches abuse them who know not how to use them ( Деньгами раскидывается тот, кто не знает, куда их потратить (ср.: Деньги любят счет )).
Пословицы показывают, как деньги не лучшим образом влияют на жизнь человека и его отношения с друзьями: Wealth like want ruins many (Богатство, как и нужда, многих губит); When riches increase, the body decreases (Когда увеличивается богатство, тело уменьшается (ср.: Богатство копим, а здоровье гробим)); A great fortune is a great slavery (Большое состояние – большое рабство (ср.: Лишние день- ги – лишние заботы)); Rich knows not who is his friend (Богатые люди не знают, кто их друг); He that has a full purse never wanted a friend (У кого мошна полна, тому не нужны и друзья).
Из пословиц можно понять, что британцы не любят брать деньги в долг, да и отдавать долги не спешат: Debt is the worst poverty (Долг – худший вид бедности); Out of debt, out of danger (Рад будешь, как долг избудешь); Better go to bed supperless than rise in debt (Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу); Words pay no debts ( Словами долгов не заплатишь (ср.: Из спасибо шубы не сошьешь )); Creditors have better memories than debtors ( У заимодавцев память лучше, чем у должников (ср.: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает )); Не who likes borrowing dislikes paying (Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать); Better give a shilling than lend a halfcrown (Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны).
Приведем несколько пословиц, показывающих, что есть в мире более важные вещи, чем деньги, – здоровье, честь, семья: Wit is better than wealth (Ум лучше богатства); Children are poor men’s riches (Дети – богатство бедняков); A good name is better than riches (Доброе имя лучше богатства); Wealth is nothing without health (Богатство без здоровья – ничто); Better be born lucky than rich (Лучше родиться удачливым, нежели богатым).
Наше исследование показало, что в отношении к деньгам и богатству русский народ мало отличается от британцев. Некоторые английские пословицы имеют полные эквиваленты в русском языке: Time is money (Время – деньги); Money has no smell (Деньги не пахнут); All that glitters is not gold (Не все то золото, что блестит).
Многие английские паремии отличаются от русских образностью, при этом совпадают по значению: Money makes the world go round ( Деньги заставляют мир вертеться (ср.: Деньги правят миром )); Money is a good servant but a bad master ( Деньги хороший слуга, но плохой хозяин (ср.: Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга; деньги должны служить человеку, а не человек деньгам )); Cut your coat according to your cloth ( При кройке исходи из наличного материала (ср.: По одежке протягивай ножки; живи по средствам )); Beggars cannot be choosers ( Нищим выбирать не приходится (ср . : Бедному да вору – всякая одежда впору )).
Наряду с собственно семантическим значением пословицы обладают прагматическим значением, и именно благодаря специфическо- му соединению семантического и прагматического аспектов пословицы характеризуются воздействием на поведенческо-ментальные стереотипы носителей языка [8].
В основе исследования лежит наиболее распространенной способ группирования пословиц – по тематическому (тезаурусному) принципу, но паремии, относящиеся к одной тематической группе, могут представлять разные смыслы: одобрение (Money is power) и неодобрение (Muck and money go together); совет (Cut your coat according to your cloth) и предостережение (In for a penny, in for a pound).
Паремии, относящиеся к будущему, возможному действию (проспективная ориентация), могут выражать урезонивание (Don’t fight with the strong one, don’t sue the rich one) , поощрение (A penny saved is a penny gained) , успокаивание (No pains, no gains) , побуждение (Money spent on the brain is never spent in vain) . Пословицы, относящиеся к совершенному действию (ретроспективная ориентация), могут выражать порицание (Penny-wise and pound-foolish) , оправдание (Lightly come, lightly go), упрек (He that has a full purse never wanted a friend). Одна и та же пословица (You buy cheaply, you pay dearly) при проспективной ориентации выражает предостережение, а по отношению к совершившему действию – неодобрение, упрек.
Обобщающий характер пословиц, их тенденция к генерализации приводит к тому, что многие паремии воспринимаются как наставления: A good name is better than riches; Money is a good servant but a bad master. Ввиду их поучительности и назидательности пословицы нередко содержат прагматическую установку предостережения, совета или рекомендации. При этом структура пословиц коррелирует с их прагматической функцией [6], и они могут иметь форму императива (Lend your money and lose your friend; Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves) или эллиптического безличного предложения (Better go to bed supperless than rise in debt; Better give a shilling than lend a half-crown).
Английские пословицы, как и пословицы любого другого народа, отражают национальные особенности восприятия мира, поэтому знакомство с ними тех, кто изучает английский язык, помогает лучше понять ментальность британцев, их образ жизни и особенности характера. С лингвистической точки зрения паремии представляют интерес тем, какими языковыми средствами достигается их выразительность, эмоциональное воздействие, устойчивость и запоминаемость.
Список литературы Английские паремии о богатстве и деньгах: семантический и прагматический аспекты
- Английские пословицы и поговорки о деньгах [Электронный ресурс]. URL: http://thelang.ru›node/226 (дата обращения: 11.12.2018).
- Английские пословицы о деньгах и богатстве [Электронный ресурс]. URL: http://tonail.com (дата обращения 12.12.2018).
- Английские пословицы про деньги [Электронный ресурс]. URL: http://citaty.su›anglijskie-poslovicy-pro-dengi (дата обращения 11.12.2018).
- Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах. Таганрог, 2012.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.
- Моисеева И.Ю., Чудина Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок // Вестн. Оренб. гос. ун-та. 2004. № 11. С. 170-172.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://twirpx.com›file/1087186/ (дата обращения: 03.12.2018).
- Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2013.