Англо-американские заимствования в современном немецком языке
Автор: Заседателева Марина Геннадьевна, Большакова Евгения Сергеевна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Общие вопросы языкознания
Статья в выпуске: 1, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются ассимиляция англо-американских заимствований в немецком языке в период глобализации, а также исторический аспект внедрения англо-американских заимствований в немецкий язык. Особое внимание уделено информационным сферам, в которых нам удалось в результате лингвистического анализа обнаружить англо-американизмы. Источниками послужили немецкие журналы «Der Spiegel», «Focus», «Stern», «Fluter» и современные учебники немецкого языка.
Глобализация, коммуникация, языковой контакт, англо-американские заимствования, информационные сферы влияния
Короткий адрес: https://sciup.org/147227646
IDR: 147227646 | УДК: 81''243
American borrowings in the modern German language
The article considers the assimilation of american borrowings in the German language in the period of globalization as well as the historical aspect of the introduction of american borrowings into the German language. The sudy is focused on the americanisms found in the information spheres in the massmedia discourse of the German magazines «der Spiegel», «Focus», «Stern», «Fluter», and modern German textbooks.
Текст научной статьи Англо-американские заимствования в современном немецком языке
Процесс глобализации затрагивает все стороны коммуникации, поэтому глобализация, при общем рассмотрении, должна отражать это разностороннее явление мировой реальности. Можно говорить о том, что глобализация - это новая ступень интернационализации всех сфер общественной жизни, постепенное становление целостного мира на основе информационно-технической революции и новейших достижений в этой области человеческих знаний. Государства вступают в новую форму сотрудничества - налаживаются связи предприятий с зарубежными партнёрами, проводятся совместные научноисследовательские, проектно-конструкторские и экспериментальные работы [Осипов, 2003, с. 54]. Границы между языками становятся прозрачными с каждым годом и языки, которыми владеют люди, объединяются в группы, связанные между собой большей или меньшей степенью родства. Родство языков объясняется общностью происхождения и они делятся на языковые группы: общеславянские и индоевропейские, а эти, в свою очередь, - на подгруппы: индийские, балтийские, германские, восточные и западные и др. [Серебренников, 1972, с. 346].
Основная часть
Одним из самых важных стимулов языковых изменений является взаимовлияние языков, которое происходит в результате языковых контактов.
В лингвистической литературе понятие языкового контакта находит неоднозначное толкование. Языковой контакт определяется как «попеременное использование в практике одним и тем же индивидом двух языков, вследствие которого можно обнаружить примеры смешения норм каждого из двух языков» [Вайнрайх, 1979, с. 156]. Языковые контакты рассматриваются также как «взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру или словарь одного или многих из них» [Серебренников, 1972, с. 168].
Английский язык популярен во всём мире, как глобальный язык мирового сообщества. Сегодня английский занимает особое место и превращается в язык межнационального общения всего человечества. Английский язык оказывает большое влияние на другие языки и, как следствие, в последние годы в немецком языке начала прослеживаться тенденция массового заимствования английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями - англо-американизмами (слово или оборот речи, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения) [Розен, 2000, с. 476.]. В таблице 1. представлены англо-американские заимствования в различных сферах коммуникации.
Таблица 1.
Англо-американские заимствования в разных сферах коммуникации
|
Сферы коммуникации |
Англо-американизмы |
|
Bauen und Wohnen |
Apartment, WC, Lift, Center |
|
Forschung, Wissenschaft und Technik |
Equipment, Know-how, Service, Priter, Standart, Conditioner |
|
Foto und Optik |
Disc-Kamera, Flash, Shutter |
|
Gesundheit, Medizin, Kosmetik |
Aids, Stres, Body Lotion, Make-up, relaxen, der Eyeliner, Lotion, Foundation, Fluid, Strip |
|
Informationstechnik |
Bit, Byte, Notebook, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker, Calculator, Window |
|
Kultur und Bildung, Literatur und Kunst |
Bestseller, Chopin, Netwon, Ersay, Science, Love-Story, Beat, Promoter, Jazz, Reggae, Hip-Hop, Boogie-Woogy-Rhytmen, Breakbeat, Funk |
|
Nahrungs- und Genussmittel, Gastronomic |
Bar, Brandy, Bubble-gum, Chips, Cream, grillen, Fast food, Gelee, Goldorangen, Steak, Snacks, Hamburger |
|
Natur und Umwelt |
Greenpeace, Smog, Setter |
|
Schaugeschaft und Unterhaltung |
Musical, Beat, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star |
|
Sport, Spiel, Freizeit |
Baseball, Beach-Volleyball, Golf, das Snowboardfahren, die Patience, Cross, dribbeln, Jogging, Hockey, Baseball, Start, Team, Camping, Inline-Skates, Fan, Match, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Handicap, Club, Windsurfing, Skateboard fahren, Dirt Jump, Kick-Boxing, BMX-Bikes |
|
Staat, Recht, Politik |
Check point, Holocaust, killen, Law and order, Royalty |
|
Szene- und Jugendjargon |
Autpeppen, crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble, Hi,Wow, Creat, Nice |
|
Telekommunikation, Post |
Handy, Hotline, Internet, E-Mail, Message |
|
Verkehrswesen, Seefahrt |
Cab, chartern, Crash, Jeep, Luxusliner, SOS, Truck |
|
Wirtschaft, Handel, Finanzen |
Boom, Chipkarte, Discountgeschaft, Eurocard, Holding |
|
Mensch - Berufsleben, Tatigkeit |
Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen |
|
Beruf |
Barman, Design, Dispatcher, Realtor, Regisseur, Stewardess, Artist |
|
Klei dung |
Shorts, Jeans, Chuchs, Skater-Shue, T-Shirt, College-Jacke |
В результате анализа текстов немецких журналов: «Der Spiegel», «Focus», «Stern», «Fluter» нами были выявлены наиболее употребляемые англо-американизмы:
10 примеров англо-американизов были отнесены к сфере «Реклама» (die Werbung). Реклама использует охотно английские и американские лексемы, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика - Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.
9 лексем были отнесены к разделу «Техника» (die Technik). Как известно, особенно мир компьютеров и интернет накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.
В разделе «Спорт» (der Sport) выделено 10 лексем. С каждым годом в этой сфере становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.
Есть и другие источники англицизмов: в «СМИ» (die Massenmedien) - (7 англо-американизмов) - Feature, Рау-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer.
В области «Косметическая индустрия» (die Schonheitsindustrie) выявлено 6 единиц - Makeup, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover.
А в «Мир мод» (die Mode) всего 5 - Fashion, Dress, Look, Top, Boots.
В учебниках немецкого языка И.Л. Бим, Л.В. Садомовойой Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, а также в пособиях по изучению современного немецкого языка Thomas Storz, Jutta Muller «Lehrwerk - Delfin, уровень владения А2», Д.А. Листвин «Современный немецкий. Практический курс для начинающих: учебное пособие» нами были выделены сферы, в которых встречаются англо-американские заимствования на современном этапе развития немецкого языка (см. табл. 1).
Заключение
В немецком языке наряду с англо-американизмами функционируют их немецкие эквиваленты: Team - Mannschaft, Arbeitsgemeinschaft; Shorts - Kurzhose; Party -Ausflug; stupid - dumm, beschrdnkt, stumpfsinnig; simple - einfach, einfdltig; Trenchcoat -Wettermantel mit Gurtel; City - Stadt, Stadtzentrum; Darling - Liebling; topjit - in guter Form; testen - prufen; Gag - Witz; Hobby - Steckenpferd, Liebhaberei; Make-up - das Zurechtmachen mit Hilfe kosmetischer Mittel; fair - einwandfrei, anstandig; Job - Arbeit.
«Сохранить национальный язык Германии» - лозунг, под которым объединяется немецкоязычное общество. В первую очередь, защитники национального языка стремятся оградить немецкий язык от засилья англицизмов, поскольку этот процесс грозит потерей языковой и культурной неповторимости немецкого языка. Но, несмотря на защитные меры, например, во Франции даже на уровне закона, агрессивное продвижение этих слов в языки мира продолжается.
Список литературы Англо-американские заимствования в современном немецком языке
- Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. 264 c.
- Осипов В. Единый язык человечества. Москва: Пилигрим-Пресс, 2003. 320 c.
- Розен Е.В. Как появляются слова?: Немецкая лексика: история и современность. Москва: МАРТ, 2000. 154 c.
- Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Москва: Наука, 1972. 565 c.